Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 8Securities Raises US$8m to Connect Investors Around the World Hong Kong i...

This requests contains 6356 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( yakuok , henno , sushidog ) and was completed in 15 hours 42 minutes .

Requested by startupdating at 19 Jan 2012 at 16:45 2462 views
Time left: Finished

8Securities Raises US$8m to Connect Investors Around the World

Hong Kong is one of the major financial cities in the world and has the 3rd largest stock exchange in Asia after Tokyo and Shanghai. Making and spending money is a passion of Hong Kong and is reflected in the big shiny buildings, sports cars and model only clubs crowded in the small island.

To make the money, people love to trade securities. Online trading has remained stagnant for a long time, mainly due to the high barriers to entry in terms of cost and skill. Now Hong Kong start-up 8securities is looking to shake things up by launching an online trading portal that is simple, customizable and social.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 00:46
8Securitiesが世界中の投資家をつなげるために800万ドルの資金調達

香港は世界的に重要な金融都市の一つであり、東京、上海につづいて、3番目に大きな株式市場を持っている。お金を稼ぎ、お金を使うのは、香港の情熱であり、その情熱は、小さな島にひしめく大きくて輝かしい建物、スポーツカー、モデルだけしか入れないクラブなどに映し出されている。

お金を稼ぐために、人々は取引の安全性を望む。オンライン取引は長い間、活気のないままであったが、その大きな理由はコストと技術の点で参入障壁が高かったためである。現在、香港のスタートアップ企業8securitiesはシンプルで、カスタマイズ可能で、ソーシャルなオンライン取引ポータルを立ち上げることで、大改革をもくろんでいる。
sushidog
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 21:10
8セキュリティーズ世界中の投資家を結ぶため800万アメリカドルを集める

香港は世界の国々の中の1つの主要な金融の街でありアジアの中では東京、上海に次ぐ3番目に大きな株式市場である。資本金を稼ぐことと費やすことは香港の一つの願望でありそれは大きな輝かしい建物、スポーツカーそして小さな島のなかにたくさんのクラブが集まっていることで反映されている。

資本金を作ることでは、人々は株式取引を好んでいる。インターネット取引は長い間悪い環境下にある。主には、取引参入への費用と能力条件の高い障壁のためである。今香港で始めている8セキュリティーズはインターネット取引サイトを開始することで物事を動かとしている。それは簡単で適切な条件に変えることができそして社会的なものである。

The team announced the product back in October at TechCrunch Beijing Disrupt and will launch in February.

People can select the markets to trade on, use analytics tools, read news and research, watch videos and interact with other investors through social apps.

When in Hong Kong recently, I had the chance to meet up with Co-founder and CEO, Mikaal Abdulla. Here’s some insight into the company.


Disrupting the old school way of trading and democratizing it



There are many professional online trading systems on the market today. Many are targeted at the experienced and savvy investor and are usually too sophisticated to use for the amateur investor.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 00:53
8Securitiesのチームは、去年10月のTechCrunch Beijing Disruptで製品を発表し、来る2月に立ち上げる予定である。

人々は、ソーシャルアプリを通して、取引する市場を選択することができ、分析ツールを使え、ニュースとリサーチを読み、ビデオを見て、他の投資家と情報交換することができる。

最近、香港にいったときに、共同設立者でCEOのMikaal Abdullaと会う機会があった。会社に対するいくつかの洞察を紹介しよう。

古いトレーディングのやり方を壊し、民主化する

現在、市場には多くの業務用のオンライン取引システムがある。多くは経験があって、知識の豊富な投資家をターゲットにしていて、それらは通常、アマチュアの投資家が使うにはあまりに洗練されすぎている。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 06:12
チームは、去る10月、TechCrunch Beijing Disruptにて本サービスを紹介し、2月にリリースすると発表した。

人々は、取引する市場を選択することができ、分析ツールを利用し、ニュースやリサーチ資料を読み、動画を視聴し、その他の投資家たちとソーシャルアプリを通じてコミュニケーションをとることができる。

先頃香港で、私は共同創始者であり最高経営責任者のMikaal Abdulla氏と会談する機会があった。こちらが企業の内情になる。

古典的な取引方法の途絶と民主化

今日の市場では多数の専門的なオンライン取引システムが存在する。それらの多くは経験豊富で事情に精通した投資家向けのもので、通常極めて複雑なため、アマチュアの投資化には使いこなすのは容易ではない。

To make online investing more accessible to more people, 8securities is aiming to make things easier and fun.

The inspiration for creating 8securities was the founder’s frustration with traditional institutions having ideas, but no execution. The team is made up of many ex-E*trade executives so they know what needed to change, but couldn’t in such a large organization.

“We built 8 Securities to both empower and to give a voice to investors in Hong Kong and Greater China…we simply want to democratize the process of investing by giving people the ability to exchange ideas, follow trending trades and topics and crowd source research all in real-time.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 01:01
オンライン投資をもっと多くの人にやってもらうために、8securitiesはオンライン投資をもっと簡単で楽しいものにしようとしている。

8securitiesをつくるきっかけは、アイデアは持っているが実行しようとしない古典的な投資機関に対する投資家の不満であった。8securitiesのチームは多くのEトレード会社の役員から構成されていて、彼らは何を変えないといけないかをよく知っていたが、そのような大きな組織では実行できなかった。

「われわれは、香港と中国の投資家に権利と声を与えるために8 Securitiesを設立した。われわれは単にアイデアを交換し、流行の取引方法やトピックを追い、クラウドソーシングの研究をリアルタイムでやる能力を人々に与えることで、投資のプロセスを民主化したいだけである。」
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 06:27
人々にとってオンライン投資をさらに利用しやすいものにするため、8securitiesではその機能を簡単なものにし、また楽しいものにすることを目的としている。

8securiteisを立ち上げるにあたりひらめきを与えてくれたのは、古典的な協会陣がアイディアを持ち備えているにもかかわらず実行に至らないことに対する創始者の苛立ちであった。チーム陣は、多くの前E*trade役員たちから成り立っており、大企業では改変は難しかったのだが、それら改変の変更がある箇所については熟知していた。

「我々は、香港と中国の投資家たちに権限と発言権を与えるため8securitiesを立ち上げた。我々は、人々がアイディアを交換し、流行の取引と話題をフォローし、クラウドソースリサーチを行うなど、これら全てをリアルタイムで行えるような力を与えることで、単に投資の流れを民主化したいと考えているだけなのだ。」

We are breaking the conventional one way relationship people have been forced to have with their traditional brokerage. By leveraging a Web 2.0 philosophy and ubiquity across the desktop and mobile (using HTML 5) we hope to advance the market away from the static user interfaces that exist today to a more personalized experience.” Said Mikaal.

Going social, talking money

For many amateur traders, investing can be rather daunting. Betting on intangible things online would make many people uncomfortable. To ease the discomfort, 8securities makes trading more social by allowing investors to interact within a community.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 01:10
われわれは、伝統的な仲介業者を使うよう強制されている、伝統的な一方向の関係を壊している最中である。Web 2.0の哲学と、(HTML 5を使った)デスクトップとモバイル機器の垣根を越える普遍性をてこにして、現在より個人的な経験として生き残ってる、市場を静的なユーザーインターフェースから解放して前に進めたいとわれわれは望んでいる。」Mikaalはこう述べた。

ソーシャルへ、そしてお金をとる

多くのアマチュア投資家にとって、投資は、むしろ恐ろしいものかもしれない。オンラインで実体のないもにに賭けることは、多くの人々をより不安にさせる。この不安感をやわらげるために、8securitiesは、投資家がコミュニティの中で情報交換できるようにすることで、トレーディングをよりソーシャルにした。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 06:38
「我々は、人々が慣れさせられてしまった、型にはまった典型的な仲介者との一方通行的な関係を遮断するのだ。Web 2.0の哲学とデスクトップとモバイル(HTML5使用)を通じた遍在性の影響力を行使することで、我々はこの市場を、現在のような活気のないユーザーインターフェイスから進歩させ、よりパーソナライズされた体験へと変えていきたいと考えている。」、Mikaalはそう語った。

ソーシャル化はマネートークを意味する

アマチュアトレーダーにとって、投資を行うことはやや威圧的なことでもある。オンライン上で実体のないことに賭けてみるということは、多くの人々を不安にさせるだろう。そんな不安な気持ちをやわらげるため、8securitiesでは、取引をよりソーシャル化し、投資家たちがコミュニティ内でやり取りをすることをできるようにしている。

Members are given an anonymous cartoon avatar where their identity is hidden but the trades are real. Reality is powerful compared to paper trades or ‘what-if’ or ‘what I think’ communities. This enables people to follow what they invest in, learn from each other and exchange ideas. Keeping identity private is important because it would be dangerous if people knew you made a lot of money or embarrassing if you lost a lot of money. Similar to the Google+ circles concept, members can form a closed group of investors to make it more private, like for their family.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 01:34
会員は、匿名のアニメキャラのアバターを与えられ、実際の名前やプロフィールは隠される。しかし、取引は本物である。現実感は、紙による取引や「そうであるかのような」コミュニティ、「そう思ってる」コミュニティに比べて、とても高い。これにより、人々は何に投資するかを追い、お互いに学びあい、アイデアを交換することができる。名前やプロフィールをプライベートに保つことは重要で、なぜなら、人々があなたが多くのお金を稼いでいたり、お金を失ってしまったことを知ることは危険な可能性があるからだ。Google+のサークルと同じようなコンセプトで、会員は投資家の閉じたグループを作ることができ、家族のように、よりプライバシーを高めることができる。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 06:45
メンバーは匿名のアバターを与えられ、個々のアイデンティティなどの情報は隠されているが、取引はリアルと言うもの。現実・リアリティは、紙面上の取引や、「もし・・・」、「私はこう考える」などといったコミュニティと比較してもより有効性が高い。これは彼らが投資するものにフォローすることができることを意味し、お互いから学び教えあい、アイディアの交換を行う。例えば自分が大きく稼いだ事を知られればそれが危険を招き、また大きな額の損失が発生した時に自己の不面目を隠すためにも、アイデンティティをプライベートにしておくことは重要である。Google+ circlesの機能同様、メンバーは特定の投資家たちからなる小さなグループ(例えば家族専用のグループ)を作ったりすることができる。

Mikaal believes Hong Kong is the perfect place to launch this kind of product because it has 78% social penetration rate of total online population, coupled with 67% of investors having an online brokerage account. “Social networks will unlock investing ideas and knowledge from individuals. And how we shape, filter, and listen to those ideas is in our individual control. The 8 Securities Trading Portal is the first vehicle to bring it all together.”

Hong Kong also offers a prime location because people love to talk about friends and family, food, real estate and the stock market. It is wise that the company is capitalizing on what Hong Kong is good at.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 01:18
Mikaalは香港はこの手の製品を立ち上げるのに完璧な場所だと信じている。なぜなら、ここでは、インターネットユーザーの全人口に対するソーシャルメディアの浸透率が78%もあることに加え、投資家のうち67%がオンライン取引業者のアカウントを持っているという理由からだ。
「ソーシャルネットワークは投資のアイデアと知識を個人から解き放すことになる。そして、それらのアイデアをどのように形作り、どのようなフィルターをかけ、どうやって聞くのかこそが、われわれの個別の制御となる。8 Securitiesのトレーディングポータルはこれら全てを一緒にした最初の乗り物だ。」

香港はさらに、友達や家族、食べ物や不動産、株式市場について話すことを愛する人々がたくさんいる、重要な場所を提供する。この企業が、何が香港の得意なことなのかを知ったうえで資本を入れたのは賢い選択である。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 06:56
Mikaalは香港がこのようなサービスを展開するのには最適の場所と考えている。と言うのも、香港ではソーシャル部門がオンライン人口全体の78%もの透過率を誇るからだ。また投資家たちのうち67%がオンラインの仲介サービスアカウントを持っているということもつけ加えられる。
「ソーシャルネットワークは、個々の投資アイディアと知識を開放させる。そして我々がどのようにそれらのアイディアを型作り、フィルターし、聞き入れていくのかということは、我々個々が管理するものである。8 Securitiesの取引ポータルは、それら全てを取りまとめて展開する初の媒体なのだ。」

香港では人々が友人や家族、食べ物、不動産、そして株式市場について会話をするのを好み、これもまた香港を重要なロケーションとしている。当企業が、香港が得意とするところを利用していることは賢明な選択と言える。

Lower costs = Happy investors

8securities revenue model is simple; it charges investors for placing a buy/sell order. Since it uses technology rather than people to execute a trade, there are obvious cost savings. Mikaal said that “We intend to be significantly cheaper than the banks that dominate the landscape in Hong Kong. We will offer both HK and US markets from a single multi-currency account in HKD, RMB and USD.

The App Market, all research and content and the private social network will be offered to our customers at no additional cost. We will also not charge any of account maintenance fees that are so common in Hong Kong.”

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 01:28
低いコスト=幸せな投資家

8securitiesの収益も出るは単純である。投資家が買い/売りの注文を出したときに、それに課金をする。人が取引を実行するのではなく、技術を用いてるため、これは明らかにコストの削減になる。Mikaalはこう語る「われわれは、香港の地を独占している銀行よりも、非常に安くするつもりだ。われわれは、HKD、RMB、USDの複数通貨アカウント一つで、香港とアメリカの市場での取引を提供する予定だ。

アプリ市場では、すべてのリサーチとコンテンツ、プライベートなソーシャルネットワークが顧客に無償で与えられる。香港では非常に一般的な口座維持費用の徴収もしないつもりである。」
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 07:06
低経費 = 喜ぶ投資家たち

8securitiesの収益モデルはシンプルである。"購入する/売却する"の選択にて注文を行う投資家に対して料金請求を行う。このサービスでは、トレーダーによる取引ではなくテクノロジーを利用した取引となるため、明らかな経費節減を見込める。Mikaalは、「我々は、香港市場で優位を占める銀行と比べて遥かに低価格で本サービスを提供できるようにしてきたいと考えている。香港ドル、中国人民元、そして米ドルを1つのマルチ通貨アカウントをもって香港・米国の両市場を提供していく予定だ。

追加料金などなしで、我々の顧客向けに、アプリマーケット、全てのリサーチとコンテンツそしてプライベートなソーシャルネットワークを提供していく。香港では通常有料であるアカウントのメンテナンス料金も、我々は無料にて提供していくつもりだ。」

Raised US$8m, no VCs!

It’s rare to find many start-ups raise more than US$5m without any VC backers, but 8securities managed to raise US$8m from private wealthy investors who believe in their vision. Part of the decision to go private was to keep more decision making power. The other reason is that Hong Kong is known to be not very start-up friendly, mainly because the market is too small and there is more security in finance or real estate. Mikaal explained the money will be used to expand to new geographies. “Our vision is to connect individual investors from around the world on our social trading platform.”

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 01:41
800万ドルの資金調達。VC無しで!

500万ドル以上の資金をVCに頼らずに調達できるスタートアップ企業は多くない。しかし8securitiesは800万ドルの資金を、彼らのビジョンを信じる、お金持ちの個人投資家から調達した。個人投資家にターゲットをにした、この決断の理由の一部は、判断力を強く保つためだ。他の理由は、主に市場が小さすぎるという理由と金融と不動産の安全性が高いことから、香港はスタートアップ企業にあまり優しい場所でないといわれていることにある。Mikaalは資金は新しい地平を開拓するのに使う予定だと説明した。「われわれのビジョンは世界中の個人投資家をわれわれのソーシャルトレーディングプラットフォームでつなげることだ。」
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 07:35
ベンチャーキャピタルの手助け無しで800万米ドルの資金調達

ベンチャーキャピタリストの支援無しに、500万米ドルもの資金を調達することができたスタートアップ企業を探し出すことは難しいのだが、8securitiesは、800万米ドルもの資金を、当企業のビジョンを信じる富裕層の投資家たちから得ることに成功した。プライベート化を決断した理由は、さらに多くの決断を行う上での判断力を保持していくということであった。もう1つの理由は、香港での市場が小規模なもので金融部門や不動産部門に対する信頼性がより高いため、スタートアップ企業に対してさほど好意的ではないといったことであった。Mikaal氏は、調達資金は新たなロケーションへの展開に向けて費やされるであろう、と述べた。「我々の未来像は、世界中の個人投資家たちを我々のソーシャル取引プラットフォーム上で繋げていくことだ。」

China – so close yet so hard

Hong Kong is less than 3 hours flight from China, the golden investing opportunity. However, there are some restrictions that prevent 8securities entering right now. “China financial regulation does not yet permit non Mailnland China brokerages to compete domestically. That said, we are very interested to find a forward looking partner that can help us launch our private social network in China. This partner may be a financial portal who would like to modernize and expand its services. When financial regulation in China eases, we of course look forward to establishing a presence on the ground.”

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 02:06
中国、とても近いけど、まだ難しい

香港は,将来有望な投資機会に満ちた中国から、飛行機で3時間かからずに行ける。しかし、8securitiesが今すぐ中国に進出できない、いくつかの制限がある。「中国の金融の規則は、中国本土以外の投資機関をまだ許可していない。それゆえ、われわれは中国でわれわれのプライベートなソーシャルネットワークを立ち上げるのを助けてくれる提携企業を見つけることに大変興味がある。その提携企業は、そのサービスを現代化して、広げようとしている、金融ポータルになるかもしれない。中国の金融規則がゆるくなったら、われわれはもちろん、その地で存在感を確立したいと思っている。」
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 08:21
中国 - こんなにも近いのになぜこんなにも難しいのか

香港は中国からフライトで3時間もしないうちに辿り着ける、中国は黄金の投資チャンスが埋もれる地だ。しかし、現在8securitiesがこの地に足を踏み入れることができない理由となっているいくつかの規制がある。「中国の金融上の規制は未だ中国本土籍以外の仲介業者が国内の競争に参入することを認めていない。とは言っても、我々は、我々が中国でプライベートのソーシャルネットワークを展開できるような手助けを行ってくれる前向きな中国におけるパートナーを探すことに興味を持っている。このパートナーには、自身のサービスを現代化し拡大したいと考える金融ポータルなどを考えている。中国において金融上の規制が暖和した時、我々はもちろんその地にて、我々の存在を確固たるものへと築き上げていくべく心待ちにしている。」

Why would you use it?

Being a web 2.0 start-up, the product has a heavy focus on intuitive design and usability. Additionally, 8securities will open up a proprietary Investing App Market that allows customers to download financial apps that help them invest smarter. The platform is also very flexible and allows customers to personalize the trading experience with different tools, research and multi-media. This helps cut out any noise and let’s people focus on only what they need. Mikaal also feels the “private social network will liberate people from the one sided control by the traditional banks and brokers.”

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 02:12
なぜ、それを使うのか?

web2.0のスタートアップ企業になるには、製品が直感的なデザインと使い勝手に、強く焦点を当てたものである必要がある。さらに、8securitiesは、顧客が金融用のアプリをダウンロードして、投資をスマートに行えるような専用の投資アプリマーケットを開くつもりだ。このプラットフォームは、非常に柔軟で、顧客が取引の経験を異なるツールやリサーチ、マルチメディアで個別化することを可能にする。これは、どんなノイズも遮断し、人々が必要なものだけに注目することを助ける。Mikaalは「プライベートなソーシャルネットワークは、伝統的な銀行や仲介業者によって一方的にコントロールされてきた人々に自由を与えるだろう」とも思っている。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 08:28
なぜ利便性があるのか?

web 2.0のスタートアップ企業ということで、このサービスでは直感的なデザインと使用感に比重を置いている。また、8securitiesは独占的な投資アプリマーケットを開店し、顧客がより賢明な投資を行えるよう各金融アプリをダウンロードできるようにしていく。このプラットフォームはまた非常に適応性に富んでおり、顧客は取引体験を異なるツール、リサーチ、そしてマルチメディアを用いてパーソナライズすることができる。これにより、雑音をカットすることが可能となり、人々は各々が必要とすることだけに焦点を置くことができる。Mikaalはまた、「プライベートソーシャルネットワークは、古典的な銀行と仲介業者により一方通行的な管理状態から人々を解放させることができる」と考える。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime