Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / 0 Reviews / 04 Dec 2011 at 21:52

kaory
kaory 57
English

This can be a sweet deal for the underwriter if the shares are underpriced and is considered to be leaving money on the table for the about-to-go-public firm. Another option, made popular by Google’s 2004 IPO, is to offer shares via an auction. It’s not clear which route Facebook will take.

Will this be the biggest tech IPO ever?

Definitely. The next-largest tech IPO ever is one for Infineon, a German company that raised $5.9 billion in 2000. (Google’s IPO, which raised $1.9 billion, is number six on the list.) Facebook’s will hardly be the biggest IPO ever, though.

Japanese

株式は公開直後では低い価格であり、株式公開を控えた企業にとっては資金が得られるので、これは出資者にとっていい取引になるだろう。Googleが2004年に実施した新規株式公開(IPO)では需要があった他のオプションでは、オークションを通して株式の提供が行われた。Facebookがどのようなルートを取るのか明らかにはされていない。

この取引では過去最大となるハイテク株のIPOとなるだろうか。

おそらくそうなる。2番目に高いハイテク株のIPOはInfineonであり、ドイツのこの企業は2000年に59億ドルの資金を集めた(GoogleのIPOは19億ドルであり、第6位となっている)。FacebookはIPOでの過去最大の資金額にはならない。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/11/30/facebook-ipo-guide/