Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 25 Jan 2013 at 16:09

zhizi
zhizi 68
English

A lack of ecological policy at the governmental level also allows society to be careless about the environment, yet a lack of proactive approach may be rooted in a deep sense of collective destiny, says Tohumcu. “A ‘destiny’ approach offers an explanation without any responsibility, and, to some extent, explains the insufficient ecological understanding in our region.”

In the near term, it remains to be seen whether this is an obstacle to Airbnb or Zip Car-style clones or whether attitudes will gradually shift. Either way, to reach US $2 billion- 3 billion valuations, we need to start companies based on our own realities in emerging markets.

Japanese

政府レベルでの環境政策が欠如していることも、社会が環境に対し軽率な態度をとることに繋がるが、事前対策がないということは深い集団的運命に根ざしているかもしれないとTohumcu氏は語る。「『運命的な』取組みは責任の全くない説明を提示しますが、ある意味では、それが私達の地域で環境に関する認識が不足していることにもなります。」

短期的に言えば、このことがAirbnbやZipcarのようなクローンサービスの障壁となるのか、もしくは、こういう姿勢が徐々に変わっていくかどうかはまだ分からない。いずれにしても、時価総額で20〜30億ドルを達成するには、新興国市場の現実に基づいて起業する必要がある。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://www.wamda.com/2012/11/can-a-sharing-economy-take-root-in-the-middle-east-can-airbnb-clones-find-success
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。