Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 4 Startups Revolutionizing Social Commerce Michoel is Director of Platform a...

This requests contains 5358 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( zhizi , yakuok , chiakipenguin , kenny2030 ) and was completed in 22 hours 12 minutes .

Requested by startupdating at 11 Jun 2012 at 20:32 3158 views
Time left: Finished

4 Startups Revolutionizing Social Commerce

Michoel is Director of Platform and Product Strategy at Big Fuel, a social media agency. He is also an adviser at Social iQ Networks and VideoGenie and a frequent speaker at social media technology conferences and events. You can follow him @Twabbi.

In 2010 Mark Zuckerberg said, “If I had to guess, social commerce is next to blow up.” He was right. Social media has changed the way we shop online, and the statistics confirm it. About 81% of consumers receive advice from friends and family relating to a product purchase through a social networking site. And the majority — about 74 % — of consumers rely on social networks to guide their purchases.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 18:29
ソーシャル・コマースを大きく変える4つのスタートアップ

Michoel はソーシャルメディア企業 Big Fuel のプラットフォーム・プロダクト戦略部門のディレクターを務めている。Social iQ Networks や VideoGenie のアドバイザーでもあり、ソーシャルメディア・テクノロジー・カンフェランスやイベントなどでも頻繁に講演を行なっている。同氏をフォローするには、@Twabbi で。

2010年、Mark Zuckerberg は、「もし予測しなければならないのなら、ソーシャルコマースが次の大きなトレンドになると思う」と述べた。同氏の予測は正しかった。ソーシャルメディアによって、オンラインショッピングは変わり、それは統計でも証明されている。約81%の消費者が友人や家族からソーシャルネットワークサイトを通じて買い物に関するアドバイスを受けており、大多数(約74%)の消費者が買い物に関する相談をソーシャルネットワークに頼っている。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2012 at 21:59
スタートアップ企業4社、ソーシャルコマース分野に革命をもたらす

Michoelは、ソーシャルメディアエージェンシーBig FuelのPlatform and Product Strategy部門取締役である。彼はSocial iQ NetworksとVideoGenieの顧問役でもあり、ソーシャルメディアテクノロジーコンフェレンスなどのイベントでも演説者として活躍している。彼のフォローは@Twabbiから。

2010年、Mark Zuckerbergは、「しいてあげるとすれば、次に大旋風を巻き起こすのはソーシャルコマースであろう」、と語っている。彼は正しかったのだ。ソーシャルメディアは我々のオンラインショッピングの有り方を変え、統計数値がそれを示している。消費者のうち81%は、ソーシャルネットワーキングサイトを通じて友人や家族より商品購入におけるアドバイスを得ている。そして、ほとんどの消費者 - およそ74% - が、商品購入の際の道しるべとしてソーシャルネットワークを利用している。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 17:57
スタートアップ4社が、ソーシャルコマースに革命を起こす

Michoel は、ソーシャルメディアに特化した代理店 Big Fuel のプラットフォーム及び製品戦略担当のディレクターだ。彼はまた、Social iQ Networks と VideoGenie でもアドバイザーとして活躍しており、ソーシャルメディア関連の技術カンファレンスやイベントではお馴染みのスピーカーだ。@Twabbi で彼のツイートをフォローできる。

2010年、Mark Zuckerberg はこう言った。「憶測で語らなくてはならないなら、次に大化けするのはソーシャルコマースだろう。」彼は正しかった。ソーシャルメディアは、我々の買い物の方法を変えたし、統計データがそれを裏付けている。81%の消費者は、商品の購買に関してソーシャルネットワーキングサイトで友人や家族から助言を受けている。そして大半(74%)の消費者は、購買行動のガイドとしてソーシャルネットワークに頼っている。

But the shift from e-commerce to s-commerce has only just begun. Revenues for the social commerce market are expected to reach $30 billion by 2015. This is due to multiple factors, including consumers spending more time on social networks, brands targeting consumers in the news feed (as opposed to fan pages) and advances in technology, such as mobile geo-location shopping apps and enterprise marketing tools.

But who’s vying for this space and what are they doing right? Here are four startups that are making e-commerce social in revolutionary ways.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2012 at 22:09
しかし、EコマースからSコマースへの移行は今始まったばかりである。ソーシャルコマース市場の収益は、2015年までに300億ドルに到達する見込みである。その背景には、消費者がソーシャルネットワークに費やす時間が増加していること、ブランド企業が(ファンページに対抗して)ニュースフィードを通じて消費者を対象にしているということ、そして、モバイル位置情報ショッピングアプリや企業マーケティングツールなどのテクノロジーが進化したこと、など様々な要素がある。

だが一体、誰がこの分野で競い合い、そして彼らは正しい方法をもって実際に何を行っているのだろうか?以下は、Eコマースソーシャルを革命的な方法をもって築き上げていっているスタートアップ企業4社である。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 07:50
しかし、EコマースからSコマースへの転換はまだ始まったばかりだ。ソーシャルコマース市場からの収益は、2015年までに300億ドルまでに達すると予想されている。これは複数の要因からきており、そこには消費者がより多くの時間をソーシャルネットワークにおいて費やすこと、ブランドが(ファンページではなく)ニュースフィードにいる消費者をターゲットとしていること、そしてユーザー位置情報を特定するモバイルショッピングアプリそして企業向けマーケティングツールの技術的進歩が含まれる。

しかし誰がこの業界内で競争に参加しており、その中で実際に何をしているのだろうか?ここに取り上げる4つのスタートアップはEコマースを革命的な方法でソーシャルなものとしている。

1. Extole

Big Idea: Extoleleverages the power of advocates at multiple touch points to enhance social commerce.

How it Works: Extole is turning one directional marketing on its head. Headquartered in San Francisco, the company is a consumer-to-consumer marketing platform that taps into the power of customer advocates to foster trusted word-of-mouth stories about a brand.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 03:44
1.Extole

大計画:Extoleでは、ソーシャルコマースを強化していくために、複数のタッチポイントにおける支持者の力を利用している。

計画内容:Extoleは、一方向性のマーケティングを大きく変えようとしている。サンフランシスコに拠点を置く当企業は、ブランド企業についての確かな話題を促進するために顧客支持者の力を活用するCoC(一般消費者間の取引)マーケティングプラットフォームである。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 18:05
1. Extole

サマリー: Extole は、複数のタッチポイントで賛同者のパワーを拡大させ、ソーシャルコマースを発展させる。

仕組み: Extole は一方向のマーケティングを逆にしようとしている。サンフランシスコに本社を置くこの会社は、賛同者である消費者のパワーを引き出し、ブランドに関して信頼できるクチコミのエピソードを育てていく、消費者-to-消費者のマーケティングプラットフォームだ。

Advocates are targeted at key touch points such as Facebook fan pages, confirmation pages, account pages and dedicated emails. Then, the advocates are invited to participate in a branded experience and are rewarded for social sharing. That, in turn, drives awareness and sales. Below is an example where Folica.com invites consumers to participate in a campaign.

2. 8thBridge

Big Idea:8thBridge makes it possible to shop items found in stream on a site like Facebook.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 03:57
例えばFacebookのファンページ、確認ページ、アカウントページ、そして専用のEメールなどといった主要のタッチポイントを対象とし、支持者を集う。そして支持者は、ブランド商品体験への招待を受け、ソーシャルネットワーク上でシェアすることで報酬を受け取るのだ。それは徐々に認識度や売上を促進していく。以下は、Folica.comが、あるキャンペーンに消費者を招待し参加してもらった例の一つだ。

2.8thBridge

大計画:8thBridgeでは、Facebookなどのサイトのストリーム上で見つけた商品の購入を可能にした。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 18:09
賛同者は、Facebook のファンページや確認ページ、アカウントページや専用のメルマガなど、主要な接触ポイントでターゲティングされる。そして、賛同者たちは、ブランドに特化した体験に参加するよう招かれ、ソーシャルメディアでシェアすると報酬が与えられるのだ。これは、いずれ認知度や売上を上げることになる。下記は、Folica.com が消費者をキャンペーンに参加するよう招待した事例だ。

2. 8thBridge

サマリー: 8thBridge は、Facebook のようなサイトで投稿の中に書かれているアイテムを購入できるようにする。

How it Works: 8thBridge, head-quartered in Minneapolis, makes it possible for customers to shop where they socialize. Social Expressions, one of the company’s social apps, turns shoppers into advocates by making it easy for them to more specifically express how they feel about products and offers. For example, instead of ‘liking’ a product, consumers can now ‘want’, ‘love’ or ‘own’ the item of interest.

When people share a brand’s products with their friends, Graphite converts them into “Shoppable Stories.” The product appears in a friend’s ticker and timeline like a video does, with a thumbnail image and a play button.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 04:07
計画内容:ミネアポリスを拠点とする8thBridgeは、顧客の社交の場での買い物を実現した。当企業のソーシャルアプリの一つ、Social Expressionsは、買い物客がより具体的に商品とオファーなどについての感想をより簡単に述べられるように、単なる買い物客から支持者へと変換する。例えば、商品を「いいね」とする代わりに、消費者は、自分が希望する商品に対して、「欲しい」、「素敵」、「入手済み」などの表示ができるのである。

人々が友人とブランド商品をシェアする場合、Graphiteでは、それらの商品を「買い物可能な話題」へと変換する。動画の場合がそうであるように、商品が友人のティッカー上やタイムライン上にてサムネイル画像とプレイボタン付きで表示される。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 18:14
仕組み: ミネアポリスに本社を置く 8thBridge は、顧客が利用するソーシャルメディアで買い物をできるようにする。同社のソーシャルアプリの1つ、Social Expressions では、買い物客がその商品やキャンペーンについてどう感じているかを簡単にもっと特定して表現できるようになるため、買い物客がファンに変化するのだ。例えば、ある製品を「いいね!」と思うのではなく、今や消費者は、関心を持ったアイテムを「欲しい」「大好き」「持っている」と表現できるのだ。

人々があるブランドの製品を友達とシェアすると、Graphite がこれを「買い物できる投稿」に変換する。友達のティッカーやタイムラインには、製品が現れる。まるで、ビデオにサムネイルやプレイボタンが付くように。

According to 8thBridge, Facebook users are 18 times more likely to engage a “Shoppable Story” than a link because links mean leaving Facebook (and who wants to do that?).

3. Chirpify

Big Idea: Chirpifytaps into Twitter to stream social commerce — without devices or cards.

How it Works: While 8thBridge enhances s-commerce in Facebook, Chirpify takes e-commerce directly to the Twitter stream.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 04:12
8thBridgeによると、Facebookのユーザーはリンクよりも18倍もの確率で「買い物可能な話題」に関心を示すと言う。なぜならば、リンクはFacebook外へ飛ぶことを意味するからである(誰もそんなことしたくはないだろうし)。

3.Chirpify

大計画:Chirpifyは、デバイスやカードなど無しで、Twitterを用いることでソーシャルコマースをストリーミングする。

計画内容:8thBridgeがFacebook上でSコマースを強化しているのに対し、ChirpifyはEコマースを直接Twitterのストリーム上へと組み入れている。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 18:21
8thBridge によれば、Facebook ユーザは、単なるリンクの18倍も「買い物可能な投稿」に反応する。理由は、リンクは Facebook から離れることになり、誰もそれを望まないからだ。

3. Chirpify

サマリー: Chirpify は、ソーシャルコマースを流すのに Twitter を使う、端末やカードは不要。

仕組み: 8thBridge が Facebook でSコマースを強化する一方、Chirpify はEコマースを直接 Twitter の流れに持ち込んでいる。

Chirpify turns tweets into transactions, enabling consumers and businesses to buy, sell and donate on Twitter. For brands the process is simple. First, create and tweet your offer with a product image. Second, shoppers reply with the word ‘buy.’ Third, once the customer registers with Chirpify, the transaction is automatically processed and the order is fulfilled. Customers can connect their PayPal account so the money is automatically deducted as they shop.

Below is an example of an organization using Chirpify to enable donations directly within their Twitter stream.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 04:21
Chirpifyは、ツイートを各処理に変換し、消費者と企業によるTwitter上での購入、販売、そして寄付を可能にしている。ブランド企業にとってはその手順は至って簡単である。まず、商品の画像を添付してツイートを作成し、ツイートする。消費者はその後、「購入」の文字をもって返信する。消費者がChirpifyに登録したら、自動的に処理が開始され、注文が完了する。消費者は、各々のPayPalアカウントを連結しておくことで、買い物中は自動的に金額が差し引かれる。

以下は、Chirpifyを利用しており、Twitterストリーム上で直接寄付を行うことができる企業例である。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 18:25
Chirpify は、ツイートを取引に変換し、消費者や企業が Twitter 上で物を売買したり寄付したりできるようにする。ブランドにとっては手順はシンプルだ。まずはじめに、商品画像とともにオファーを作り、それをツイートする。2番目に、買い物客が「購入」という言葉とともにリプライする。3番目に、顧客が Chirpify に登録していれば、取引は自動的に処理され、注文が実行される。顧客は、PayPal アカウントとつなぐことができるので、買い物をすれば、代金は自動的に支払われる。
chiakipenguin
chiakipenguin- over 12 years ago
最後の1行を訳しもれました。「下記は、Chirpify を活用して Twitter の投稿の中で直接寄付ができるようにした団体の事例である。」
startupdating
startupdating- over 12 years ago
了解しました。ありがとうございます。

4. LocalResponse

Big Idea: LocalResponsemines consumers’ intent-based social broadcasting (such as check-ins) and in response provides real-time offers on mobile devices.

How it Works: LocalResponse, headquartered in New York City, is a social advertising platform that aggregates public posts and ‘check-ins’ across multiple platforms to help brands and businesses identify intent and respond to it. Brands and agencies use LocalResponse to leverage real-time inventory for mobile activation.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 04:38
4.LocalResponse

大計画:LocalResponseは、消費者の意図ベースのソーシャル・ブロードキャスティング(例えばチェックインなど)を探り出し、そしてそれに応じてリアルタイムのモバイル機器に係るオファーを提供する。

計画内容:ニューヨーク市を拠点をするLocalResponseは、ソーシャル広告プラットフォームで、複数のプラットフォーム上で見られる公開投稿記事やチェックイン情報などを集合させ、それらに対する意図や反応をブランドや企業が認識する上で役立つものとなっている。ブランド企業と代理店などは、モバイル有効時におけるリアルタイムの在庫確認作業に活用するため、LocalResponseを使用している。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 18:32
4. LocalResponse

サマリー: LocalResponse は、消費者が意図的に同報しているソーシャルアクティビティ(例 チェックイン)を分析し、それを元に携帯端末上でリアルタイムにキャンペーン等を提供する。

仕組み: ニューヨークに本社を置く LocalResponse は、複数のプラットフォーム上の公開された投稿やチェックインを集積し、ブランドや企業がその意図を特定し、反応できるよう支援するソーシャル広告プラットフォームである。ブランドや代理店は、LocalResponse を使うことで、携帯でのアクションを誘う広告のリアルタイム在庫を活用できる。

The platform embodies social, local, and mobile. Social by checking-in and broadcasting one’s location, local by helping a national brand marketer reach someone on a local level, and mobile by converting people on their mobile device.

What makes LocalResponse unique is their declarative data set. Targeting data, such as, behavioral, demographic or contextual is usually approximated. LocalResponse’s platform is able to identify where someone is, when they are there, and what they are saying about it. Marketers act on the consumer’s real-time intent by converting people with exclusive offers or coupons via mobile at point-of-sale. Here’s a diagram that outlines this process.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 04:51
このプラットフォームは、ソーシャル、ローカル、そしてモバイルを具体化している。チェックインと自分の位置を拡散することがソーシャル、自国ブランドの販売人が現地でのつながりを築いていく上で手助けを行うことがローカル、そして個々のモバイル機器上の人々を転向させていくことがモバイルである。

LocalResponseがユニークである点は、その断定的なデータセットにある。例えば、行動的、人口統計的、文脈的なデータを対象にすることは、通常、近似なものである。LocalResponseのプラットフォームでは、人々がどこにいるのかを、それらの人々が実際にその場にいる時に確認することが可能で、またそれらの人々が何について話しているのかをも見極めることができるのである。マーケターは、消費者のリアルタイムの意図に基づいて行動し、店頭のモバイル機器を通して配信される特別オファーやクーポンをもって人々の転向を試みるのである。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 18:39
プラットフォームは、ソーシャルやローカル、モバイルをまさに体現している。ソーシャルは、チェックインしてその位置を知らせること、ローカルは、ナショナルブランドのマーケターがローカルレベルで誰かにコンタクトできるよう手助けすること、そしてモバイルは、携帯端末上で人々にアクションを起こさせることだ。

LocalResponse が独特なのは、彼らの明言しているデータセットだ。行動データや人口動態的データ、文脈データ等のターゲティングデータは、通常、特定しない形で取り扱われる。LocalResponse のプラットフォームでは、ある人がどこにいるか、彼らはそこにいついたのか、彼らがそれについてどう言っているのかを特定できる。マーケターは、消費者のリアルタイムな意図に基づいて動き、携帯を通じて、店頭で限定のキャンペーンやクーポンを提示し、人々にアクションを起こさせるのだ。ここに、このプロセスの概要を説明した図がある。

These four startups are just the tip of the iceberg. As e-commerce becomes increasingly social, we will see dramatic changes in the way we think about our online shopping. Imagine this scenario: The cookie dough ice cream is running low. A microchip embedded in your freezer and connected to your Facebook account alerts you via Siri: “Your Haagen-Dazs chocolate chip cookie dough is running low—your friend Seth is a fan of Ben and Jerry’s on Facebook and praised Chunky Monkey in a Tweet. Shall I order you a pint?”

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 05:07
これらスタートアップ企業4社は、氷山の一角に過ぎない。Eコマースがよりソーシャルに近づくにつれ、我々が考えるオンラインショッピングの有り方に著しい変化を見ることになるだろう。例えばこのシナリオ。クッキードウアイスクリームの在庫がわずかとする。自分の冷凍庫に搭載されており、Facebookアカウントに連結されているマイクロチップがSiriを通して自分に警告を送信してくる。「あなたのハーゲンダッツのチョコレートチップクッキードウの在庫がわずかです。あなたのお友達はFacebook上でBen & Jerry'sの大ファンだと言っており、Chunky Monkeyを絶賛するツイートをしています。1パイント分オーダーしておきましょうか?」
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 18:45
これら4社のスタートアップは、氷山の一角だ。Eコマースがどんどんソーシャル化しているため、我々が思うオンラインショッピングのあり方が劇的に変化していくのを見ることになるだろう。こんなシナリオを想像してほしい。クッキー生地のアイスクリームが無くなりかけている。あなたの家の冷凍庫に埋め込まれているマイクロチップが、Siri を通じて あなたの Facebook アカウントにアラームを上げてきた。「あなたのハーゲンダッツ・チョコレートチップクッキーダウが無くなりかけています。お友達の Seth はFacebook で Ben and Jerry’s のファンで、ツイッターでは Chunky Monkey を称賛したこともあります。1パイント、注文しておきましょうか?」

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime