[Translation from English to Japanese ] 10 Essential Features of Every Good Business Website The Customer Experien...

This requests contains 5366 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( zhizi , kaory , yakuok , kei_k , tatsuto , saba ) and was completed in 8 hours 4 minutes .

Requested by startupdating at 04 Apr 2012 at 15:46 3541 views
Time left: Finished

10 Essential Features of Every Good Business Website

The Customer Experience Series is supported by Webtrends, providing the unified, customer intelligence to deliver real time relevance in every marketing campaign, every digital channel. Learn how.

So your business has a website — or you’re in need of one for your brand new venture. Web design can be an overwhelming process, so we’ve spoken to a few web designers who told us what you need to have on your site … and what you can probably do without (like crazy Flash animation).

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2012 at 20:59
優れたビジネスウェブサイトになくてはならない10の項目

カスタマー・エクスペリエンス・シリーズはWebtrendsがサポートしており、一つにまとめられたカスタマー・インテリジェンスを提供し、あらゆるマーケティング・キャンペーンやデジタル・チャンネルを使ってリアルタイムでの妥当性がわかるようになっている。

それで取り組んでいるビジネスにウェブサイトがあり、立ち上げたばかりのベンチャーが必要としているものなのだ。サイトには何を掲載する必要があり、なくても良いものは何かと言ってくるウェブデザイナー数社には、ウェブデザインを考えることは必須のプロセスだということを伝えている(派手なフラッシュアニメーションのようなもの)。
saba
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2012 at 15:59
全ての優良ビジネスウェブサイトの10の不可欠な特徴

カスタマー・エクスペリエンス・シリーズは、ウェブトレンズ、統一性の提供、カスタマー・インテリジェンスによってサポートされ、すべてのマーケティングキャンペーンは、すべてのデジタルチャンネルでリアルタイムの妥当性を提供します。方法を学びましょう。

だからあなたのビジネスは、ウェブサイトを持ちます - またはあなたの新しいベンチャーを必要とします。 ウェブデザインは圧倒的なプロセスになる可能性があるので、あなたのウェブサイトに何が必要かを教えてくれた数人のWebデザイナーに話を聞きました…そしてあなたはおそらくそういった物なしにできるでしょう(素晴らしいFlashアニメーションなど)

The first thing you must do is secure a good, catchy URL. Make sure it makes sense for your business, doesn’t have quirky spelling and is available on social platforms, too. Panabee can help you get creative if your business name is taken, and Name Vine is a great resource for seeing what’s available.

Once you’ve set up your domain, it’s time to build out the site and make some big decisions. Here are 10 must-haves for your website that will ensure your customers have a positive experience on the site, improve your company’s digital footprint and increase engagement with your brand.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2012 at 17:53
まず最初にやるべきことは、目に留まる覚えやすい URL を確保することだ。あなたの事業に意味をなし、変わったスペルがないこと、そしてソーシャルプラットフォームでも利用できるようにすること。もしあなたの企業名(事業名)が使用されていたら、「Panabee」を使って独創的な名前をつけることもできるし、「Name Vine」を利用すれば、何が使えるのかを知ることもできる。

ドメインを設定したら、次はサイトを制作し大きな決断をするプロセスに入る。そこで、顧客によいユーザ・エクスペリアンスを与え、企業のデジタルフットプリントを高め、ブランドへの取組みを向上するための「ウェブサイトになくてならない10項目」を紹介しよう。
kei_k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2012 at 16:37
始めにすべきなのは、誰にでも覚えやすい良いURLを確保すること。あなたのビジネスを想起させるようなものであること、かつ突拍子もないつづりは避け、ソーシャルメディア上で使いやすいものを選ぶべきだ。あなたのビジネスネームを表すドメインが既に取得されてしまっているなら、Panabeeを使えば他の良いURLを選ぶためのアイデアを得られるだろう。ドメインが取得可能かどうかを調べたいなら、Name Vineが役に立つ。
めでたくドメインの準備が完了したら、いよいよサイトの作成である。ここでいくつかの重要な決断が必要だ。 以下、あなたのWebサイトが顧客に快く受け入れられ、 Web上に社名を轟かせてブランドへのエンゲージメントを強化させるために必要な10のテクニックをご紹介する。
startupdating likes this translation
kei_k
kei_k- about 12 years ago
「10のテクニック」と書きましたが、後続の文章を読むと、「10の要素」とした方が適切かと思われます。すみません。

1. A Logical Roadmap

Sure, a website should be aesthetically pleasing, but it’s more important for it to be useful. Before you even pick a server or type an HTML tag, you should map out how you’d like the website to work. This is important both for user experience and for SEO, since Google considers the content and structure of a site when it ranks for search. So, map out and mock up a design for the site — what designers call “wireframing” — and run it by a few friends to make sure it makes sense and is intuitive. “If they can understand the logic, so will the people visiting your website … and Google bots when ranking it!” says Pete Mills of web design consultancy Calls9.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2012 at 21:30
1.論理的なロードマップ

もちろんウェブサイトは見た目が美しく感じのよいものでないといけないが、重要なことは使いやすいことだ。サーバーを選んだりHTMLタグを付けたりする前に、ウェブサイトをどのようにしたいのかよく考えておくことである。このことはユーザー・エクスペリエンスとサーチエンジン最適化(SEO)のどちらにとっても大切なことだ。これはGoogleが検索結果のランクを決めるときにはサイトのコンテンツと構成を考慮に入れているからである。それでサイトのデザインをよく考えて実際に製作してみるべきだ(デザイナーは「ワイヤーフレーム」と呼ぶ)。それを友人数人で試してみて、分かりやすく直感で操作できるか確認する。「論理が分かるようならユーザーはあなたのウェブサイトを訪れるだろう。それにGoogleが検索結果をランクインするときにはデータを収集しているのだ」とウェブデザイン・コンサルタントCalls9のPete Mills氏は言っている。
kei_k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2012 at 16:56
1.論理ロードマップ
いうまでもなく、Webサイトは見た目が良いに超したことはない。しかしそれより重要なのは、「利用者の役に立つ」という事だ。サーバを選んだりHTMLのタグを打ったりする前に、まずはWebサイトをどのように機能させたいのかを明確にしておくべきだろう。
この作業は、ユーザエクスペリエンスとSEOの、双方の観点で重要である。というのも、Googleがサイトのランク付けを行う際には、コンテンツとサイト構造が考慮されるからだ。
サイト設計を明確にし、モックアップ(デザイナーの間ではワイヤーフレームと呼ばれている)を作成して友人に見せ、それが直感的に理解可能かを確認しておこう。
「サイトのロジックが理解されれば、人々は...そしてGoogleボットも、そのサイトを訪れる」と、Webデザインコンサルティング会社Call9のPete Mills氏は言っている。

2. Crucial Business Information

“The biggest failure that people have is that they try to build the website they want, not necessarily the website they need,” says designer Josh Frankel. Take a restaurant, for example — Frankel says “everyone wants music and this giant ‘about’ page,” but they neglect the basic things like the menu, contact information and directions.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2012 at 21:46
2.重要なビジネス情報

「陥りやすい最大の間違いは、必ずしも必要な情報を載せたウェブサイトを製作しようとはせず、自分たちの好きなウェブサイトを製作しようとすることだ」とデザイナーのJosh Frankel氏は言う。例えばレストランのウェブを考えてみると、「誰もが流れる音楽のことを考え、『ウェブでは』大切なことと思っている」と同氏。しかし、メニュー、連絡先、道順など基本的なことを疎かにしている。
kaory
kaory- about 12 years ago
下から第2文の訂正をお願いします。
「誰もが流れる音楽のことを考え、『ウェブでは』大切なことと思っている」
「誰もが流れる音楽や立派な『アバウト』ページを掲載したいと考えている」
kei_k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2012 at 17:27
2.ビジネスに関する重要な情報
「Webサイト作成時に犯す最悪の失敗は、”必要なWebサイト" を作らずに "自分が作りたいWebサイト" を作ってしまう事だ」とデザイナーのJosh Frankelは言う。
たとえばレストランのサイトの場合、Frankいわく「誰も彼もが音楽をならしたり、壮大な 'about' ページを作ろうとする」が、メニューや連絡先、店への道順といった基本的な情報は無視される。

Keep text to a minimum when it comes to your mission statement, because you should be writing things so people can skim — we all have short attention spans. One helpful tip for conveying your mission is to compare your business to something else, like how MeUndies.com is marketed as “Warby Parker for undies” to align itself with the eyewear manufacturer’s keen curation and by-mail convenience. Don’t underestimate brevity — one or two sentences can be really powerful, says Frankel.

Depending on your business, you should have a few things on your website that fall into the realm of “information.”

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2012 at 22:53
課題表明文書に係るテキストの内容は最小限にすると良いだろう。なぜなら、人々がざっと拾い読みできるような内容を自分は書くべきだからである。我々の注意持続時間はそう長くはないの。自分の課題表明を伝達するにあたり、1つヒントを与えるとすれば、自分の事業を何か他のことと比較してみること。例えば、MeUndies.comが「下着界のWarby Parker」と称し、眼鏡製造会社のキュレーションに長けている部分とメールによる利便性に、自身を照らし合わせているように、だ。簡潔さを見くびってはいけない。たった1文や2文でも、十分強みのある内容にすることができるのだ、とFrankelはそう述べている。

自分の事業によって、「情報」部分に当てはめることができるいくつかの事項を、自分のウェブサイト上に記載するべきである。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2012 at 22:26
企業ミッションのことについて言うと文字は最小限に留めておくこと。何かを書いてもユーザーはざっと見るだけだ。人はみんな集中力が長くは続かないからである。企業ミッションを伝えるために役に立つコツを1つ言っておくと、あなたのビジネスを何か他のものに例えることである。MeUndies.comは「下着類専門のWarby Parke」として営業しているように、眼鏡メーカーの切実なキュレーションや郵便の利便性を結び付けることなのである。簡潔さを軽く見てはいけない。1つ2つの文は本当に心に届くものだとFrankel氏は言う。

ビジネスの内容にもよるが、「情報」の砦となるウェブサイトにはいくつかの企業ミッションを書いておくべきなのである。

We know restaurants need menu and list of locations (ideally with directions or a map), but every industry has its necessary items. If you’re an retailer, you need product images (and they need to be good pictures). If you work in the service industry and have a business that relies heavily on customer service and referrals, put some testimonials on your site. For example, a wedding planner could have one of her recent brides write about her experience with the business. A web designer should include screenshot or link out to previous work. A hair salon could have client testimonials about a stylist’s skills and promptness. Tailor your site so that it offers the information users are likely to be looking for.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2012 at 23:05
レストランにはメニューと、(できれば行き方や地図が添えられた)ロケーション情報リストが必要と言うことを我々は知っているが、それぞれの産業にはそれぞれの必要事項が存在する。自分が販売業者であれば、商品の画像が必要となる(そして、それらは良質のものであるべきである)。自分がサービス産業で働いていて、カスタマーサービスと紹介に重きが置かれている場合は、自分のサイト上に紹介推薦文を掲載すると良いだろう。例えば、ウェディングプランナーであれば、最近サービスを提供した新婦によって書かれた該当サービスにおける彼女の感想を掲載すると良い。ウェブデザイナーであれば、以前作成したページのスクリーンショットや、それらのページへのリンクを掲載すると良い。ヘアサロンであれば、スタイリストの技術や時間厳守な様に関する顧客の推薦文を掲載する。ユーザーが見たいと考える情報を掲載できるように自分のサイトを調整していくと良いだろう。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2012 at 23:15
レストランにはメニューや住所(理想的には行き方や地図を掲載する)が必要だが、どのような業界でもなくてはならない情報というものがある。小売業なら商品の写真が必要だ(きれいに撮影されたもの)。サービス産業でカスタマーサービスや人材紹介が主なビジネスなら、ウェブサイトには感謝の言葉を載せておく。例えばウェディングプランナーなら、最近式を挙げた新婦が結婚式での体験について書いたことを掲載する。ウェブデザイナーならスクリーンショットや以前に製作した作品へのリンクを貼る。ヘヤーサロンならスタイリストのスキルや迅速に対応してくれたことについての顧客からの感謝の言葉を載せる。ユーザーが求めたくなる情報を伝えられるようにウェブサイトをうまく作り上げていくのだ。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2012 at 22:42
レストランはメニューとロケーション(理想としては方向と地図)が必要だが、全ての産業がそれぞれ必要なものがある。小売店なら製品イメージ(しかも写りの良い写真)が必要だ。サービス産業に従事していて、事業がカスタマーサービスと顧客紹介に重く依存しているなら、サイトには顧客のコメントを掲載すべきだ。例えば、結婚プランナーなら最近の花嫁に彼女の経験を紹介してもらうとかだ。ウェブ・デザイナーならスクリーンショットや以前の仕事へのリンクを含めるべきだ。ヘアサロンならスタイリストの技術や迅速性についての顧客コメントを掲載出来る。顧客が求めている情報を提供出来るようサイトをカスタマイズしよう。

3. Contact Information

We can’t stress enough that most crucial business detail is contact information– which is why it has its own section. Mills exclaims, “How many times do you visit a website and think ‘how hard is to contact this company?’ Have a number, email, address and a contact form easily accessible and visible,” he says. It makes a difference because there’s nothing more frustrating than being unable to get in touch with a needed business or service.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2012 at 23:10
3.連絡先

事業詳細において最も重要と言えるのは連絡先であると言える。重要であるがゆえ、連絡先のみのセクションが分け与えられているのである。Millsはこのように強く主張している。「ウェブサイトを訪れて、"この企業に連絡することはなんと困難なんだろう"、と何度思ったことだろうか。」「電話番号、Eメールアドレス、住所、そして連絡フォームを分かりやすく掲載し、また見やすくしておくことが重要だ。」、彼はそう述べている。これは非常に大きな違いをもたらす。なぜなら、ユーザーは、連絡を取りたい会社やサービス企業に連絡が取れないことほどイライラさせられるものはないと考えているからだ。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2012 at 23:50
3. 連絡先情報

ビジネスで一番重要なのは連絡先だ。ミルズは”ウェブサイトに訪れ何度も”この企業に連絡するのは何て難しいんだろう”と思ったことがあるだろう。簡単に見れる電話番号、メール、住所、連絡フォームを持つべきだ”と主張する。企業やサービスに接触することが出来ない事ほど不満がたまる事はないので、これが大きな違いを生む。

When you put an email address or a phone number on the site, don’t upload this information as part of an image — the number or address should be able to be clicked on or copied right from the site in order to place the call or send an email conveniently and quickly. Most smartphones these days have the ability to do “click to call” on the web, so make the process as easy as possible for users.

saba
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2012 at 16:12
あなたがサイト上でEメールアドレスまたは電話番号を入力するとき、イメージの一部としてこの情報をアップロードしない - 電話番号またはEメールアドレスはそのサイトからクリックまたはコピーし簡便かつ迅速に電話をかけるかメールを送信することができます。最近のほとんどのスマートフォンはサイト上で「クリック・トゥ・コール(クリックして電話をかける)」ができますのでユーザーにとって簡単なプロセスとなっています。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2012 at 22:27
メールアドレスや電話をサイトに掲載する時、情報を画像の一部としてアップロードすべきではない。電話番号や住所はサイトから電話やメール送信が便利に簡単に出来るようにクリック、コピーがすぐ出来るようにすべきだ。最近の多くのスマートフォンはウェブで”クリックで電話”する機能を持っており、ユーザーにとっての手続きを簡単にしている。

Don’t want your phone ringing off the hook? Just use an email address, but be sure you answer emails in a timely manner. And please, get an email address for your domain. Using Gmail — or worse, an AOL email address — isn’t professional, and that’s what you’re striving to be. If you like Gmail’s interface, you can use Google Apps to set up custom email addresses through Gmail — it’s free for up to 10 email addresses.

saba
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2012 at 16:06
お使いの携帯電話が鳴らしたくないですか?Eメールアドレスを使用しますが、タイムリーに電子メールに答えることを確認してください。そして、ドメインのためEメールアドレスを取得してください。 Gmailの使用 - 更に悪いのはAOLのEメールアドレス - 専門家ではなく、それはあなたがなりに努力しているものです。 Gmailのインターフェースがお好きであれば、Gmailを使用してカスタムの電子メールアドレスを設定するためにGoogle Appsを使用することができます - 10通のメールアドレスまで無料です。
kei_k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2012 at 18:01
電話をかけられるのは困る?それなら、メールアドレスを書いておけばいい。ただし、受け取ったメールにはタイミングよく返信すること。
また、可能な限りサイトのドメイン名でメールアドレスを取得して欲しい。Gmail、あるいは、もっとひどい場合AOLのアドレスを使うなどというのは、とうていプロのすることではない。
Gmailの操作画面が気に入っているのであれば、Google Appsを使ってGmailにカスタムメールアドレスを設定すればいい。10メールアドレスまでは無料で設定可能だ。

4. Clear Navigation

A map is useless without a legend and a website is useless without clear navigation. Make sure you use easy-to-understand and logical names for the various pages of your site — contact, about, FAQ, etc. Being clever or cryptic will just be a turnoff for users.

When developing your navigation strategy, you should consider a call to action. What is it that you want people to do on your site? Place an order? Email for a quote? Become a member? Come to your brick-and-mortar store? Call to speak with a customer service rep? Make your goals clear and obvious.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2012 at 23:16
4.簡潔なナビゲーション

地図は説明無しでは無意味なものであり、ウェブサイトは簡潔なナビゲーション無しでは無意味なものである。自分のサイト上のあらゆるページに、最も分かりやすく適切な名をつけるべきである。連絡先、企業について、多く寄せられる質問、など。自分の賢明さを見せ付けたり謎の名は、ユーザーを遠ざけるだけである。

ナビゲーション戦略を開発するにあたり、コール・ツー・アクション(アクションへの呼びかけ)を考慮すると良いだろう。自分のサイトで人々に何をしてもらいたいのか?注文を行ってもらいたいのか?価格に関してはEメールを送ってもらいたいのか?メンバー登録を行ってもらいたいのか?自分の店舗に来店してもらいたいのか?カスタマーサービスの担当者に連絡をしてもらいたいのか?自分の目的を簡潔に、そして明らかにしよう。
kei_k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2012 at 17:51
4.分かりやすいナビゲーション

凡例のない地図は役に立たない。同様に、明快なナビゲーションのないWebサイトも使い物にならない。
サイト上の個々のページには、「お問い合わせ」「会社概要」「FAQ」といった、分かりやすく、かつ意味の通ったページ名をつけるようにしよう。気の利いたフレーズや暗号めいたページ名は、ユーザを興ざめさせるだけである。
また、ナビゲーション戦略を立てる際には「行動のきっかけ」について考慮すべきだ。
あなたはWebサイト上でユーザに何をしてもらいたいのだろう。注文を出して欲しいのか?問合せメールを送らせたいのか?会員登録をさせたいのか?実店舗に訪れて欲しいのか?カスタマーサービスへ電話して欲しいのか?サイトの目的を明確にしておこう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime