Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 25 Jan 2013 at 15:18

English

A lack of ecological policy at the governmental level also allows society to be careless about the environment, yet a lack of proactive approach may be rooted in a deep sense of collective destiny, says Tohumcu. “A ‘destiny’ approach offers an explanation without any responsibility, and, to some extent, explains the insufficient ecological understanding in our region.”

In the near term, it remains to be seen whether this is an obstacle to Airbnb or Zip Car-style clones or whether attitudes will gradually shift. Either way, to reach US $2 billion- 3 billion valuations, we need to start companies based on our own realities in emerging markets.

Japanese

政府レベルでのエコロジー政策の欠如も、社会が環境に対して注意を払わない傾向を強める。しかし、先を見越したアプローチが存在しないのは、深い意味において自分たちは運命共同体なのだという考え方に根ざしているのかもしれない、とTohumcu氏は述べる。「『運命』のせいにするならば、責任について考えなくてもよくなります。そしてこれは、ある程度ですが、我々の地域でなぜエコロジーについての理解が不十分なのかに対する答えとなります。」

近いうちに、これがAirbnbやZip Carとよく似た事業にとっての障害となるのか、それともこのような態度は次第に変化するのかがはっきりするだろう。いずれにしても、20億から30億ドルの評価を得る大企業を生み出すため、我々は新興市場において現実に根ざした企業を立ち上げる必要がある。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://www.wamda.com/2012/11/can-a-sharing-economy-take-root-in-the-middle-east-can-airbnb-clones-find-success
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。