Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 25 Jan 2013 at 15:15

English

Istanbul-based entrepreneur and second-generation tourism businessman Hakan Guzelgoz says, “The sharing culture in the U.S. and Europe as opposed to MENA and Turkey are quite different, but still there is a huge potential for peer-to-peer accommodation in our region. However, only apartments specifically reserved for this purpose can be an option for growth. People won’t want to share apartments they live in just for green living purposes.”

Molaci agrees. “In Turkey or the MENA region, people want to rent out their apartments only if they don’t live in [them], for cost-saving purposes. Nothing else.”

Japanese

イスタンブールを拠点として、第2世代ツーリズムを手がける起業家Hakan Guzelgoz氏はこのように話した。「米国や欧州におけるシェアの文化はMENAやトルコの文化とはまったく異なる物です。しかし、ピアツーピア宿泊施設レンタル事業には私たちの地域においても大きな可能性があります。ですが、成長を目指すにはピアツーピアレンタル専用のアパートを用意することが必要です。人々は自分たちの生活する場所をシェアしたいとは思わないでしょう。」

Molaci氏もこれに同意する。「トルコやMENA地域の人々は、自分たちが住んでいない部屋をコスト節約の目的でならば貸し出しても良いと思うでしょうが、それ以外ではまず、貸そうとはしないでしょうね。」

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://www.wamda.com/2012/11/can-a-sharing-economy-take-root-in-the-middle-east-can-airbnb-clones-find-success
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。