Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Everything You Need to Know About Facebook’s $100B IPO By now, you’ve prob...

This requests contains 4111 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( gloria , lyunuyayo , zhizi , kaory , yakuok ) .

Requested by naokey at 04 Dec 2011 at 14:03 3166 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Everything You Need to Know About Facebook’s $100B IPO

By now, you’ve probably seen the latest status update on Facebook’s IPO, and it’s a doosey: When the company goes public it will raise $10 billion, bringing its valuation to $100 billion

While the value of raising $10 billion is self-evident, Facebook has been a private company for seven years or so and seems to be humming along quite nicely. Why do Mark Zuckerberg and Co. want to open his books for investors and invite rude questions from analysts?

We tackled that question and more below, which is designed to be a primer for that most-anticipated of all social media IPOs.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2011 at 00:46
Facebook の1000億ドル IPO について知っておくべきことの全て

Facebook の IPO に関する最新のアップデートを見てもう既にご存知だろうが、これは誤った行動と言える。当企業は、株式公開により100億ドルを調達する見込みで、その評価額は1000億ドルに達成する。

100億ドルの調達に関しては自明ではあるが、Facebook は株式会社としておよそ7年間運営してきており、かなり快調に事業を行ってきている。なぜ Mark Zuckerberg と陣営は、投資家に対して開示し、アナリストの無作法な質問を受け付けなければならないという状況に足を踏み入れるという決断をしたのだろうか?

我々は、その疑問やその他の点についても以下のとおり考察してみた。全ソーシャルメディア界の IPO において一番期待されていた本 IPO についての下図となるような構成になっている。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2011 at 17:46
Facebookの$100B IPOについて知る必要があるあらゆること

今ごろ、おそらくFacebookのIPO上で最新の更新情報を見てきた。それはdooseyである:会社がそれを公開すると、$ 100億を調達し、$ 100億の価値をもたらす。

$ 100億を調達するの価値は自明のことであるが、Facebookは7年ぐらい民間企業であり、かなり調子よく景気が良いように見える。なぜMark Zuckerbergと会社は、投資家に彼の本を公開し、アナリストから失礼な質問を引き起こしたいのか?

我々は疑問とすべてのソーシャルメディアのIPOの最も楽しまれる入門書となるようにデザインされている以下のことに取り組んだ。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2011 at 18:15
Facebookの1000億ドル規模のIPOについて知っておくべきこと

FacebookのIPOに関する最新情報については、おそらく既に知っていると思うが、すごいことになっている。Facebookが上場すれば、同社は100億ドルを調達し、評価額は1000億ドルにもなる。

100億ドルを調達するという価値に議論の余地はない、Facebookはこれまで7年ほど未上場企業で、事業もかなり上手く行っているようだ。だが、マーク・ザッカーバーグ氏と同氏の会社は、なぜ財務報告を投資家に公開し、アナリストから無礼な質問を受けようとするのだろうか?

この問いかけやその他の点に関して、下記に論じてみた。全ソーシャルメディア企業のIPOの中で最も予測されたIPOの入門書となるものだ。
Original Text / English Copy

Why is Facebook going public?

There are several reasons why a company typically goes public. In a recent paper by professors James Brau and Stanley Fawcett of Brigham Young University, the two outlined the usual motivations: To raise capital and to enrich the company’s founders and insiders. However, Facebook’s situation is a bit different. For Facebook, a better question might be “Why are they going public now as opposed to a couple of years ago?’”

One major reason is that private trading in the company is pretty much maxed out. Under U.S. laws, once you get 500 or more private shareholders, you have to publish detailed data about your company’s financial performance.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2011 at 17:55
なぜFacebookは株式公開しているのか?

会社が通常株式公開する理由はいくつかある。Bringham Young 大学の James Brau教授とStanley Fawcet教授による最近の論文で、二人は通常の動機を次のように概説する:資金を調達するためと会社の資金と内部関係者を強化するため。しかし、Facebookの状況は少し異なっている。 Facebookにとって、よりよい疑問は「なぜ彼らは、数年前とは対照的に、今株式公開するのか?」であるかもしれない。

大きな一つの理由は、会社の民間取引がかなり限界に達していることである。米国の法律の下で、500以上の民間株主がいったん取得すると、会社の財務実績に関する詳細なデータを公開しなければならないのである。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2011 at 18:35
なぜFacebookは上場するのか?

