Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.サスペンドの原因 私のアカウントで、知的財産権を侵害する商品を販売してしまいました。 具体的には、下記商品について、 ~様の販売承認がないにも関わらず...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん chibbi さん [削除済みユーザ] さん steve-t さん huihuimelon さん tearz さん jomjom さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1727文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

motoki1209による依頼 2018/09/27 23:18:57 閲覧 3984回
残り時間: 終了

1.サスペンドの原因
私のアカウントで、知的財産権を侵害する商品を販売してしまいました。
具体的には、下記商品について、
~様の販売承認がないにも関わらず、出品してしまいました。

私は昨年の11月よりAmazonでの出品を開始しました。
オーストラリアの販売は初めてのことでしたので、Amazonでの出品の仕方を学ぶ目的もあり、
自分の気に入った商品をテスト的に出品しました。
その際、出品方法を学ぶことに意識が集中しており、知的財産権侵害までは気を使っておりませんでした。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/27 23:33:04に投稿されました
1 Cause of suspension
I happened to sell the product that violates intellectual property rights under my account.
Details show as follows:
I've listed an item without ~'s sale approval.

I started to list the product on Amazon November last year.
It was my first time selling in Australia with a purpose of learning to list items on Amazon, and I listed my favorite products as a test.
When I did it, I was just paying attention to learning how to list items only, and I was lack of paying attention to a possibly violating intellectual property rights.
motoki1209さんはこの翻訳を気に入りました
jomjom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/28 00:00:32に投稿されました
The cause of suspension
In my account articles are sold without intellectual property rights.
Concretely saying, I have offered the following article without your approval for selling.

I have started as seller in Amazon since November of the last year.
For it was the first sell in Australia I put articles I liked on sell for test, trying to learn how to sell in Amazon.
I didn't pay attention to intellectual property rights, consentrating on learning of how to sell.

Amazonのサイトで他のセラーが同じ商品を出品しておりましたので、
この商品は知的財産権の侵害には該当しないだろうと安易に考えておりました。


2.サスペンドの原因となった商品の事後処理

該当商品につきましては既に登録を削除しております。
そしてこのASINのメモをデスクに貼っており、
今後私がAmazonに出品する際には特に注意してチェックします。

また、私は出品時に一括出品ツールを使用しておりますが
今回警告を受けたこの商品については一括出品ツールへのブラックリスト化を行っております。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/09/27 23:40:03に投稿されました
Other sellers were listing the same products for sale in the Amazon site therefore I easily thought that this product did not fall under the infringement of intellectual property rights.

2. Disposal of the products that have become the cause of the suspension

I have already deleted the registration of the said product.
Then I have pasted this ASIN memo on my desk and from hereon whenever I list products for sale in Amazon I will give them particular attention and carry out checks.
Also, I use the batch listing tool when I list products for sale but with regard to this product that has received the current warning is being blaclisted from the batch listing tool.
motoki1209さんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/27 23:46:11に投稿されました
As I saw another seller who was listing the same product on Amazon, I assumed this wouldn't be applied for the violation of intellectual property rights.

2 Countermeasure for the product that caused the suspension.

Regarding the applicable product, I've already deleted the registration.
I also put this ASIN memo on my desk to remind me to be more cautious when listing items on Amazon in the future.

Also, I use an all in one tool when I list items, but I implemented a blacklisting feature for the products that got the warning from this incident.

この結果、私が該当商品を出品することは二度とございません。




3.今後の改善策

今回の件は、知的財産権の侵害について私の経験不足、知識不足によるものです。
日本国内の色々なお店やネットショップの商品を見て回り、
自分が気に入った商品を私のAmazonショップで出品しておりました。
出品時特に知的財産権を有する商品のことは深く意識しておりませんでした。


今回のサスペンドの経験から、深く反省し、
今後、商品を出品する際には今まで以上に注意を払います。

まず、Amazonの出品規約の理解を深めます。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/09/27 23:30:31に投稿されました


As a result I will never again list the said products for sale.


3. Future improvement policy
This case is brought about by my lack of experience and lack of knowledge on the infringement of intellectual property rights.
I have looked around the products of various stores and net shops in Japan, and listed the products that I myself like for sale in my Amazon shop.
I wasn't deeply aware when I listed them for sale that the products have intellectual property rights.

I have reflected deeply from this suspension and from hereon, when I list a product for sale I will pay attention to the above until now.
First of all, I will deepen my understanding of Amazon's sales agreement.
motoki1209さんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/28 00:13:18に投稿されました
As a result, I will never list applicable products again.

3 Future solution

This incident occurred due to my lack of knowledge and experience regarding the violation of the intellectual property rights.
I listed my favorite products on Amazon browsing various stores and shops on the internet in Japan.
I did not recognize much about the products that may have caused to violate the intellectual property rights when I listed.

I deeply thought and learned from this experience of this time suspension and I will pay even more attention than before to the products when I list in the future.

At first, I will strive to learn more about the agreement for listing on Amazon.
jomjom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/28 00:04:20に投稿されました
I will never sell those articles again.

3. Improvement measure
This issue occurred due to my lack of knowledge and experience on intellectual property rights.
Looking around shops and internet shops in Japan, I put those articles I find nice on Amazon.
I was not aware of intellectual property rights of articles while I was up loarding those.


I regret my behaviour from the suspension and will be careful when I put articles on market.

First, I will understand seller regulation of Amazon deaper.

既に、出品規約をプリントアウトし、デスク上に置いています。
出品時、いつでもすぐに確認できる状態となっています。


また、サスペンドに対して、特に知的財産権の侵害について、
同業者やインターネット上からの情報収集を行っております。
知的財産権の侵害について、大分理解が深まってきましたし、
今後も毎月、勉強会を開き、引き続き情報収集を行い、出品規約の理解を深めて参ります。

出品に関して、私は一括出品ツールを使用しております。



chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/28 01:20:26に投稿されました
I've already printed out the listing terms and have them on the desk.
I should be able to check them at the time of listing.

I'm also collecting some information from the fellow traders and the internet regarding suspension and especially the infringement of intellectual property rights.
I understand more about the infringement of intellectual property rights and I will hold a study group and collecting more information every month from now on to understand even more of the listing terms.

As for the listing, I'm using an all in one tool.
motoki1209さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/28 01:16:23に投稿されました
Listing terms and conditions has already been printed out and placed on the desk.
It is ready to be confirmed at any time of listing.

Also, pertaining to the suspend on the violation of the intellectual property right in particular, we are currently collecting information of the competitors over the internet.
Since our understanding of the intellectual property right violation has been deepened, we will hold the study session every month and continue the information gathering to deepen our understanding of the listing terms and conditions.

As for the listing, I use a tool for listing items all at once.
jomjom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/28 00:10:47に投稿されました
The seller agreements are already as print on the desk.
I can check them when I put an article on market.


I am also collecting informations about abuse of intellectual property rights on the Internet and from those in the same business.
I have acquired deeper understanding of intellectual property rights and keep working on deeper understanding of the seller agreements, conducting a learning meeting monthly and collecting information,

To put articles on market I use a package exhibition tool.

上記の方法で収集した情報を活かして、知的財産権を有する商品については、
確実にブラックリスト化を行い、しっかり除外した上で出品ツールを使用します。
さらに、出品する前にメーカーに私がAmazonで販売して良い商品かどうか
確認してから出品するようにします。
そして今回の事案により、ツールとは別に今回の該当商品や今後Amazonからの警告商品を出品していないかを監視する、在庫監視担当者を新たに一名雇用しました。

この作業によって私の経験不足、知識不足を補っていきます。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/27 23:55:36に投稿されました
By making use of the collected information by the above ways, about the products having the intellectual property right, do blacklisting, and the exhibition tool will be used after excluding firmly.
In addition, I will put up for sale after confirming whether I can sell the products at Amazon before put them up for sale at the manufacturer.
And by the case this time, one new inventory monitoring person in charge was employed that monitors whether the warning products are exhibited or not from the corresponding products and Amazon in the future aside from the tools.

I will supplement my lacks of experience and knowledge with this work.
motoki1209さんはこの翻訳を気に入りました
jomjom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/28 00:14:15に投稿されました
Using the information collected as written above, those articles with intellectual property rights will be listed surely and excluded at the use of package exhibition tool.
Furthermore, I ask the manufacturer if I am allowed to sell their products on Amazon before I put them on the market.
I also employed a new person who checks if any of the articles of this issue or articles warned by Amazon.

By this work the lack of my experience and knowledge will be covered.

4.アピール
約一年間販売を行ってきて、約300件以上ほどの注文を受け、そのうちバイヤー様から約20件ほどのレビューをいただきほとんどのレビューが星5つの評価をいただいており、この1年間は、お客様に対しては真摯に販売を行って参りました。

とは言っても一年間しか販売を行ってきていない新米セラーだからこそ特に注意して、出品規約通りに出品すべきところでしたが、
私の知識不足、経験不足から、知的財産権を侵害する商品を出品してしまい、
ご迷惑をおかけすることとなりました





kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/09/28 00:03:36に投稿されました
4. Appeal
I have carried out around a year of sales, have received as much as around more than 300 orders, and of which have received as much as around 20 reviews, most of which have received 5 stars. Within this one year I have earnestly carried out sales to customers.
Even so saying, it is exactly because that I am a novice seller who has only been selling for a year that I should pay particular attention and follow exactly what is stated in the sales listing agreement but due to my lack of knowledge and experience I have listed a product that infringes intellectual property rights for sale and caused inconvenience.
motoki1209さんはこの翻訳を気に入りました
steve-t
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/09/27 23:51:15に投稿されました
4. Appeal
We have been selling for about a year and received about 300 orders or more. Approximately 20 reviews from buyers were received, and most reviews received 5 stars rating. We have been selling seriously to our customers for the past year.

Since we are new sellers who have not been selling for only one year, it was a place where we should listen exceptionally according to the exhibition rules, with special attention. However, due to my lack of knowledge and lack of experience, I ended up selling items that infringe on intellectual property rights. We apologize for the inconvenience.

今回の件を大事な教訓として今後の活動に活かしていきます。
私は2014年に新婚旅行でオーストラリアに行きました。その際、多くのオーストラリアの方々や文化や自然と接する機会があり、帰国したらいつの間にかオーストラリアを愛するようになっていました。

そんなたくさんの感動をくれたオーストラリアに恩返しができないかと考え、次第に日本のことをオーストラリアにもっと発信していきたいという思いに魅力を感じておりました。


kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/09/27 23:51:12に投稿されました
I will use the current matter as an important lesson for my future activities.
In 2014 I went to Australia for my honeymoon. At that time I had the chance to come in contact with many Australian people, culture and nature. After returning home I suddenly came to love Australia.
I thought, can't I repay Australia for the many remarkable feelings it has given me? Consequently I felt attracted to the thought of conveying things about Japan to Australia.
motoki1209さんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/27 23:56:34に投稿されました
I'd like to keep this experience in mind as an important lesson I learned and use it for my future activities.
I went to Australia in 2014 as a honeymoon. Where I was there, I experienced their culture, got to know the people and nature there. When I came back to Japan, I noticed that I fell in love with Australia.

Thinking about paying something back to Australia that gave me lots of excitement and impression, I gradually started to feel fascinated by the desire to send out Japan to Australia.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/28 00:01:59に投稿されました
I will use my experience this time for my future activity as a significant lesson.
I went to Australia on Honey moon in 2014. I got to have chances where I encountered many Australian people, their culture and their nature that made me become an Australian lover when I got back before I knew it.

I thought if there was something that I could do for Australia that gave me so many touching moments and then gradually I started to br fascinated to share about Japan to Australia more.
steve-t
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/09/28 00:00:24に投稿されました
I will make use of this case as an important lesson for future activities.
I went to Australia on my honeymoon in 2014. At that time I had opportunities to meet many Australian cultures, nature and people, and when I returned home I became naturally loving Australia.

I kept thinking that I should repay to Australia, who gave me a lot of excitement, and during this thoughts, I gradually felt the charm to send out a lot of things about Japan to Australia.

そんな感動をくれたオーストラリアに恩返しをしたく、日本製品をオーストラリアのお客様にお知らせし、喜んで使っていただきたいと思い、Amazonでの販売を開始しました。
今回のサスペンドを教訓として、今後は規約をしっかり守って運営してまいります。
どうぞ今一度Amazonでの販売のチャンスをお願いいたします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/09/28 00:09:20に投稿されました
I wanted to pay back Australia who gave me these many remarkable feelings and let Australian customers know about Japanese products, and wanted them to use the products happily. So I started selling in Amazon.

With the current suspension as a lesson, from hereon I will be running my store strictly following the sales listing agreement.
Please give me one more chance to sell in Amazon.
motoki1209さんはこの翻訳を気に入りました
jomjom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/28 00:06:55に投稿されました
I have started on Amazon as seller, willing to do something good for Australia, providing Japanese products to customers in Australia and making them happy.
I will respect the agreements and rules as consequence of this suspension.

Please let me be active on Amazon again as seller.

クライアント

備考

改善計画書を本部へ提出

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。