Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] VSee will change the future of video collaboration with its safe and secure, ...

This requests contains 5331 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( zhizi , yakuok , tatsuoishimura ) and was completed in 54 hours 18 minutes .

Requested by startupdating at 22 May 2012 at 12:37 4690 views
Time left: Finished

VSee will change the future of video collaboration with its safe and secure, software-only solution

Put video conferencing + collaborative work + safe and secure transmission of information + simplicity of use together, and you’ll get VSee.

What comes to mind when you think of video collaboration tools?

For mainstream consumers (i.e., you and me), Skype (and to a smaller extent, Google hangout), is no stranger to us. As for businesses and enterprises, video conferencing systems like Polycom and WebEx are the bigger players in the market.

VSee、 安全性の高いソフトウェアだけでビデオコラボレーションの未来を変える

ビデオ会議、共同作業、情報の安全かつ確実な伝達、シンプルな使い方、これら全てを足すと、その答えは Vsee。

ビデオコラボレーションツールで頭に浮かぶのは?

主な消費者(例えば、私達)にとっては、Skype(ある意味では Google ハングアウト)はお馴染みのツールだ。企業にとっては、Polycom や WebEx などのビデオ会議システムが有名だ。

These video conferencing tools serve the same purpose of eliminating distance as an impediment to real-time visual and audio communication. How then, does video-collaboration softeware, VSee differ from the rest? On top of offering a rich video and audio experience, VSee takes video conferencing up a notch with simplicity in performing collaborative work and high security of information transmission.

To find out more about the product and the company, I VSee-interviewed CEO of VSee, Milton Chen.

これらのビデオ会議ツールは、リアルタイムの映像と音声コミュニケーションの障害となる距離をなくすという同じ目的にかなうものだ。では、ビデオコラボレーションソフトウェアの VSee はその他の同種のツールとは何が違うのだろう?VSee は質の高いビデオと音声環境を提供するほかにも、共同作業をする上でのシンプルさ、情報の伝達における安全性の高さにおいてもビデオ会議の質が一段といい。

同プロダクトおよびその企業についてさらに詳しく知るために、VSee のCEO であるMilton Chen 氏に VSee を通じてインタビューをした。

Simplicity as the main difference between VSee and other video collaboration tools.

The biggest difference lies in VSee’s simplicity of work collaboration while video conferencing. With just a click, users can share screens and any application. Another of VSee’s easy-to-use features is the drag-and-drop file transfer. I have to admit that the name itself doesn’t sound too big a deal. But when Milton demonstrated it during the interview, I was sold for the product.

VSee とその他のビデオコラボレーションツールの主な違いは使い方のシンプルさ。

最も大きな違いは、ビデオ会議をしている時に行なう共同作業のシンプルさにある。VSee では、クリックするだけで、スクリーンやアプリケーションを共有できる。使い方が簡単なもう1つの機能は「ドラッグ&ドロップファイル送信」だ。この名前自体からは大それた感じはしないが、Milton がインタビュー中に実演してくれた時、私はこのプロダクトが大いに気に入った。

On his end, he simply drags and drop a file into the video window (yes, the entire video window is a folder). To retrieve it, all I had to do to get the file is to drag it out to my desktop. Milton also showed me how simple and easy it was to perform screen sharing with just a click. In my opinion, these are winning features that enables efficient video work collaboration.

As Milton puts it,

“VSee allows for video calls, but, so what? It is important to connect to someone, share a report or an image easily with a single click or drag and drop. VSee believes that video is important in while having a conversation. What makes us different is the rich video experience through file sharing etc.”

Milton は、1つのファイルをビデオウィンドウ(そう、そのビデオウィンドウ自体がフォルダーになっている)にドラッグ&ドロップするだけだ。私がそのファイルを受け取るには、そのファイルをビデオウィンドウから私のデスクトップにドラッグするだけだった。この他にも、Milton は、クリック1つでスクリーンを共有するのがいかにシンプルで簡単かということも見せてくれた。これらは効率の良いビデオコラボレーションを可能とする魅力的な機能だと思う。

Milton は次のように述べている。

「VSee でビデオ通話ができるけど、だから?大事なのは、誰かと話ができて、レポートや画像をクリック1つで、もしくはドラッグ&ドロップで、簡単に共有できることだ。VSee は、会話中のビデオは重要だと確信している。私達が他のサービスを違うのはファイルなどの共有を通じて質の高いビデオ通話環境を提供していることだ。」

Big push this year is to make vsee mobile. background- research on video streaming efficiently over 3g and 4g network.

VSee offers security in information transmission using end-to-end encryption.

The U.S. congress has recently approved VSee to run behind the congressional firewall. Other video collaboration tools such as Google, Skype or even big companies like Cisco, Polycom and WebEx, are not approved to run behind the congressional firewall. This, together with VSee’s many other high profile government clients like NASA, serve as testament to VSee’s secure information transmission technology.

Vsee の今年の大きな取組みはモバイルサービスを始めることだ。予備知識:3G/4G ネットワークでのビデオストリーミングについて効率よくリサーチしてみてほしい。

エンドツーエンドの暗号を使って情報伝達の安全性を確保

アメリカ議会は最近、議会のファイアウォールの支援ツールとして VSee を承認した。Google、Skypeなどその他のビデオコラボレーションツールやさらには大企業の Cisco、Polycom や WebEx などはアメリカ議会での利用が承認されていない。アメリカ議会の他にも、NASA など数多くの著名な政府関連クライアントがいることからも、VSee の情報伝達テクノロジーの安全性がいかに高いかが分かる。

The technology behind: VSee does this by using end-to-end encryption. That is to say, a two-way video session on VSee is being encrypted such that only the parties involved have access. No one else, not even VSee, has access. With such high security, it is easy and more assuring to have a conversation without having to worry that a third-party might tap in.

Prominent users and their main uses for VSee

Big clients of VSee include the U.S. Congress, U.S. Navy SEALS, NASA and big companies like IBM and Primerica. These organisations uses VSee for mainly two key reasons:

その背景にあるテクノロジー:VSee はエンドツーエンドの暗号化を用いて安全性を確保している。つまり、VSee 上での双方向ビデオ会話は暗号化されているために、通話をしている人しかアクセスできない。その他の人、VSee でさえも、アクセスすることはできない。このように安全性が高ければ、部外者に盗聴されているかもしれないと心配をする必要がなく会話ができ、より安心だ。

大手ユーザーとVSee の主な用途

アメリカ議会、アメリカ海軍特殊部隊のシールズ、NASA、そして大手企業の IBM や Primerica などが VSee の大手クライアントだが、これらの組織が VSee を利用する主な2つの理由は次の通りだ。

1. Internal team work. The challenge that companies face is the problem of being able to work efficiently with the team, given that most of the co-workers are located at different offices. VSee aims to solve this by providing a social and friendly rich working experience to the team.

2. B2B communication/ Talking to customers. One of the company’s bigger clients, IBM, uses VSee as a communication tool for customers to communicate easily with IBM sales representative solution specialist to solve their problems.

1. 内部のチームワーク:企業が直面する課題は、ほとんどの同僚が異なるオフィスにいる場合に、そのチームとともに効率よく仕事ができるかという問題だ。VSee はそのようなチームにソーシャル性や親しみのある仕事環境を提供することで、この問題を解決することを目指している。

2.B2B コミュニケーション/顧客との対話:VSee の中でも大手のクライアントである IBM は、顧客が簡単に IBM のソリューションスペシャリストの販売員と対話ができて問題を解決するためのコミュニケーションツールとして、VSee を利用している。

Milton emphasized that the key to VSee solutions lies in its simplicity of use. Traditionally, video collaboration is viewed as being complicated with too many steps involved. Vsee breaks this perception by making the video communication experience simple and easy through rich video, screen sharing, file transfer, etc. with just a click on a webpage.

VSee’s software-only solution vs. traditional hardware video collaboration tools.

Milton は VSee が提供するソリューションの鍵は使い方のシンプルさにあることを強調した。伝統的に、ビデオコラボレーションは手順が多すぎて非常に複雑だと思われている。VSee はウェブページ上でクリックをたった1回するだけで、質の高いビデオ、スクリーンの共有、ファイルの送受信などを可能にしビデオ対話をシンプルで簡単にすることで、この概念を打ち破っている。

VSee のソフトウェアのみのソリューション VS 従来のハードウェアビデオ会議ツール

Milton commented that if the interview setup that we were having, was done a couple of years ago, there is a heavy stress on the need for video quality. Of which, can only be achieved through purchasing delicate hardware that don’t come cheap. To further inconvenience users, the hardware must be placed in a dedicated room, say a fixed ‘video conference room’ where all have to be physically present to hold a meeting.

Today, all video conferencing can be solved with a purely software-only solution. I must say, the level of quality achieved with VSee is pretty high.

もし私達が行なっているインタビューのセットアップを数年前に行なっていたら、ビデオの質に対する問題が大きかっただろうと Milton はコメントした。それは、安くはない精密なハードウェアを購入しないと実現しないものだ。さらにハードウェアツールがユーザーにとって不便なことは、そのハードウェアを決まった所に配置されなければならないことだ。例えば、特定の「ビデオ会議室」などだが、会議を開くときには参加者全員が実際にその場所に足を運ばなければならない。

今では、すべてのビデオ会議は単にソフトウェアソリューションを用いるだけで解決できる。VSee が達成しているビデオの質はかなりいいと言わざるを得ない。

Why spend US$20,ooo on a piece of hardware that comes with all the complexity to schedule a meeting, and physically being in a conference room before the actual video collaboration meeting.

“The line has crossed for the level of quality you can achieve from hardware and software. This again, is why we think that the multi-billion dollar hardware-based companies will die in the next 5 to 10 years. There is no reason for their existence.”

これらすべての面倒を考えると、ハードウェア1つにつき2万米ドルも払う必要があるだろうか?会議の予定を入れ、実際のビデオコラボレーション会議に参加する前にその場所に行かなければならないのだ。

「ハードウェア、ソフトウェアから得られる質のレベルは逆転した。もう一度言うが、これが巨大ハードウェア企業が5年、10年後には廃れているだろうと私達が考える理由だ。彼らの存在理由がないのだ。」

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime