[Translation from English to Japanese ] Co-working in Thailand? HUBBA shares on supporting startups The HUBBA Team s...

This requests contains 5091 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( zhizi , 3_yumie7 , ultrans , transcontinents , nuko , naokey1113 , edamadaka , sosa31 ) and was completed in 6 hours 21 minutes .

Requested by startupdating at 13 Nov 2012 at 14:10 2071 views
Time left: Finished

Co-working in Thailand? HUBBA shares on supporting startups

The HUBBA Team shares what got them started on creating one of Thailand’s first co-working space and what is needed to support the Thai tech startup community.

e27 has been working closely with Thai co-working space, HUBBA, on organizing events like Founders Drinks and the upcoming Echelon Ignite: Thailand. Taking a closer look at how the team is supporting the local startup community, we sat down with co-founder Amarit Charoenphan (Aim) to find out what it takes to run a private co-working space in a city where there is less support compared to that in Singapore.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2012 at 15:31
タイでコーワキング?HUBBA、スタートアップのサポートについて語る

HUBBAチームが、なぜタイで最初のコーワキングスペースのひとつを作ったのか、タイのテック系スタートアップコミュニティーのサポートに何が必要とされているのかについて語る。

e27はタイのコーワキングスペースHUBBAと力を合わせて「Founders Drinks」やもうすぐ開催される「Echelon Ignite: Thailand」などのイベントの計画に取り組んでいる。HUBBAが地元のスタートアップコミュニティーをいかに支援しているかを詳しく知るために、私達は同チームの共同設立者Amarit Chroenphan (Aim)氏と対談し、シンガポールと比べてスタートアップへの支援が少ない都市で民間のコーワーキングスペースを運営するのに何が必要なのかを聞いてみた。
startupdating likes this translation
naokey1113
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2012 at 16:59
タイで一緒に働きませんか?HUBBAはスタートアップへのサポートについての情報をシェアしています。

HUBBAチームはタイで初めての協業スペースを作り上げた経験とタイのテック系スタートアップコミュニティをサポートする上で必要だったことをシェアしています。

e27はタイの協業スペースであるHUBBAと密接に協業しており、Founders Drinksや近日開催するEchelon Igniteといったイベントを取り仕切っている。チームがローカルのスタートアップコミュニティをどのようにサポートしているか近くで見てみると、共同設立者であるAmarit Charoenphan (Aim)と共に座り込み、シンガポールに比べてサポートが少ない都市において、私設の協業スペースを運営するにはどうすればよいか模索していた。

What started the idea for HUBBA, especially in a place where the idea of co-working is rather new.

We saw and studied the idea of co-working for many years and realized that everybody was talking about it but nobody was jumping in to do it. We knew that we were on to something great, a paradigm shift in the workplace culture that has enabled people to achieve their career goals independent of the confines of traditional offices, which has been made possible by the internet and digital tools to help startups and freelancers get started at a much lower cost.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2012 at 15:53
HUBBAのアイデアのきっかけは何でしょう?特に、コーワキングという考え方が比較的新しい場所で、HUBBAを始めようと思ったのはなぜですか?

私達はコーワキングというアイデアを長年見てきましたし研究もしてきました。そして、誰もがそのことを話しているものの誰も実際に行う人がいないことに気付きました。私達は何か素晴らしいことに取りかかろうとしていることが分かっていました。それは、従来の仕事場という領域に頼らないでキャリアの目的を達成することができるという職場文化のパラダイムシフトです。インターネットやデジタルツールによって、スタートアップやフリーランサーは遥かに少ない費用で事業を始めることができるようになりました。
startupdating likes this translation
edamadaka
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2012 at 20:16
コワーキングというアイデアが新しい場所で、HUBBAのアイデアはどのように始まったのか

我々は、コワーキングというアイデアを、長年、見て研究した。そして、みんながそれについて話してはいるが、誰もやってみようとしていないことに気が付いた。

我々は何か素晴らしことへ向かっていることに気が付いている。伝統的なオフィスに閉じ込められずに、キャリアゴールを達成することを可能にするという職場文化の枠組みの転換である。これは、インターネットとデジタルツールが操業を開始する手助けをし、フリーランスがより低いコストで仕事を開始できることを可能としている。

However, as experienced entrepreneurs ourselves, we realized that despite the technologies enabling people to start businesses easier, it has not improved the success outcomes of businesses in Thailand since the startup ecosystem that allows startups to thrive did not exist in Thailand.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2012 at 15:54
ですが、テクノロジーによって人が事業を始めやすくなったにもかかわらず、タイでのビジネスの成功率が向上しておらず、その理由がスタートアップを成功させるためのスタートアップエコシステムがタイにはないことに私達は経験のある起業家として気付きました。
startupdating likes this translation
ultrans
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2012 at 20:09
 しかし、企業家の経験がある者として、我々自身が思うのは、今までより簡単に事業を始められる技術があるにもかかわらず、タイでは事業に成功した時の成果が向上していないのは、スタートアップを育てることができるスタートアップエコシステムがタイには存在しないからだ、ということだ。

Taking it on as our personal mission to both improve the success of our fellow friends and colleagues who were starting up and also at the same time helping our own chances of success with our latest startup (Ascendex Consulting, a boutique startup consultancy), we believe that co-working spaces represented the first and most logical step to create Thailand’s startup ecosystem from the grassroots since without a large, accessible community of startups to begin with, any capacity building, workshop, events, or seed funding programs would be ineffective.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2012 at 16:07
私達はこのことを個人的なミッションとして、事業を始めかけていた私達の同志や同僚の成功を高めると同時に、私達の最新のスタートアップ(スタートアップ専門のコンサルタント、Ascendex Consulting)で私達自身の成功のチャンスを促進しようとしました。私達は、コーワーキングスペースが草の根的な活動からタイのスタートアップエコシステムを確立する上で、最初の、そして最も論理的なステップだと信じています。というのも、まず最初に大きくてアクセス可能なスタートアップコミュニティーがなければ、能力構築、ワークショップ、イベント、もしくはシード資金プログラムがどんなにあっても効果がないからです。
startupdating likes this translation
transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2012 at 21:26
かけだしの仲間と同僚の成功の手助けとなり、同時に最新のスタートアップ(Ascendex Consulting、ブティックスタートアップコンサルティング)で自分もチャンスをものにすることを個々のミッションとしている。コーワーキングスペースはタイのスタートアップエコシステムを草の根レベルで作り出す前例のない、最も論理的なステップの象徴である。大規模で入りやすいスタートアップコミュニティのへ足がかりがなければ、どんな能力開発、ワークショップ、イベントやシードファンドプログラムも効果は発揮できないであろう。

We also love the fact that the idea was so disruptive of the mundane, hierarchical, political and uninspiring workplace and jobs that were the norm in Thailand and that if we were able to make it successful and scale it across Thailand, we would potentially change the way people work and at the same time change the way that big corporations operate and treat their employees.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2012 at 16:17
私達はまた、コーワーキングというアイデアが世俗的で階層的かつ政治的で刺激がないというタイの標準的な職場や仕事を震撼させるということ、そして、私達が成功してタイ国内全体にサービスを拡大すれば、人の仕事の仕方を変えると同時に、大手企業の事業の行い方、社員の扱い方までを変える可能性があるということも気に入っています。
startupdating likes this translation
transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2012 at 21:34
私達はこの破壊的、世俗的、階層的、政治的なアイデアが成功し、タイ中に広められたら、タイではよくみられる想像力を発揮できない職場で働く人々の働き方を変え、同時に大企業の従業員に対する扱いをも変えうるのではないかという考えが非常に気に入っている。

But most importantly and why we were able to build it as fast as could (in less than six months) was that we believe that the concept so awesome that we not only wanted so badly to work in one but instinctively knew that it would be so useful and crucial to supporting a startup’s growth and success that we had hoped it existed many years earlier and if so we would definitely join and not make the same mistakes (sometimes fatal) that we did with our previous startups.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2012 at 16:31
ですが、最も重要なことは、私達がなぜこんなに早く(6か月以内)コーワーキングスペースを立ち上げることができたかという理由です。それは、私達がこのコンセプトが非常に素晴らしいと信じていたからです。私達は一緒になって働きたかっただけでなく、スタートアップの成長と成功をサポートするためにはコーワキングスペースが有益で大事だあることを直感的に知っていたからです。私達はずっと前にコーワキングスペースがあればよかったと思いました。そして、もしあれば、絶対に参加して私達が以前のスタートアップで犯した同じミス(時には致命的なミス)を二度としないでしょう。
startupdating likes this translation
sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2012 at 21:18
でも、いちばん重要なことで、我々がこれだけはやく(6ヶ月もかからずに)立ち上げることができた理由でもあるのは、このコンセプトが本当に良いもので、我々自身も関わりたいと思っただけでなく、直観的に、これがとても便利で、スタートアップが成長して成功していく上で重要な意味を持つと思えたことなんです。同じものが何年も前にあればよかったのにと思います。我々は喜んで参加したでしょうし、過去のスタートアップで犯した(時には致命的な)失敗を経験しないで済んだでしょうから。

Can you share more about the people and team behind HUBBA?

HUBBA team’s profile and surprisingly non-technical yet highly entrepreneurial. Three are co-founders: Charle Charoenphan, Amarit Charoenphan and Kanadej Thamanoonragsa, while three are Partners (Chalermyuth Boonma, Ming Mahakittikun and Fasai Pongpitaksopon).

With two of our members (Charle & Ming) having starting or cofounded three companies each, Amarit with almost two years of social enterprise incubation experience, Note who is an active community builder with his TechMeetup Bangkok events, and Kanadej as our Finance Director and concurrently a Fund Manager for a Private Equity firm.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2012 at 16:58
HUBBAのチームやメンバーについてもう少し話していただけますか?

HUBBAチームは、驚くと思いますが、技術的ではなく、起業家精神の高い集まりです。共同設立者は、Charle Charoenphan、Amarit Charoenphan、そしてKanadej Thamanoonragsaの3人、そして3人のパートナー(Chalermyuth Boonma、Ming Mahakittikun、Fasai Pongpitaksopon)がいます。

メンバーの2人(CharleとMing)はそれぞれ3つのスタートアップを始めている、もしくは共同設立していて、Amaritは2年近くの社会事業インキュベーション経験を持っています。Note(Chalermyuth Boonma)はTechMeetup Bankokイベントで積極的にコミュニティーを築いています。そして、KanadejiはHUBBAの最高財務責任者であると同時に非公開投資会社のファンドマネージャーも務めています。
startupdating likes this translation
sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2012 at 20:54
HUBBAのメンバーや関係者について、もう少し詳しく教えもらえませんか?

HUBBAのメンバーは、面白いことに専門家というよりはとても起業的な人々です。共同設立者は、チャール・チャロエンファン、アマリット・チャロエンファン、そしてカナデジュ・サモヌーンラグサの3人で、他に3人のパートナーがいます(チャレミュス・ブーンマ、ミン・マハティカン、ファサイ・ポンピタソポン)。

メンバーの二人(チャールとミン)はそれぞれ3つの会社を起業か共同設立した経験があります。アマリットは2年近く社会事業の起業支援に携わっていました。カナデジュはTechMeetup Bangkokなどのコニュニティ-創出活動に積極的に関わっており、我々のファイナンス・ディレクターであると同時に、プライベート・エクイティでファンドマネージャーもやっています。

Our latest partner, Fasai, who is now working with us as the Community Director for Singapore, also works as an Account Strategist at Google Singapore. Her addition will help bridge the gap for Thai startups who are looking to go regional by going to Singapore as well as connect our Singaporean partners such as e27, venture capitals, and co-working spaces to the Thai and ASEAN startup community.

How many startups/companies/projects are currently in HUBBA? Which is your favourite team?

We have over 100 registered members and currently around 50 active members.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2012 at 17:13
最近加わったパートナーFasaiは、現在、シンガポールのコミュニティーディレクターとして一緒に働いていますが、と同時に、Googleシンガポールのアカウントストラテジストとしても働いています。彼女がチームに加わったことで、シンガポールに進出することでサービスの東南アジア拡大を目指すタイのスタートアップが抱えるギャップを埋め、e27やベンチャーキャピタルそしてコーワキングスペースなどシンガポールのパートナーをタイやASEANのスタートアップコミュニティーに結びつける助けとなるでしょう。

HUBBAには現在どのくらいのスタートアップ/企業/プロジェクトがあるのでしょう?お気に入りのチームは?

HUBBAには100以上の登録メンバーがいます。現在、活発に活動しているメンバーは約50ほどです。
startupdating likes this translation
sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2012 at 21:06
3人目のパートナーのファサイは、シンガポールでコミュニティ・ディレクターとして仕事をしながら、同時にGoogleの顧客関係の戦略にも携わっています。彼女が参画してくれることで、タイで起業したビジネスがシンガポールに進出することや、e27やベンチャーキャピタルなどのシンガポールのパートナーとの関係構築、そしてタイやASEAN内での起業家のコミュニティとの連携などがより容易になるでしょう。

HUBBAでは今何件ぐらいの起業プロジェクトが走っているのですか?お気に入りのチームはありますか?

登録済みのメンバーは約100人、そのうち現在活動しているのは50人ぐらいですね。

One of our favorite teams is Vachara (nickname Kuk) from Computerlogy who is a winner of Facebook World Hack 2012 in Jakarta by making Do Something in seven hours. He also has an awesome product, SocialEnable, which is a kick ass social media monitoring tool.

Another favorite is Ace Thanaboon Somboon who does Portfolios.net, Thailand’s largest online portfolio sharing website and community of over 30,000 registered creatives, designers and artists. He also does Creativemove.com, a online blog that promotes social innovation and action within the creatives, artists and designer community.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2012 at 17:30
私達が気に入ってるチームの1人はComputerlogy社出身のVachara(ニックネームはKuk)です。Computerlogyは7時間で「Do Something」をつくって、ジャカルタで開催された「Facebook World Hack 2012」で優勝しています。Vacharaも「SocialEnable」という素晴らしいプロダクトを持っています。「SocialEnable」はクールなソーシャルメディアモニタリングツールです。

もう1人は、Portfolios.netを運営しているAce Thanaboon Somboonです。Portfolios.netは、ポートフォリオ共有サービスではタイ最大のウェブサイトおよびコミュ二ティーで、3万人を超えるクリエーター、デザイナー、アーティストが登録をしています。彼はCreativemove.comも運営しています。これは、クリエーター、アーティスト、デザイナーコミュニティーのなかでソーシャルイノベーションやアクションを助長するオンラインブログです。
startupdating likes this translation
transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2012 at 21:42
最も気に入っているチームのひとつにVachara(ニックネームはKuk)という、ジャカルタで開催されたFacebook World Hack 2012において「7時間以内に何かを作り出す」で優勝したComputerlogyが挙げられる。彼はSocialEnableという素晴らしい商品を作っていて、これはソーシャルメディアのモニタリングツールとして最強である。

その他にもAce THanaboon Somboonというタイ最大のオンラインポルトフォリオ共サイトPortfolios.netがあり、3万人のクリエイティブなデザイナーやアーティストがコミュニティに登録している。彼はまたクリエイター、アーティストやデザイナーのコミュニティでソーシャルイノベーションとアクションを取り上げるオンラインブログCreativemove.comを運営している。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2012 at 21:36
私たちのお気に入りのチームの1つはComputerlogy社のVachara (ニックネームはKuk) で、7時間でDo Somethingを制作してジャカルタのFacebook World Hack 2012で優勝した。彼は、またカッコいいソーシャルメディアモニトリングツール、SocialEnableという素晴らしい製品も持っている。

別のお気に入りは Ace Thanaboon Somboon で、タイ最大のオンラインポートフォリオ共有ウェブサイトでクリエーター、デザイナー、アーチストら3万人以上が登録している。彼はクリエーター、アーチスト、デザイナーのコミュニティーの中でソーシャルイノベーションを促進するオンラインブログCreativemove.comもやっている。

What does it take to run a successful co-working space in Thailand and what other support would you need or are currently having?

Successful co-working spaces are run by great people who are passionate about adding value to the community and the ecosystem as a whole. Co-working space founders need to have an attention to detail on not just building the flashiest, biggest or cheapest coworking space.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2012 at 17:38
タイでコワーキングスペースを成功させるには何が必要ですか?また、どのようなサポートを必要としていますか?もしくは、今、サポートを受けているものはありますか?

成功しているコワーキングスペースは、スタートアップコミュニティーそしてスタートアップエコシステム全体に価値を与えることに情熱を持っている素晴らしい人達によって運営されています。コワーキングスペースの設立者は、クールで、大きい、もしくは安いコワーキングスペースを構築するだけでなく、細部にまで注意を払う必要があります。
startupdating likes this translation
nuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2012 at 20:31
タイで完璧なコーワーキングスペースを作るためには何が必要なのでしょう、そして他にあなたに今できる、もしくはあなたが必要とするサポートは何でしょう?

完璧はコーワーキングスペースは、エコシステムとコミュニティに価値を与えることに熱情をもっている人によって作られます。コーワーキングスペースの設立者は、コーワーキングスペースが一番派手か、一番巨大か、一番安価かだけではない、細かいところまで気を配る必要があります。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.sg/2012/11/07/co-working-in-thailand-hubba-shares-on-supporting-startups/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime