Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 04 Dec 2011 at 22:39

English

This can be a sweet deal for the underwriter if the shares are underpriced and is considered to be leaving money on the table for the about-to-go-public firm. Another option, made popular by Google’s 2004 IPO, is to offer shares via an auction. It’s not clear which route Facebook will take.

Will this be the biggest tech IPO ever?

Definitely. The next-largest tech IPO ever is one for Infineon, a German company that raised $5.9 billion in 2000. (Google’s IPO, which raised $1.9 billion, is number six on the list.) Facebook’s will hardly be the biggest IPO ever, though.

Japanese

株式が安値になり、企業公開しようとしていることについて審議中でお金を残すことを考えるならば、これは引受者にとって甘い取引となるかもしれない。Googleの2004年の新規株式公開により一般的になったもう一つの選択肢は、オークションを通して株式を提供することである。Facebookがどの手段をとるつもりなのか、明らかではない。

今までで最大のハイテク新規株式公開になるのか?

当然。過去において次に大きなハイテク新規株式公開は2000年に$59億を調達したドイツの会社でInfineonである。($19億を調達したGoogleの新規株式公開は、リスト上は6番目である。)だが、Facebookのはこれまでで最大の新規株式公開となるのはほとんどないだろう。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/11/30/facebook-ipo-guide/