Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Mogujie: China’s Biggest Pinterest Clone is a Social Commerce Money Machine ...

This requests contains 3718 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( chiakipenguin , kei_k , t76tidb684 , nekoko ) and was completed in 21 hours 56 minutes .

Requested by startupdating at 28 Apr 2012 at 12:57 4012 views
Time left: Finished

Mogujie: China’s Biggest Pinterest Clone is a Social Commerce Money Machine

The founder of China’s most popular Pinterest-like startup, Mogujie, has penned a blog post explaining his perceived formula for social media success on the web. Before hearing his idea, it’s worth noting that it sure is working out for Chen Qi (pictured below) himself, whose Mogujie site was revealed to be earning over 100,000 RMB ($15,900) per day in ad referral clicks to Taobao, China’s largest e-commerce site.

t76tidb684
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2012 at 21:15
Mongujie: 中国最大のPinteresstに似たサービスはソーシャルコマースの金のなる木だった

中国で最も人気のある、Pinterestのような新規事業であるMogujieの創設者がウェブ上でのソーシャルメディアの成功のための彼の考える公式を説明したブログを投稿した。彼の考えを読む前に、状況は確実にChen Qi(下の写真の人物)彼自身にうまく運んでいることは注目すべきであろう。彼のサイトであるMongujieは、中国の最も大きな電子取引サイトであるTaobaoへの広告収入によって一日あたり100,000元($15,900)以上収益を得ていることを明らかにしている。
nekoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2012 at 04:48
モグジエ:中国最大規模のピンタレストのクローンはソーシャル・コマースのマネー・マシン

中国で大人気のピンタレスト風新規事業モグジエの創立者が、ブログに彼が気付いたウェブ上のソーシャル・メディアの成功の法則を説明した記事を投稿した。彼のアイディアに耳を貸す前に、チェン・キ(写真下)自身、確かにこれで結果を残しており、彼のモグジエは日に100,000RMB($15,900)を中国最大のイー・コマース・サイト、タオバオの広告クリックにより稼いでいることが明らかとなったという情報を記しておく意味はある。

Mogujie.com, according to its own stats, has quickly grown to have 9.5 million registered users by the end of last month, of whom 2.2 million are active daily visitors who browse about 750,000 items on Taobao every day, and end up buying 60,000 of those. Yes, 60,000 actual online orders each day from its users. That’s some serious social commerce right there.

The social pinboard site focuses on female users, with frontpage categories for women’s clothing, shoes, handbags, home furnishings, and the like. A great deal of all the pinned items head to Alibaba’s C2C e-commerce portal.

kei_k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2012 at 17:11
Mogujie.comは、彼ら自身が公開している情報によると、先月末の時点で950万人の登録者を獲得しており、1日のアクティブユーザは220万人にのぼるという。また、Mogujie.com経由で毎日75万ものTaobaoの商品が閲覧され、そのうちの6万が購入に至っている。
そう、Mogujieのユーザがオンラインで1日6万件もの実オーダーを出すのである。これはかなり本格的なソーシャルコマースなのだ。
ソーシャル・ピンボード・サイトは女性ユーザをメインターゲットとし、フロントページのカテゴリにはレディースウェア、靴、ハンドバッグ、家庭用雑貨などが並ぶ。「ピン」されたアイテムのうちの多くは、AlibabaのC2C e-commerceポータルにリンクされている。
t76tidb684
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2012 at 00:11
Mogujie.comは自身の統計によると、先月の末までに、登録されたユーザー数が950,0000人にまでに急速に成長している。そのうち220,0000人が日常的にサイトを訪れており、Taobaoにあるおよそ75,0000アイテムを閲覧し、そのうちの60000アイテムを購入するに至っている。そうである。ユーザーから毎日60000件の実質的な注文があるのだ。このサイトは現在の本格的なソーシャルコマースとなっている。

このソーシャルピンボードサイトはフロントページのカテゴリーに女性用の服、靴、ハンドバッグ、家庭用家具などを置いており、女性ユーザーをターゲットとしている。大量のピン付けされたアイテムは全て、AlibabaのC2C電子取引ポータルへと向かうこととなる。

So what is Chen Qi’s formula for success at this point in time, in the age of Pinterest and Instagram? In his post on Zhihu, which is like a Chinese iteration of Quora, Mr. Chen explains that since mid-2011 he has concocted “a very simple model of judgment” to determine the potential success of a new web product. “This model,” he says, “is composed of three characteristics” and are encapsulated in the abbreviation FOR, which means: Fragments, Organize, Re-organize. He explains:

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2012 at 10:14
Pinterest や Instagram の時代に、Chen Qi の成功の方程式は何だろう? Quora を真似た中国のサイト、Zhihu 上の彼の投稿で、Chen 氏は2011年半ば以降、新しいウェブサービスが成功する可能性があるかどうかを見る「非常にシンプルに判断できるモデル」を作り上げたと説明している。彼によれば「このモデルは3つの性質から成る」そうで、それは断片(フラグメント)・合成(オーガナイズ)・再合成(リオーガナイズ)の頭文字を取ってFORと呼ばれる。
chiakipenguin
chiakipenguin- over 12 years ago
合成・再合成と書きましたが、後の文を読む限りでは、合体・再合体と書いたほうが合うように思います。
chiakipenguin
chiakipenguin- over 12 years ago
何度もすみません、構成・再構成の方がしっくりきそうです。
startupdating
startupdating- over 12 years ago
了解しました。ありがとうございます。
t76tidb684
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2012 at 00:24
ではPinterestやInstagramが風靡する現在において、Chen Qi'sの成功への方程式は何なのであろうか?Quoraの中国語版のようなサイトであるZhihuにおいてChen氏は、2011年の中頃から新しいウェブ商品の成功を模索するために「判断のためのとてもシンプルなモデル」を作り上げたと投稿している。彼が言う「このモデル」は「3つの特徴を含むこと」であり、FORという略称でこの意味が集約されている。この略称の意味は断片、構成、再構成であると彼は説明している。

The main content is the product, and it’s inevitably fragmented, and the debris is isomorphic. Like Twitter, where the whole thing is composed of 140 characters, or Sina Weibo where it’s 140 characters plus a photo, or Pinterest’s fragments of ‘beautiful artifacts’ photos plus a short description plus a URL. And on Mogujie it’s a case of ‘items for a beautiful woman’ plus a photo and a description plus an e-commerce destination.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2012 at 10:22
主要コンテンツこそが製品で、それは必ず断片化していき、その形式は同じだ。たとえば Twitter では全てのコンテンツが140文字で構成されているし、新浪微博では140文字と写真、Pinterest では「美しい芸術的な」写真と短い説明とURLだ。Mogujie ではこれが、「美しい女性のためのアイテム」と写真、説明文、ECサイトとなる。
t76tidb684
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2012 at 01:24
主となるものは商品であり、その商品を必ず断片化させる。そして、それら断片化されたものをどれも同じ構成とする。全ての投稿が140の文字で構成されるTwitterや、140字の文字と写真で構成されるSina Weibo 、「美しい芸術品」である写真の断片製と短い説明、そしてURLからなるPinterestなど。Mogujieにおいては、すてきな女性のための商品と写真や説明、そして電子取引が3つの要素となる。
t76tidb684
t76tidb684- over 12 years ago
さいごに3つの要素と書いていますが、2つの要素の間違いです。すいません
startupdating
startupdating- over 12 years ago
了解しました。ありがとうございます。

And that’s just the first of three parts. Thereafter, Chen Qi expounds how the organisation of all those fragments needs a kind of organisation that allows trends to emerge and for it all to be easily browsed. Then comes the more interactive element of reorganization whereby users can play with all those neatly bundled elements in the form of retweeting, repinning, ‘liking’ and all the rest. That all comes together to make ‘FOR’ in his view.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2012 at 10:30
これらは、3つのうちの1つめだ。その後、Chen Qiは、どのようにしてこれらの断片の合体がトレンドを発生させるような合体を必要とするか、そのためには全てが簡単に閲覧できなければならないことを説明している。次はもっと双方向な要素である再合体である。ここでユーザは、これらのきれいに組み合わせられた要素を、リツイートやリピン、ライキング等の形で遊ぶことができる。彼の考えでは、これら全てがFORを構成するのだという。
t76tidb684
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2012 at 01:42
上で挙げたものは3要素の最初の部分にしか過ぎない。さらにChen Qi氏は断片化されたもの全ては、新たなトレンドを起こし、簡単に閲覧されるようにするための構成が必要であると説明している。それにより、リツイート、repinning、「liking」などの仕組みに存在する、きっちりとまとめ上げる要素を用いてユーザーが遊ぶことができる、よりインテラクティブな再構成ができるのである。 彼の考えでは、それらが一緒になって「FOR」が完成するのである。

Of course, it’s just an evolution of what was happening earlier on the web – like with BBS, which are still quite popular in China. But those boards lack that final aspect of the formula: “BBSes don’t allow users to organize information (posts)” and so are inherently limited.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2012 at 10:36
もちろんこれは、ウェブで以前発生したBBSのようなものの進化に過ぎない(中国ではBBSは今でもかなり人気だ)。しかし、掲示板には方程式の最後の要素が欠けていた。「BBSでは、ユーザが情報(投稿)を構成することができなかった」ため、本質的に限界があったのだ。
t76tidb684
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2012 at 01:49
もちろん、これは以前BBSにおいて起こったような、ウェブにおける革命にすぎない。 BBSは中国で以前としてかなり人気であるが、方程式の最後の要素を欠いている。「BBSはユーザーに情報(投稿)を構成することを許していないのだ」よって本質的に制限されている。

The Mogujie founder then ends his post by rating Twitter, Sina Weibo, Pinterest, and his own creation by his own FOR formula. He rates Twitter as F: 4.5, O: 4, R: 3, indicating it lacks a good mode of reorganization. Sina Weibo fares slightly better with F: 5, O: 4, R: 3.5. We’d certainly agree that Weibo makes reorganization of content by users much easier, having a better implementation of retweeting as well as the option of using comments. Chen modestly gives his own site lower scores than he assigns to Pinterest, admitting that his startup has issues that he’s “making efforts to resolve.”

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2012 at 10:43
Mogujie 創業者は、彼の投稿を、Twitter、新浪微博、Pinterest と彼自身のサイトをFOR方程式で格付けしている。彼の格付けでは、Twitter は F=4.5、O=4、R=3 で、良い再構成のモードがないとしている。新浪微博は Twitter よりわずかに上回り、F=5、O=4、R-3.5 だ。新浪微博がユーザによるコンテンツ再構成をより簡単にしているという点は我々も同意見だ。新浪微博は、コメントに加え、改良版のリツイートを実装している。Chen は謙虚にも自身のサイトを Pinterest より低い格付けにしており、自身のサイトはまだ課題があり、「解決に努力しているところ」であることを認めている。
t76tidb684
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2012 at 02:00
Mogujieの創始者は最後にTwitter, Sina Weibo, Pinterest, そして彼の創作物についてFOR方程式を用いてレートをつけて締めくくっている。彼はTwitterを F: 4.5, O: 4, R: 3と評価しており、よい再構成のモードが欠けていることが伺える。Sina Weiboはわずかによく F: 5, O: 4, R: 3.5となっている。コメントを使用するというオプションとに加えて、よりよいリツイーティング機能を実装することにより、ユーザーがコンテンツの再構成をするのをかなり簡単にしているという点には納得がいく。Chen氏はPinterestのレートよりも自身のサイトを控えめに低く評価している。これは、彼が「解決するために努力をする」必要がある問題を抱えていることを認めているからだ。

Mogujie, despite working with Alibaba on its eTao Discover site, is already facing stronger competition, even from its own partner. Just last week, Taobao launched its own Pinterest clone, which will help keep a whole bunch of ad referral clicks in-house. Also, other Chinese web companies are weighing in with their own social commerce-minded ventures, such as Renren’s (NYSE:RENN) Plaza pinboard site.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2012 at 10:53
Mogujie は、eTao Discover のサイト上で Alibaba と協業しているが、既に激しい競争に直面しており、そのパートナーでさえ競争相手となっている。Taobao は Pinterest を模したサイトを先週ローンチしたばかりで、これにより大量の広告クリックを自社内に留めることができる。中国のその他のインターネット企業も、Renren (NYSE:RENN) のピンボードサイト Plaza の例に見られるように、自社のソーシャルコマース的ベンチャーを立ち上げて参入してきている。
t76tidb684
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2012 at 02:09
MogujieはeTao Discover siteにおいてAlibabaと協力をしているが、自身のパートナーという、強力なライバルにすでに直面している。つい1週間前、Taobaoは自身のPinterestの類似サイトを立ち上げた。これにより非常に多くの広告収入を自身で保持することができるようになった。 また、他の中国のウェブ企業も、Renren’s (NYSE:RENN) Plaza pinboard siteなどの、自身のソーシャルコマース指向のベンジチャー事業に重心を傾けている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime