Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 04 Dec 2011 at 19:46

English

Private trading in Facebook as well as Zynga, Twitter and the pre-IPO LinkedIn also drew scrutiny from the SEC last December.

In addition to the feds, though, Facebook also has to content with a rivalry from Google+. As The Economist notes, “Facebook will want to seek a listing before rivals erode its lead in the social-networking sphere.”

Finally, going public brings a set of headaches, which we’ll illustrate in the next question.
What’s the downside of going public?

There are a few, mostly the loss of privacy and scads of red tape. Facebook will now have to report quarterly and annual earnings as well as more juicy information, like the amount of shares that executives in the company hold.

Japanese

Facebookの民間取引と同様にZyngaやTwitter、前IPOのLinkedInもまた昨年12月にSECから精査を受けた。

FBI捜査官に加えて、けれども、FacebookはまたGoogle+からのライバル関係にあるコンテンツがある。エコノミストが指摘するように、「Facebookはライバルがソーシャルネットワーキングの範囲で、その首位を阻む前に上場を求めることになるだろう。」

最後に、株式公開は​次の疑問で説明するような頭痛の種をもたらす。
株式公開の不都合な点は何か?

少しだけ、主にプライバシーの喪失とたくさんのお役所仕事がある。 Facebookは現在、四半期および年次決算、および会社株式において役職員が保有する総額といった、利益の多い情報の報告しなければならない。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/11/30/facebook-ipo-guide/