Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 25 Jan 2013 at 15:12

English

Almost everyone agrees that cost saving is the principal driver of growth in the sharing economy. Peer-to-peer accommodation businesses were started during the global economic crisis of the past few years, not in spite of it. Even though economic recovery in U.S. and Europe may hamper Airbnb’s growth in the short term, the dynamics may be different in the long run because of the growing phenomenon of the quiet revolution, which is related to the sentiment of anti-corporatism exemplified by the Occupy movement.

Japanese

たいていの人は、シェアリング・エコノミーが成長した主な理由はコストを節減できるからだ、という意見に同意する。ピアツーピアの宿泊施設レンタルビジネスは、ここ数年の世界経済危機の最中だったからこそ始まった。米国と欧州での景気回復が短期的にAirbnbの成長を妨げるかもしれないが、長期で見るならばこの傾向は異なった結果を生むのかもしれない。なぜなら、ウォール街占拠によって明らかとなった反大企業本位主義的な意識と関連する、静かな革命の現象は大きくなりつつあるからだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://www.wamda.com/2012/11/can-a-sharing-economy-take-root-in-the-middle-east-can-airbnb-clones-find-success
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。