Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] 10 Essential Features of Every Good Business Website The Customer Experien...

Original Texts
The first thing you must do is secure a good, catchy URL. Make sure it makes sense for your business, doesn’t have quirky spelling and is available on social platforms, too. Panabee can help you get creative if your business name is taken, and Name Vine is a great resource for seeing what’s available.

Once you’ve set up your domain, it’s time to build out the site and make some big decisions. Here are 10 must-haves for your website that will ensure your customers have a positive experience on the site, improve your company’s digital footprint and increase engagement with your brand.
Translated by zhizi
まず最初にやるべきことは、目に留まる覚えやすい URL を確保することだ。あなたの事業に意味をなし、変わったスペルがないこと、そしてソーシャルプラットフォームでも利用できるようにすること。もしあなたの企業名(事業名)が使用されていたら、「Panabee」を使って独創的な名前をつけることもできるし、「Name Vine」を利用すれば、何が使えるのかを知ることもできる。

ドメインを設定したら、次はサイトを制作し大きな決断をするプロセスに入る。そこで、顧客によいユーザ・エクスペリアンスを与え、企業のデジタルフットプリントを高め、ブランドへの取組みを向上するための「ウェブサイトになくてならない10項目」を紹介しよう。
tatsuto
Translated by tatsuto
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
5366letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$120.735
Translation Time
about 8 hours
Freelancer
zhizi zhizi
Senior
Freelancer
tatsuto tatsuto
Starter
英日翻訳を中心に請負っています。
得意分野:一般、科学、法律等
TOEIC:927 英語検定準一級
宜しくお願いします。
Freelancer
kei_k kei_k
Starter
IT翻訳歴7年、ゲーム字幕翻訳歴2年。
バベル翻訳学院本科通信部終了。IT翻訳での得意分野はプログラミングで、特にJava関連の知識が豊富です。
プロ...
Freelancer
kaory kaory
Starter
Freelancer
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
Contact