企業が上場するのにはいくつかの理由がある。ブリガムヤング大学のジェームズ・ブラウ教授とスタンリー・フォーセット教授は、最近の論文で、企業が上場する通常の動機について、資金を調達し、企業の創業者や社員を豊かにすることだと概略を示している。 しかし、Facebookの状況は少し異なる。だから、Facebookには「数年前ではなく、なぜ今、上場するのか?」という質問の方がいいかもしれない。

1つの大きな理由は、同社の未上場企業としての取引が限界に達しているということ。アメリカの法律では、企業は個人株主が500人以上になった時点で、企業の財務報告の詳細を発表しなければならない。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2011 at 19:36
フェイスブックはなぜ株式公開しようとしているのか?

同社が一般的な公開会社になろうとしている理由はいくつかある。最近の新聞でブリガム・ヤング大学のジェームズ・ブラウとスタンレー・フォーセットの両教授が語ったところによると、株式公開する一般的な動機とは次のようなものだという:資本を調達して会社の創設者とインサイダーの利潤を良くするため。しかしフェイスブックの場合は少し状況が異なる。フェイスブックには次のように聞いてみるといいかもしれない:「なぜフェイスブックは数年前は反対していたのに、なぜ今公開しようとしているのか?」

大きな一つの理由は、同社の非公開企業としての取引がかなり限界まで大規模になったことだ。アメリカの法律では、500人以上の個人株主を得たら会社は自社の財政状況について詳細なデータを公開しなければならないことになっている。
Original Text / English Copy

Private trading in Facebook as well as Zynga, Twitter and the pre-IPO LinkedIn also drew scrutiny from the SEC last December.

In addition to the feds, though, Facebook also has to content with a rivalry from Google+. As The Economist notes, “Facebook will want to seek a listing before rivals erode its lead in the social-networking sphere.”

Finally, going public brings a set of headaches, which we’ll illustrate in the next question.
What’s the downside of going public?

There are a few, mostly the loss of privacy and scads of red tape. Facebook will now have to report quarterly and annual earnings as well as more juicy information, like the amount of shares that executives in the company hold.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2011 at 01:03
Facebook および Zynga、Twitter、IPO 前の LinkedIn における私的交易もまた、昨年12月、証券取引委員会による綿密な調査を受けている。

いずれにしても、Facebook は、それら関連機関に加えて Google+ との対抗関係にも耐えなければならない。The Economist はこう述べている。「Facebook は、ライバル社がソーシャルネットワーキング分野を侵食していまう前に、上場するべきであろう。」

最後に、株式公開すると言うことは、いくらか頭痛の種を撒くものだが、これについては次項目内で示していきたいと思う。
株式公開のデメリットとは?

いくつかのデメリットがあるが、大きな部分はプライバシーの損失と多くの形式主義が生み出されるということであろう。今後 Facebook には、四半期毎の報告書と年次収益報告、そして企業内の経営陣が保持する株式数などのさらに興味をそそる情報の提出が義務付けられる。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2011 at 19:06
Zynga、Twitter、IPO準備段階のLinkedInと同様に、Facebookの未上場企業としての経営に、昨年12月、ニューヨーク証券取引所から精査の目が向けられた。

だが、同証券取引所の精査に加えて、FacebookはGoogle+との競争もしなければならない。エコノミスト誌が指摘するように、「Facebookは、ソーシャルネットワーキング業界でライバル企業にリードを奪われる前に上場を果たしたいのだ。」

最後に、上場には多くの問題をもたらす。その問題については次の質問で説明しよう。

上場するデメリットは?

いくつかあるが、そのほとんどが、プライバシーがなくなることや大量の事務仕事が増えることだ。Facebookは今後、四半期、一年ごとに、業績と企業役員が保有している株式額などのきわどい情報を報告しなければならない。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2011 at 19:46
Facebookの民間取引と同様にZyngaやTwitter、前IPOのLinkedInもまた昨年12月にSECから精査を受けた。

FBI捜査官に加えて、けれども、FacebookはまたGoogle+からのライバル関係にあるコンテンツがある。エコノミストが指摘するように、「Facebookはライバルがソーシャルネットワーキングの範囲で、その首位を阻む前に上場を求めることになるだろう。」

最後に、株式公開は​次の疑問で説明するような頭痛の種をもたらす。
株式公開の不都合な点は何か?

少しだけ、主にプライバシーの喪失とたくさんのお役所仕事がある。 Facebookは現在、四半期および年次決算、および会社株式において役職員が保有する総額といった、利益の多い情報の報告しなければならない。
Original Text / English Copy

SEE ALSO: How Does Facebook Compare to the World’s Biggest IPOs?

Another issue is Sarbanes-Oxley, the post-Enron reform Act that President George W. Bush signed into law in 2002. SOX, as it’s known, provides a new level of lawyer- and accountant-approved documentation for public firms and is to blame for the decline in U.S. IPOs over the last decade. However, proponents say SOX makes U.S. businesses more competitive because it forced American companies to clean up their books.

When will we know the exact value of Facebook’s shares?

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2011 at 19:18
「FacebookのIPOを世界最大のIPOを比べると」も参照

もう1つ別の問題は、サーベンス・オクスリー法だ。これはエンロン問題の後に、ジョージ・W・ブッシュ前大統領が2002年に署名した企業改革法だ。SOX法として知られているこの法律では、上場企業に対し弁護士や会計士が承認した書類を新たに要求しているが、これが過去10年間でアメリカでのIPOが減少した理由だと言われている。しかし、この法律を支持する人は、アメリカ企業はこの法律によって、適切な会計処理をすることを義務づけられているので、より競争力のある企業になると主張している。

Facebookの正確な株式評価はいつ分かるのか?
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2011 at 19:58
関連項目:Facebookは世界最大の新規公開株とどうちがうのか?

もう一つの課題は、George W. Bush大統領が2002年に署名したポストエンロン改革法であるサーベンスオクスリー法である。知られているようにSOX法は、公共企業のために弁護士と会計士が承認した書類の新しい基準を規定し、過去10年間でアメリカのIPOの減少の一因となっている。しかし、アメリカの企業に帳簿を粛清するために強制するので、SOXはアメリカ企業の競争力になると、提唱者は言う。

Facebookの株式の正確な値をいつ知ることができるのだろうか?
Original Text / English Copy

Most likely, not until the night before Facebook goes public. Until then, Facebook will have to file an S-1 form with the SEC and then can file various amended versions (S-1/As), none of which will have much in the way of compelling information. “It’s boilerplate,” says Brau of the S-1s and amended S-1s. “It will be missing a lot of info.” Pricing information will be included in the final S-1/A, which will be made public just before Facebook shares are available.

Pricing will also depend on how Facebook brings its shares to the market. The typical course is to go with a firm commitment offering, which would offer shares at a set price to the underwriter.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2011 at 19:39
おそらくFacebookが上場する前夜までは分からないだろう。それまで、FacebookはSECにS-1書類を提出し、その後も様々な修正書類(S-1/As)を提出することができる。だが、それらの書類に注目すべき情報はあまりないだろう。A-1sと修正S-1sについて「お決まり文句だよ。多くの情報が抜けているだろう」とブラウ教授は言う。価格設定の情報に関しては、最終のS-1/Aに表示される予定で、Facebookが上場する直前に公開されることになる。

価格設定については、Facebookが株式をどのように市場で販売するかによっても左右される。典型的な方法は、買い取り発行企業を通し、その企業が証券引受業者に設定された価格で株式を提供することだ。もし株式価格が低く設定されていた場合には、証券引受業者にとっては良い取引となりえるし、上場しようとする企業にいくらかの資金を残すと考えられている。もう1つのオプションは、2004年にGoogleが上場した時に人気となったが、オークションで株式を提供するということだ。Facebookがどちらの方法をとるのかは分かっていない。
zhizi
zhizi- almost 13 years ago
申し訳ありません、翻訳依頼6/7の部分も含まれています。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2011 at 20:19
ほとんどの場合、Facebookが株式公開する前夜から。それまで、FacebookがSECにS - 1用紙を提出しなければならず、その上多様な修正バージョン(S-1/As)を提出でき、説得力のある情報が多いということではないだろう。「定型文」とS-1sのBrau氏は言い、S-1sを修正した。「情報が多く失われる。」価格情報は、Facebookの株式が利用できる直前に公開される最終的なS - 1に盛り込まれるだろう。

価格決定はまた、Facebookが株式を市場にもたらす方法に依存するだろう。典型的なコースは、引受人に定価で株式を提供することを確約する公開をすることである。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2011 at 21:25
おそらくFacebookが株式公開するのに大きな動きはない。そのときまでFacebookはSEC(証券取引委員会)にフォームS-1を届ける必要があり、様々な修正を施したバージョン(S-1/As)で申請し、その情報を提供していくときに支障にはなり得ない。「いつもの常套手段ですよ、多くの情報が分からないまま」とS-1sと修正版S-1sを担当するジェームズ・ブラウ教授は言う。価格の情報については最終的なS-1/Aに含まれることになり、Facebookの株式が利用できるようになる前に株式公開となる。

価格はそれに、Facebookがその株式をどの程度まで公開するかにかかっている。よくある手順では購入申し込みのコミットメントをする企業とうまくやっていくことであり、証券引受者へ一定の価格で株式を譲渡することである。
Original Text / English Copy

This can be a sweet deal for the underwriter if the shares are underpriced and is considered to be leaving money on the table for the about-to-go-public firm. Another option, made popular by Google’s 2004 IPO, is to offer shares via an auction. It’s not clear which route Facebook will take.

Will this be the biggest tech IPO ever?

Definitely. The next-largest tech IPO ever is one for Infineon, a German company that raised $5.9 billion in 2000. (Google’s IPO, which raised $1.9 billion, is number six on the list.) Facebook’s will hardly be the biggest IPO ever, though.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2011 at 22:39
株式が安値になり、企業公開しようとしていることについて審議中でお金を残すことを考えるならば、これは引受者にとって甘い取引となるかもしれない。Googleの2004年の新規株式公開により一般的になったもう一つの選択肢は、オークションを通して株式を提供することである。Facebookがどの手段をとるつもりなのか、明らかではない。

今までで最大のハイテク新規株式公開になるのか?

当然。過去において次に大きなハイテク新規株式公開は2000年に$59億を調達したドイツの会社でInfineonである。($19億を調達したGoogleの新規株式公開は、リスト上は6番目である。)だが、Facebookのはこれまでで最大の新規株式公開となるのはほとんどないだろう。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2011 at 19:47
もし株式価格が低く設定されていた場合には、証券引受業者にとっては良い取引となりえるし、上場しようとする企業にいくらかの資金を残すと考えられている。もう1つのオプションは、2004年にGoogleが上場した時に人気となったが、オークションで株式を提供するということだ。Facebookがどちらの方法をとるのかは分かっていない。

Facebookはテック業界で最大のIPOとなるのか?

確実にそうなるだろう。テック業界で2番目に大きいのはIfineonのIPOだ。ドイツの企業で2000年に59億ドルの資金を調達している(GoogleのIPOでは19億ドルの資金を調達し、第6位になっている)。だが、FacebookのIPOは、世界最大になることはない。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2011 at 21:52
株式は公開直後では低い価格であり、株式公開を控えた企業にとっては資金が得られるので、これは出資者にとっていい取引になるだろう。Googleが2004年に実施した新規株式公開(IPO)では需要があった他のオプションでは、オークションを通して株式の提供が行われた。Facebookがどのようなルートを取るのか明らかにはされていない。

この取引では過去最大となるハイテク株のIPOとなるだろうか。

おそらくそうなる。2番目に高いハイテク株のIPOはInfineonであり、ドイツのこの企業は2000年に59億ドルの資金を集めた(GoogleのIPOは19億ドルであり、第6位となっている)。FacebookはIPOでの過去最大の資金額にはならない。
Original Text / English Copy

That honor belongs to either General Motors, which raised $23.1 billion in 2010 or Nippon Telegraph, which raised $29.8 billion in 1987, in inflation-adjusted dollars.

How does Facebook compare to the world’s biggest IPOs?

Note: The proceeds are recorded in actual dollars at the time of public offering, and are not adjusted for inflation.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2011 at 22:46
その栄誉は、2010年に$231億を調達したGeneral Motorsか、1987年にインフレ調整後のドル換算で$298億を調達した日本電信電話が属している。

どのようにFacebookは世界最大の新規株式公開と比較するか?

注:売上高は公開の時点で実際のドルに記録され、インフレ調整されない。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2011 at 19:48
この名誉を授かっているのは、2010年に231億ドルを調達したジェネラル・モーター社か、1987年に298億ドルを超圧した日本テレコム社だろう(金額はインフレ調整後のドル価格)。

「FacebookのIPOを世界最大のIPOを比べると」

注:金額は上場した当時の実勢レートで記録されているもので、インフレ調整はされていない。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 04 Dec 2011 at 22:03
過去最大規模のIPOという名誉ある企業は、2010年に231億ドルの資金を調達したジェネラル・モータースと、インフレを考慮したドル換算で1987年に298億ドルとなった日本電信電話の両社である。

Facebookはこの世界最大のIPOが行われた企業とはたして比較できるのか。
注意:株式公開された時点において収益は実際のドルで記録され、インフレの考慮はしないものとする。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/11/30/facebook-ipo-guide/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime