[Translation from English to Japanese ] The blanket's deep hues of blue reflect the colors of the sky during a thunde...

This requests contains 3301 characters . It has been translated 28 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , kaory , yakuok , pompom , nobeldrsd , milkjam , henno , sae22 ) .

Requested by shinsuke at 07 Oct 2011 at 01:40 4100 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The blanket's deep hues of blue reflect the colors of the sky during a thunderstorm. Thunder, a powerful force of nature, was a common theme in names among the Nez Perce of the Columbia Plateau in Northeastern Oregon and Central Idaho.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 01:45
ブランケットの濃いブルーの色合いは、激しい雷雨のときの空の色を反映しています。雷という自然の驚異的な力は、オレゴン北東部とアイダホ中部に位置するコロンビア台地のネズパース族の間の共通のテーマなのです。
milkjam
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 02:42
まるで雷雨の雄叫びを轟かせる空のように、ブランケットは深みのある青を帯びています。自然界の強大さを象徴する雷は、オレゴン州北東部からアイダホ州中央部にまたがるコロンビア高原に住むネズパーズ族の間では、命名の際に好んで使われた言葉です。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 02:49
ブランケットの青い深みのある色彩が雷雨時の空の色を反映しています。北東オレゴンと中央アイダホのコロンビア高原に住まうネズパース族間でつけられた名前のテーマとして、自然界の強大な力である雷はよく使われていました。
Original Text / English Copy

The Pendleton Brave Star Blanket design was created to pay tribute to the patriotism of Native American soldiers. The print is a contemporary interpretation of the American flag and marries modern asymmetry and vintage Americana.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 01:54
Pendleton Brave Starのブランケットのデザインはアメリカ先住民の戦士たちの愛国心への敬意を表して作られました。プリントされているのはアメリカの旗の現代的解釈を意味し、現代的な非対称性と年代もののアメリカ的風物の融合をあらわしています。
milkjam
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 03:43
ペンドルトン社製ブレイブスター・ブランケットは、ネイティブアメリカン兵の愛国心に敬意を表して製作されました。星条旗の模様は、時流を反映しながらも、古き良き時代のアメリカに溶け込んでします。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 03:37
ペンドルトン・ブレイブ・スター・ブランケット(Pendleton Brave Star Blanket)のデザインはネイティブアメリカンの兵士達の愛国心に敬意を表するためにつくられたものです。柄はアメリカ国旗の現代の解釈であり、また現代の非対称と古いアメリカーナとが一緒になったものです。
Original Text / English Copy

Tall rock pinnacles form breathtaking vistas in Utah’s Cayonlands National Park. The blues, pinks and reds of our Canyonlands Blanket reflect this awe-inspiring landscape in an ancient, Native American-inspired pattern that was recently re-discovered at our mill. A modern ombre weave creates rich layers of color that mimic sunlight dancing across the canyon terrain.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 12:09
高く尖った岩がユタのキャニオンランド国立公園の息をのむような雄大な眺めを表しています。青、ピンク、赤を使ったキャニオンランドブランケットは古くからネイティブアメリカンが刺激を受けたたこの荘厳な景観を表しています。私たちの工場では最近このパターンを再評価しました。モダンな濃淡のついた波形が彩りに豊かさを与え、峡谷の地形に差し込んで躍動する日光を疑似的に表現しています。
sae22
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 07:19
ユタ州のキャニオンランズ国立公園では、大きく鋭くとがった岩々が驚くべき風景を作り上げています。私たちのキャニオンランズ・ブランケット(Canyonlands Blanket)には私たちの製作所で最近になって見直された古代のネイティブアメリカンにインスピレーションを受けた模様が描かれ、その中には緑やピンクや赤の色が使われていますが、この色はこの国立公園のすばらしく荘厳な景色を反映しています。現代的な明暗をつけた模様は幾層にも色が重ねられており、渓谷中を形を変えて動く太陽の光を再現しています。
Original Text / English Copy

This blanket honors the crucial role played by Native Americans during World War II. The Navajo soldiers who were "code talkers" created a unique form of communication, an uncrackable military code, using words from their native tongue.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 02:02
このブランケットの栄誉は第二次世界大戦でアメリカ先住民が果たした決定的な役割に与えられる。「コード•トーカー(暗号の語り手)」であったナボコ族の戦士は、彼ら特有のコミュニケーションを生み出し、生まれもった舌から生み出される言葉を使った、決して破られない戦時中の暗号を作ったのである。
milkjam
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 05:01
こちらのブランケットは、第二次世界大戦中にネイティブアメリカンが果たした功績を讃えたものです。軍においてコードトーカーと呼ばれたナバホ族の兵士は、自分たちの部族語を用いて、破られることのない暗号を作り出してくれました。
sae22
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 08:56
このブランケットは第二次大戦中、ネイティブアメリカンたちにとってきわめて重要な役割を持ちました。コードトーカーであったナバホ族の戦士は独特の形を持った伝達手段を作り出しました。それは彼らの部族語の言葉から作った解読不可能な軍事用の暗号でした。
sae22
sae22- almost 13 years ago
一行目が違いました。正しくは

このブランケットは第二次大戦中ネイティブアメリカンたちが果たしたきわめて重要な役割への栄誉を讃えたものである。
Original Text / English Copy

The Pendleton 100th Anniversary of Glacier Park blanket is a special edition which celebrates one of our most treasured National Parks. Two special Glacier Park labels explain the design.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 02:47
ペンドルトンのグレイシャー国立公園100周年記念ブランケットは、最も貴重な国立公園の一つを祝う特別版です。グレイシャー国立公園の二つの特別なラベルにデザインについて説明が書いてあります。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 06:49
ペンドルトンのグラシエルパーク(氷河公園)100周年のブランケットは私たちの最大の宝物である国立公園の一つを祝福した特別版です。2つの特別なグラシエル・パークのラベルがこのデザインを説明しています。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 13:38
Glacier Parkブランケットは、国内でもっとも貴重な国立公園の
開園100年を記念して作られたPendletonの特別版ブランケットです。
2つある特別なラベルでGlacier Parkブランケットの柄をご確認ください。
Original Text / English Copy

The Pendleton Grateful Nation blanket is a tribute to brave me and women who have defende our freedom throughout history. Each of the stripes represent a service awarded to veterans of conflicts in which this nation has been involved.
World War II Asiatic Pacific Campaign
World War II Europe-Africa-MIddle East Campaign
Korean War Service
US Vietnam Service
Southwest Asia Service (Gulf War)
War on Terrorislm
A donation from the sale of each blanket will be donated by Pendleton Woolen Mills to the Fisher House Foundation.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 02:17
The Pendleton Grateful Nationのブランケットは歴史を通して我々の自由を守ってきた勇敢な男性と女性たちへの敬意を表すものです。ストライプの一つ一つがこの国が関係した戦争での栄誉ある軍人を表しています。

第二次世界大戦 アジア太平洋作戦
第二次世界大戦 ヨーロッパ・アフリカ中東部作戦
朝鮮戦争
ベトナム戦争
南西アジア戦争(湾岸戦争)
テロリズムとの戦い

個々のブランケットの売り上げの一部は、Pendlenon Woolen MillsによってFisher House財団へと寄付されます。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 06:32
ペンドルトンGrateful Nation ブランケットは、歴史を通して私達の自由を守っている私と女性達の勇気を讃えています。それぞれのストライプは、この国が係わった戦いのベテランの讃えられる奉仕へを表わしています。
第二次世界大戦アジアと太平洋の戦闘
第二次世界大戦ヨーロッパ-アフリカー中近東の戦闘
韓国戦争功績
アメリカベトナム功績
南西アジア功績(湾岸戦争)
テロリズムでの戦闘
ブランケットそれぞれの売り上げからの寄付金は、Pendleton Woolen MillsによってFisher House Foundationに寄付されます。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 12:20
ペンドルトンのグレートフルブランケットは、これまでの歴史の中で我々の自由を守ってきた勇敢な私と女性たちへ捧げるものです。それぞれの線は、民族がこれまでに経験してきた紛争において活躍した戦士に与えられた任務を表しています。
第二次世界大戦の太平洋作戦
第二次世界大戦のヨーロッパ-アフリカ-中東作戦
朝鮮戦争での任務
ベトナム戦争での任務
南西アジアでの任務(湾岸戦争)
テロとの戦い
ブランケットの売り上げの一部からペンドルトン・ウールン・ミルズがフィッシャーハウス基金へ寄付を行います。
Original Text / English Copy

A number of traditional geometric motifs are artistically interwoven in a multifaceted blanket. The Great Star blanket is a contemporary interpretation of the classic three-banded Navajo rug design that incorporated stars, diamonds, squash blossoms and a host of other motifs. Our modern version is woven in brilliant new colors and combinations unlike the muted earthtones originally obtained from vegetable dyes.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 03:03
たくさんの伝統的な幾何学模様が、ブランケットの広範囲に芸術的に織り込まれています。Great Starブランケットは古典的な三本縞のナバホ族の絨毯のデザインの現代的な解釈で、星とダイアモンド、カボチャの花形を取り入れていて、他のモチーフの中の主役ともいえます。この現代版では、植物性染料を使ったオリジナルの淡いダークトーンとは違って、輝かしい新色とコンビネーションを用意しています。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 06:16
伝統的な幾何学模様のモチーフはの数々は、多面的なブランケットに芸術的に織り混ぜられている。Great Starブランケットは、星、ダイアモンド、ズッキーニの花、その他のモチーフの宿主が統合しているクラシックなスリーバンドのナバホの敷物のデザインを近代的に解釈した物です。私達の近代バージョンは、鮮やかな新しい色と、野菜の染料から抽出した色調を抑えたアーストーンとのコンビネーションで織りあげています。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 11:55
伝統的な幾何学模様をしたたくさんのモチーフが、多面的な模様のブランケットに美しく編み込まれています。グレートスターブランケットは3色の帯から作り上げた昔風のナバホ族の敷物を現代風にアレンジしており、星、ダイヤモンド、カボチャの花といったいろいろなモチーフをデザインしています。もともとは草木染めでの目立たないアーストーンでしたが現在取り扱っているものは、鮮やかな現代風の色使いを組み合わせて作り上げています。
Original Text / English Copy

The Pendleton Hacienda blankets mimic the traditional southwestern blanket designs of Navajo Chief blankets. The intricate pattern incorporates the geometric and 90 degree designs that early chief blankets incorporated. The colors incorporated in the Haciend blanket above are turquoise, rust, pale blue, white & tan. Both the Hacienda and Ranch House blankets are un-napped blankets with felt binding on the edges.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 07:44
「Pndleton Hacienda」ブランケットは、ナバホ族の族長のブランケットの一つである伝統的な南西部のブランケットのデザインをまねたものです。この複雑なパターンは、初期の族長のブランケットのように幾何学的で直角的なデザインを組み込まれています。Haciendブランケット上部にはターコイズ、さび色、薄青、白と日焼け色が統合して使われています。HaciendブランケットとRanch Houseブランケットのどちらも、端をフェルトで留めた、けば立ちのないブランケットです。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 05:55
ペンドルトンHaciendaブランケットは、Nabajo Chiefブランケットの伝統的な南西部ブランケットのデザインを真似ています。複雑なパターンは幾何学模様と早期のChiefブランケットが合体した90度のデザインを組み込んでいます。上記のHaciendブランケットにおいて組み込まれている色は、ターコイズ、赤さび色、薄青、白、黄褐色です。HaciendaトRanch Houseブランケットは、両方とも縁にフエルトを結びつけた毛羽立っていないブランケットです。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 12:27
ペンドルトンのアシエンダブランケットは、南西部のナバホ族長のブランケットのブランケットのデザインを模したものです。この複雑なパターンには以前の族長ブランケットに描かれていた90度パターンの幾何学模様が描かれています。上の写真のアシエンダブランケットに表れている色はターコイズ、さび色、薄い青、白と黄褐色です。アシエンダブランケットもランチハウスブランケットも、けばのないタイプのもので、ふちはフェルトでとめられています。
Original Text / English Copy

In 1923 President Harding and his wife visited the West to dedicate a portion of the Old Oregon Trail. At that ceremony, local Cayuse and Umatilla chiefs presented the First Lady with a Pendleton shawl inspired by the already famous Chief Joseph blanket. This robe from our Heritage Collection is comparable to a twin blanket, the size originally used as a ceremonial robe by Native Americans. It is ideal for foot of bed, draped over a sofa or chair, or hung as unique, historic wall art.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 05:40
1923年、Harding大統領と彼の妻は、Old Oregon Trailの一部を奉納するために西部に訪れました。そのセレモニーで、地元のCayuseとUmatillaのチーフがファーストレディに、すでに有名なChief Josephブランケットにインスピレーションをうけたペンドルトンのショールをプレゼントしました。私達のHeritage Collectionからのこのローブは、ツインサイズのブランケットの大きさで、元来はネイティブアメリカンによってセレモニー用のローブとして使用されていたサイズです。ベッドの足もとにおいたり、ソファーや椅子に掛ける、もしくはユニークな歴史的アートとして壁に掛けるのに理想的です。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 12:35
1923年にハーディング大統領とその夫人がオールド・オレゴン・トレイルの除幕式のために西部を訪れました。式典では、その地方のカユース族とウマティラ族の族長がファーストレディにペンドルトンのショールをプレゼントしました。このショールは当時有名だったジョセフ族長のブランケットから刺激を得て作られたものでした。当社の「遺産コレクション」のこのローブはツインブランケットに相当し、元々ネイティブアメリカンが儀式のときに使っていたローブのサイズです。ベッドの足もとに敷いたり、ソファやイスに掛けるのにぴったりで、壁面アートとして壁に飾るのもユニークな使い方でしょう。
Original Text / English Copy

Apache basketry is widely admired for its craftmanship and beauty. In particular, baskets created by the Jicarilla band are noted for their strong color contrast and bold geometric or pictorial motifs.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 04:39
アパッチ族のカゴ細工はその職人的技能と美しさから広く評価されています。特にヒカリーヤ族(Jicarilla)によって作られたカゴはその力強い色のコントラストと大胆な器楽模様、絵入りのモチーフによって有名です。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 05:30
アパッチのかご細工は、その技能と美しさで広く賞賛されています。実際、Jicarillaバンドによって作られたかごは、強い色のコントラストと大胆な幾何学模様、生き生きとしたモチーフが際立っています。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2011 at 06:52
アパッチのかご細工はその精巧さと美しさで広く賞賛されています。特に、Jicarillaが作ったバンドはその力強い色のコントラストと太い線で描かれた地形や絵のモチーフが印象的です。
gloria
gloria- almost 13 years ago
訂正します:「地形の」→「幾何学的な」

Client

Additional info

※文章はですます調でお願いいたします。※

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime