Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 04 Apr 2012 at 23:05

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
English

We know restaurants need menu and list of locations (ideally with directions or a map), but every industry has its necessary items. If you’re an retailer, you need product images (and they need to be good pictures). If you work in the service industry and have a business that relies heavily on customer service and referrals, put some testimonials on your site. For example, a wedding planner could have one of her recent brides write about her experience with the business. A web designer should include screenshot or link out to previous work. A hair salon could have client testimonials about a stylist’s skills and promptness. Tailor your site so that it offers the information users are likely to be looking for.

Japanese

レストランにはメニューと、(できれば行き方や地図が添えられた)ロケーション情報リストが必要と言うことを我々は知っているが、それぞれの産業にはそれぞれの必要事項が存在する。自分が販売業者であれば、商品の画像が必要となる(そして、それらは良質のものであるべきである)。自分がサービス産業で働いていて、カスタマーサービスと紹介に重きが置かれている場合は、自分のサイト上に紹介推薦文を掲載すると良いだろう。例えば、ウェディングプランナーであれば、最近サービスを提供した新婦によって書かれた該当サービスにおける彼女の感想を掲載すると良い。ウェブデザイナーであれば、以前作成したページのスクリーンショットや、それらのページへのリンクを掲載すると良い。ヘアサロンであれば、スタイリストの技術や時間厳守な様に関する顧客の推薦文を掲載する。ユーザーが見たいと考える情報を掲載できるように自分のサイトを調整していくと良いだろう。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.