Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] VSee will change the future of video collaboration with its safe and secure, ...

This requests contains 5331 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( zhizi , yakuok , tatsuoishimura ) and was completed in 54 hours 18 minutes .

Requested by startupdating at 22 May 2012 at 12:37 4673 views
Time left: Finished

VSee will change the future of video collaboration with its safe and secure, software-only solution

Put video conferencing + collaborative work + safe and secure transmission of information + simplicity of use together, and you’ll get VSee.

What comes to mind when you think of video collaboration tools?

For mainstream consumers (i.e., you and me), Skype (and to a smaller extent, Google hangout), is no stranger to us. As for businesses and enterprises, video conferencing systems like Polycom and WebEx are the bigger players in the market.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 09:47
VSeeは、当企業の安心で安全なソフトウェアのみを用いたソリューションで、ビデオコラボレーションの未来を変えるだろう

ビデオコンフェランス、共同作業、安心安全な情報伝達、そして使いやすさを全て取り混ぜたものが、VSeeである。

ビデオコラボレーションツールと聞いて真っ先に何を思い浮かべるか?

多くの消費者(読者のみんなや私のこと)は、Skype(そしてかなり小さな規模ではあるがGoogle+ Hangouts)に精通している。ビジネス企業と起業家にとってのビデオコンフェランスシステムと言えば、PolycamとWebExが当市場でより大きな規模を占めている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 10:43
VSee、 安全性の高いソフトウェアだけでビデオコラボレーションの未来を変える

ビデオ会議、共同作業、情報の安全かつ確実な伝達、シンプルな使い方、これら全てを足すと、その答えは Vsee。

ビデオコラボレーションツールで頭に浮かぶのは?

主な消費者(例えば、私達)にとっては、Skype(ある意味では Google ハングアウト)はお馴染みのツールだ。企業にとっては、Polycom や WebEx などのビデオ会議システムが有名だ。

These video conferencing tools serve the same purpose of eliminating distance as an impediment to real-time visual and audio communication. How then, does video-collaboration softeware, VSee differ from the rest? On top of offering a rich video and audio experience, VSee takes video conferencing up a notch with simplicity in performing collaborative work and high security of information transmission.

To find out more about the product and the company, I VSee-interviewed CEO of VSee, Milton Chen.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 09:55
これらのコンフェランスツールは、リアルタイムのビジュアルそれにオーディオコミュニケーションの妨害物となっているユーザー間の距離をなくすという同様の目的を掲げている。では、ビデオコラボレーションソフトウェアのVSeeがこれらのツールと異なる点は一体何か?内容の濃いビデオとオーディオ体験を提供するのに加え、VSeeでは、共同作業を行う際の使いやすさ、そして情報伝達の際の安全性の高さをもって、ビデオコンフェランスを一つ上のレベルへと向上させている。

当製品と企業についての更なる詳細を探り出すために、私は、Vseeを通じてVSeeの最高経営責任者であるMilton Chen氏にインタビューした。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 10:58
これらのビデオ会議ツールは、リアルタイムの映像と音声コミュニケーションの障害となる距離をなくすという同じ目的にかなうものだ。では、ビデオコラボレーションソフトウェアの VSee はその他の同種のツールとは何が違うのだろう?VSee は質の高いビデオと音声環境を提供するほかにも、共同作業をする上でのシンプルさ、情報の伝達における安全性の高さにおいてもビデオ会議の質が一段といい。

同プロダクトおよびその企業についてさらに詳しく知るために、VSee のCEO であるMilton Chen 氏に VSee を通じてインタビューをした。

Simplicity as the main difference between VSee and other video collaboration tools.

The biggest difference lies in VSee’s simplicity of work collaboration while video conferencing. With just a click, users can share screens and any application. Another of VSee’s easy-to-use features is the drag-and-drop file transfer. I have to admit that the name itself doesn’t sound too big a deal. But when Milton demonstrated it during the interview, I was sold for the product.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 10:01
VSeeと他ビデオコラボレーションツールの主要な相違点は、その使いやすさにある。

VSeeを利用してビデオコンフェランスを行っている際の共同作業の簡単さに最も大きな違いが隠されている。ユーザーはワンクリックで画面と全てのアプリケーションをシェアすることができる。Vseeのもう一つの便利で簡単な機能は、ドラッグ&ドロップファイル転送である。そのネーミングからはたいした機能ではないと思うのも仕方ないだろう。だが、Milton氏がその機能を実際にインタビュー中に試してくれた時、私はこの製品に夢中になってしまったのだ。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 11:14
VSee とその他のビデオコラボレーションツールの主な違いは使い方のシンプルさ。

最も大きな違いは、ビデオ会議をしている時に行なう共同作業のシンプルさにある。VSee では、クリックするだけで、スクリーンやアプリケーションを共有できる。使い方が簡単なもう1つの機能は「ドラッグ&ドロップファイル送信」だ。この名前自体からは大それた感じはしないが、Milton がインタビュー中に実演してくれた時、私はこのプロダクトが大いに気に入った。

On his end, he simply drags and drop a file into the video window (yes, the entire video window is a folder). To retrieve it, all I had to do to get the file is to drag it out to my desktop. Milton also showed me how simple and easy it was to perform screen sharing with just a click. In my opinion, these are winning features that enables efficient video work collaboration.

As Milton puts it,

“VSee allows for video calls, but, so what? It is important to connect to someone, share a report or an image easily with a single click or drag and drop. VSee believes that video is important in while having a conversation. What makes us different is the rich video experience through file sharing etc.”

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 10:12
彼の方では、ただ単にファイルをドラッグ&ドロップし、ビデオウィンドウに落としただけだ(そう、ビデオウィンドウ全部がフォルダーになっているのだ)。そのファイルを引き出すためには、私はそのファイルをドラッグして自分のデスクトップ上に持ってくる、ただそれだけなのである。Milton氏はまた、スクリーンシェアリングがワンクリックでできてしまうように、その作業がいかにシンプルで簡単かということも見せてくれた。個人的には、これらは、効果的なビデオワークコラボレーションを可能とする非常に素晴らしい機能だと思う。

Milton氏は以下のとおり述べた:

「VSeeは、ビデオコールを可能としたが、それがどうしたって?重要なのは、人と繋がり、ワンクリックとドラッグ&ドロップで報告書や画像を共有する、という事だ。VSeeでは、ビデオは会話を行っている最中こそ大切なものであると考えている。我々が他サービスと異なる点は、我々のファイルシェアリングなどを通じてビデオ体験がより内容の豊かなものになっている、という点である。」
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 11:37
Milton は、1つのファイルをビデオウィンドウ(そう、そのビデオウィンドウ自体がフォルダーになっている)にドラッグ&ドロップするだけだ。私がそのファイルを受け取るには、そのファイルをビデオウィンドウから私のデスクトップにドラッグするだけだった。この他にも、Milton は、クリック1つでスクリーンを共有するのがいかにシンプルで簡単かということも見せてくれた。これらは効率の良いビデオコラボレーションを可能とする魅力的な機能だと思う。

Milton は次のように述べている。

「VSee でビデオ通話ができるけど、だから?大事なのは、誰かと話ができて、レポートや画像をクリック1つで、もしくはドラッグ&ドロップで、簡単に共有できることだ。VSee は、会話中のビデオは重要だと確信している。私達が他のサービスを違うのはファイルなどの共有を通じて質の高いビデオ通話環境を提供していることだ。」

Big push this year is to make vsee mobile. background- research on video streaming efficiently over 3g and 4g network.

VSee offers security in information transmission using end-to-end encryption.

The U.S. congress has recently approved VSee to run behind the congressional firewall. Other video collaboration tools such as Google, Skype or even big companies like Cisco, Polycom and WebEx, are not approved to run behind the congressional firewall. This, together with VSee’s many other high profile government clients like NASA, serve as testament to VSee’s secure information transmission technology.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 12:41
Vsee の今年の大きな取組みはモバイルサービスを始めることだ。予備知識:3G/4G ネットワークでのビデオストリーミングについて効率よくリサーチしてみてほしい。

エンドツーエンドの暗号を使って情報伝達の安全性を確保

アメリカ議会は最近、議会のファイアウォールの支援ツールとして VSee を承認した。Google、Skypeなどその他のビデオコラボレーションツールやさらには大企業の Cisco、Polycom や WebEx などはアメリカ議会での利用が承認されていない。アメリカ議会の他にも、NASA など数多くの著名な政府関連クライアントがいることからも、VSee の情報伝達テクノロジーの安全性がいかに高いかが分かる。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2012 at 15:40
今年の大きな動きはVSeeのモバイル化 下調べでは3G、4Gネットワ上を効率的にビデオストリーム

VSeeはエンドツーエンド暗号化方式を使って情報送信の安全を担保している。

米議会はこのほどVseeの議会ファイアウォール内での使用を認可した。Google、Skypeといった他のビデオコラボレーション・ツールや、Cisco、PolycomやWebExのような大会社といえども、議会ファイアウォール内での送信の認可は受けていない。このことは、VSeeが持つNASAのような注目を引く他の多くの政府系クライアントともあいまって、VSeeの安全な情報送信技術のあかしとなっている。

The technology behind: VSee does this by using end-to-end encryption. That is to say, a two-way video session on VSee is being encrypted such that only the parties involved have access. No one else, not even VSee, has access. With such high security, it is easy and more assuring to have a conversation without having to worry that a third-party might tap in.

Prominent users and their main uses for VSee

Big clients of VSee include the U.S. Congress, U.S. Navy SEALS, NASA and big companies like IBM and Primerica. These organisations uses VSee for mainly two key reasons:

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 15:21
その背景にあるテクノロジー:VSee はエンドツーエンドの暗号化を用いて安全性を確保している。つまり、VSee 上での双方向ビデオ会話は暗号化されているために、通話をしている人しかアクセスできない。その他の人、VSee でさえも、アクセスすることはできない。このように安全性が高ければ、部外者に盗聴されているかもしれないと心配をする必要がなく会話ができ、より安心だ。

大手ユーザーとVSee の主な用途

アメリカ議会、アメリカ海軍特殊部隊のシールズ、NASA、そして大手企業の IBM や Primerica などが VSee の大手クライアントだが、これらの組織が VSee を利用する主な2つの理由は次の通りだ。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2012 at 16:29
背後にある技術

VSeeはこれをエンドツーエンドの暗号化によって成し遂げている。すなわち、VSeeにおける双方向のビデオセッションは暗号化されているので、関係当事者しかアクセスができないのである。他の誰一人として、VSeeでさえアクセスできない。そういった高度の安全確保により、容易により安心して、第三者の盗み聞きはないかと心配する必要もなく会話ができるのだ。

著名人ユーザーと彼らがVSeeを使うわけ

VSeeの大クライアントには米議会、米海軍特殊部隊、NASA、さらにはIBM、Primericaといった大会社が含まれている。これらの組織がVSeeを使っている重要な理由は主に二つある。

1. Internal team work. The challenge that companies face is the problem of being able to work efficiently with the team, given that most of the co-workers are located at different offices. VSee aims to solve this by providing a social and friendly rich working experience to the team.

2. B2B communication/ Talking to customers. One of the company’s bigger clients, IBM, uses VSee as a communication tool for customers to communicate easily with IBM sales representative solution specialist to solve their problems.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 15:33
1. 内部のチームワーク:企業が直面する課題は、ほとんどの同僚が異なるオフィスにいる場合に、そのチームとともに効率よく仕事ができるかという問題だ。VSee はそのようなチームにソーシャル性や親しみのある仕事環境を提供することで、この問題を解決することを目指している。

2.B2B コミュニケーション/顧客との対話:VSee の中でも大手のクライアントである IBM は、顧客が簡単に IBM のソリューションスペシャリストの販売員と対話ができて問題を解決するためのコミュニケーションツールとして、VSee を利用している。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2012 at 16:46
1. インターネットチームワーク
企業が直面している課題は、同僚たちのほとんどが違う職場にいるという条件下で効率的にチーム作業ができているかという問題である。VSeeはこれをソーシャルで友好的な豊かな協働経験をチームにもたらすことで解決しようとしている。

2. B2Bコミュニケーション、顧客と話す
同社の最大クライアントの一つのIBMは、VSeeを顧客が問題解決のために気軽にIBMのセールスレップのソリューション専門家ととコミュニケーションするためのコミュニケーションツールとして使っている。

Milton emphasized that the key to VSee solutions lies in its simplicity of use. Traditionally, video collaboration is viewed as being complicated with too many steps involved. Vsee breaks this perception by making the video communication experience simple and easy through rich video, screen sharing, file transfer, etc. with just a click on a webpage.

VSee’s software-only solution vs. traditional hardware video collaboration tools.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 15:54
Milton は VSee が提供するソリューションの鍵は使い方のシンプルさにあることを強調した。伝統的に、ビデオコラボレーションは手順が多すぎて非常に複雑だと思われている。VSee はウェブページ上でクリックをたった1回するだけで、質の高いビデオ、スクリーンの共有、ファイルの送受信などを可能にしビデオ対話をシンプルで簡単にすることで、この概念を打ち破っている。

VSee のソフトウェアのみのソリューション VS 従来のハードウェアビデオ会議ツール
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2012 at 17:24
ミルトンが強調したのは、VSeeによるソリューションの鍵は単純な使い方が簡単だということである。伝統的に、ビデオコラボレーションはあまりに多くのステップを踏まなくてはならず複雑だとみなされてきた。VSeeは、魅力的なビデオ、画面共有、ファイル転送などを通じてビデオコミュニケーション経験を単純で容易なものにすることで、そういう見方を打ち破っているのだ。それがウエブサイトをワンクリックするだけでできるのだから。

VSeeのソフトウエアだけによるソリューション対伝統的なハードウエアのビデオコラボレーションツール

Milton commented that if the interview setup that we were having, was done a couple of years ago, there is a heavy stress on the need for video quality. Of which, can only be achieved through purchasing delicate hardware that don’t come cheap. To further inconvenience users, the hardware must be placed in a dedicated room, say a fixed ‘video conference room’ where all have to be physically present to hold a meeting.

Today, all video conferencing can be solved with a purely software-only solution. I must say, the level of quality achieved with VSee is pretty high.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 16:21
もし私達が行なっているインタビューのセットアップを数年前に行なっていたら、ビデオの質に対する問題が大きかっただろうと Milton はコメントした。それは、安くはない精密なハードウェアを購入しないと実現しないものだ。さらにハードウェアツールがユーザーにとって不便なことは、そのハードウェアを決まった所に配置されなければならないことだ。例えば、特定の「ビデオ会議室」などだが、会議を開くときには参加者全員が実際にその場所に足を運ばなければならない。

今では、すべてのビデオ会議は単にソフトウェアソリューションを用いるだけで解決できる。VSee が達成しているビデオの質はかなりいいと言わざるを得ない。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2012 at 18:34
ミルトンの述べた意見では、我々の行っていたインタービューのセットアップも、2年前であればビデオの質を保たねばならないというストレスが大きかっただろうとのことだ。それも、安くはない精緻なハードウェアの購入によってのみできることだろう。さらにユーザーにとって不便なのは、そのハードウェアを設置するのも専用の部屋、たとえば会議を行うためのすべてが物理的に備えた決まった「ビデオカンファランスルーム」でなければならない。

今なら、ビデオカンファランスは純粋にソフトウェアだけのソリューションで解決ができる。まったくのところ、VSeeが実現する質のレベルはかなり高いものなのだ。

Why spend US$20,ooo on a piece of hardware that comes with all the complexity to schedule a meeting, and physically being in a conference room before the actual video collaboration meeting.

“The line has crossed for the level of quality you can achieve from hardware and software. This again, is why we think that the multi-billion dollar hardware-based companies will die in the next 5 to 10 years. There is no reason for their existence.”

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 16:25
これらすべての面倒を考えると、ハードウェア1つにつき2万米ドルも払う必要があるだろうか?会議の予定を入れ、実際のビデオコラボレーション会議に参加する前にその場所に行かなければならないのだ。

「ハードウェア、ソフトウェアから得られる質のレベルは逆転した。もう一度言うが、これが巨大ハードウェア企業が5年、10年後には廃れているだろうと私達が考える理由だ。彼らの存在理由がないのだ。」
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2012 at 18:56
なぜ、20米ドル出してミーティングをスケジュールするためのすべての複雑な機能をもったハードウェア一台を買い、その上実際のビデオコラビレーションミーティングの前に物理的にカンファランスルームにいなければならないだろう。

「もはやラインはハードウェアとソフトウェアで達成できる質のレベル寄りで交わったのです。これはまた、数十億ドルのハードウェアに基盤を置く会社は今後5年から10年のうちに死に絶えるだろうとわたしたちが考える理由でもあるのです。彼らが存続すべき理由がない」

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime