Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 突然ですが、この場をお借りして公表させて頂きたい事があり、長文で恐縮ですがお手隙の際に読んで頂けたら嬉しいです。 私達夫婦は1年程前から妊活を始めましたが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Facebook" のトピックと関連があります。 scintillar さん angel5 さん shim80 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1568文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

tets-uedaによる依頼 2016/12/16 03:38:26 閲覧 3441回
残り時間: 終了

突然ですが、この場をお借りして公表させて頂きたい事があり、長文で恐縮ですがお手隙の際に読んで頂けたら嬉しいです。
私達夫婦は1年程前から妊活を始めましたが、彼の方に男性不妊が見つかり不妊治療を受けていました。 彼の問題はまだ治療法が無い為、女性側の体に薬物を用い人工的に妊娠をアシストする治療法しかありませんでした。
私の子宮年齢が特に若く副作用を起こし易かった為、それは泣き叫ぶような苦痛を伴うものもあり、ホルモンバランスも崩れ、私は心身共にどんどん壊れていきました。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/16 05:16:55に投稿されました
It's sudden but I'd like you to make an official announcement about loaning this place, and I'd be happy if you could read the long letter expressing my gratitude when you have time. We as a couple began trying to have a baby from about a year ago, but male infertility was discovered by them and we received infertility treatment. Because there was still no treatment for his problem, they used drugs on the body of the woman, and only gave treatment to artificially assist pregnancy. The age of my womb was especially young and easily suffered side effects, so it was accompanied by a pain that made me scream out loud, disturbed my hormonal balance, and my mind and body was rapidly broken together with this.
tets-uedaさんはこの翻訳を気に入りました
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/16 04:10:48に投稿されました
Sorry to be sudden, but I have something I'd like to announce in this place and I'm happy if you could read it when you have time though it is long.
Our couple started trying to conceive for about a year, my husband was found to be male infertility and he had undergone infertility treatment.There is no treatment for his problem yet, so there was only a cure that assists pregnancy artificially using drugs on woman.
Because my uterus age was particularly young and easy to cause side effects, some were accompanied by crying pain, the hormonal balance collapsed, and both my body and mind broke down more and more.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/16 05:07:35に投稿されました
I would like to come out something here. I would be happy if you would read it when you have time.
My husband and I has been trying to have children for about one year, and it turned out that my husband had a male infertility , and so we started a treatment for infertility. There is no treatment available to fix his problem, so I had to take a medicine that support fertilization.
Because my uterus was particularly young and thus prone to adverse effects of medication, I had a terrible pain that made me cry, it disturbed the balance of hormones, and I got more and more broken physically and mentally.

それが原因で持病も再発し、入院生活や透析治療を受けざるを得ない状況に陥りました。
私はしばらくの期間声も失い、友人知人との連絡も断ち、引き篭もり、自殺の一歩手前まで追い詰められていきました。
そんな私を支え続けてくれた彼も、自分を責め、とても辛い毎日を過ごしました。
情緒不安定な私に彼が感情的になった事は1度もなく、常に優しさと愛情を持って私の心身のケアを最優先してくれました。
ここまできても妊活をやめようとしなかったのは、日本の深刻な少子化問題と繋がりがあります。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/16 05:09:41に投稿されました
That is the cause of the relapse in chronic disease, and I fell into a situation of being in hospital and not getting dialysis treatment. After a short period I lost my voice, cut off contact with friends and acquaintances, stayed home and was cornered one step this side of suicide. He supported me in that way too, I blamed myself, and spent every day very painfully. He didn't once become emotional at my emotional instability, and always gave maximum care to my mind and body with tenderness and affection. Not stopping trying to have a baby up to this point, this is connected to the problem of seriously declining birth rates in Japan.
tets-uedaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/16 05:13:28に投稿されました
It caused the relapse of my disease, and I had to stay in a hospital and take dialysis.
For a while I lost my voice, cut connections with my friends, stayed home, and was cornered to think about commit a suicide.
My husband, who was always supporting me, also suffered a lot every day because he thought that it was because of him.
He never became emotional to me, when I was unstable, and he always gave it a priority to care my body and mind with kindness and love.
The reason why I did not want to quit the treatment is related to the falling birth rate in Japan, which is a serious problem.
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/16 04:18:05に投稿されました
As a result of this, my chronic disease recurred, and I felt that I had no choice but to undergo hospitalization and dialysis treatment.
I lost even voice for a while, I also disconnected my friends and acquaintances, shut myself in at home, and was compromised until one step before suicide.
He continued to support me in such condition, blamed myself, and spent very painful time everyday.
He never became emotional to me even though I was emotionally unstable and always took care of my body and mind as a top priority with kindness and affection.
The reason why I did not stop trying to get pregnant even at this point is linked to the serious problem of declining birth rate in Japan.

結婚したら子を産むべき、産むのが当たり前、子がいない夫婦への周囲の悪意無き圧力などが、私達の考えを狂わせていた様に感じます。
私達は話合い、1度妊活を休み、又来年から始める事にしました。
この休養期間中に私達は冷静になり、本来の考え方を取り戻す事ができました。
『私達は子供が欲しいから結婚した訳ではない。私達は皆が羨む普通の人生を望んでいた訳ではない。只一緒にいる事がとても楽しく心安らいで幸せで、お互いを心底愛しているから一緒になっただけの事。そこに元々子供という文字はなかった』

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/16 04:29:41に投稿されました
The pressure from other people that a married couple should have children and it is just too natural made us crazy although they do not mean to be evil.
We talked and decided to re-start a treatment next year again after taking a rest for a while.
During this recharging period, we could remember ourselves and our genuine thought.
'We did not marry each other because wanted children. We did not wish to have a standard life that everyone envies. Just we wanted to be with each other because, when we were together, we enjoyed it, were relaxed and very happy, and love each other from the bottom of our hearts. Children were not necessary in our love in the first place.'
tets-uedaさんはこの翻訳を気に入りました
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/16 04:25:54に投稿されました
You should lay baby if married, it is natural to give birth, something like pressure from people around without malice to a couple without children made our thoughts crazy, I think.
We talked, we were absent from getting pregnancy once and decided to start again next year.
During this rest period we became calm and we were able to regain our original way of thinking.
"We do not get married because we want children. We did not want an ordinary life that everyone envies. Just being together is very fun, peaceful and happy, we love each other deeply, that's only the reason why we got together. There was no word 'child' there originally. "

来年から予定通り治療をスタ-トすれば、子宮年齢や卵の数から診ても妊娠自体は難しい事ではなかった筈ですし医師もそう診断しています。
ただ、あえて、私達はもう、子供を作らない人生を選択する事を決断しました。
もちろん2人の子供を授かる事が出来ていたならそれはとても幸せだった事でしょう。
2人の赤ちゃんをこの腕で抱く事をどれだけ楽しみに待ち望んでいたか計り知れません。

shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/16 04:30:09に投稿されました
If we start therapy as scheduled next year, from uterus age and number of eggs, pregnancy itself should not be difficult and the our doctor's diagnosis was like that too.
However, we dared to decide to choose a life that we do not make children anymore.
Of course it would be very happy if we were able to have 2 children.
It is impossible to measure how much we were looking forward to holding two babies with this arm.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/16 04:32:36に投稿されました
If we start the treatment next year as we planned, it would not be difficult to get pregnant regarding my uterus age and the number of oocytes. Our doctor also said that.
But we have rather decided to choose a life without children.
Of course, we would have been very happy if we could have children.
I cannot tell how much we have been longing for huggin our baby in the arms.
tets-uedaさんはこの翻訳を気に入りました

ただ、2人で沢山悩み考え抜いた末、2人にとっての本当の幸せの在り方を追求した結果、私達は子供は持たず、2人で人生を添い遂げようという決断に至りました。
今後私達は、子供がいないからこそできる、個性が強い2人だからこそできる、ファンキ-で楽しい人生を築いていこうと思います。
見栄を張らず、私達らしく、自由に生きていく。
このメッセ-ジが、同じ様な悩みを持ち苦しんでいる人の目に止まり、少しでも辛い気持ちが浄化されたり、新しい選択や希望を持つきっかけになってくれれば嬉しいです。

shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/16 04:39:52に投稿されました
However, as a result of pursuing a way of real happiness for the two of us after our thinking through, we have decided that we will not have any children, and accomplish our life by ourselves.
From now on, we want to build a funky fun life that can only be done because we have no children, because we are two strong personality.
We will live our way, freely, without looking up.
It is a pleasure if this message catches the eyes of people suffering from similar problems and could clean up painful feelings even a little, or will trigger a new choice and hope.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/16 04:43:26に投稿されました
But after we suffered and considered a lot, as a result of pursuit of a true happiness for us we have decided that we live our lives just with two of us without children.
We want to live a fancy and joyful life together that is only possible because we do not have children and we are unique.
We will not care what others think and will live like ourselves.
I would be happy if my message here would catch an eye of someone who is suffering from the similar problem, would relieve their pain even a little, or would motivate them to have new choices and hopes.
tets-uedaさんはこの翻訳を気に入りました

そして無知が故、心許ない言葉がどれだけ不妊の問題を抱えている人を傷つけるか、それにより自ら命を落とす人もいるという深刻な日本の現状を周囲の人(特に日本人の方)に知ってほしいです。
男性側に不妊原因があるケ-スは女性側と同率であるという事実も知ってほしいのです。
不妊についてもっと周囲に知って貰う為、周囲から私を守る為、繊細な事情を堂々と公表しようと賛同してくれた彼の大胆さと勇気を、心から尊敬し深く感謝しています。
辛い1年を笑顔を忘れず過ごす事が出来たのは彼の深い愛情のおかげです。

shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/16 04:52:54に投稿されました
And I want the surrounding people (especially Japanese) to know how the heartless words due to ignorance hurt people having the problem of infertility, and the serious situation in Japan that thereby some people loses their own life.
I also want you to know the fact that the case with infertility causes on the male side is the same rate as the female side.
I sincerely respect and deeply appreciate his boldness and courage to publicly announce this sensitive circumstances in order to protect me from the surrounding situation, and in order for surrounding people to know more about infertility.
It is thanks to his deep love that I could spend the hardest year smiling.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/16 04:51:41に投稿されました
Also I would like people (particularly Japanese people) to know how much unkind words, which come from ignorance, hurt someone who is suffering from infertility, and such a serious situation in Japan that those words can even make them to kill themselves.
I also want them to know that the causes of infertility is in males in about a half of the cases.
I respect and appreciate his audacity and bravery because he agreed to disclosing such a sensitive issue in order to let people know better about infertility and to protect me from others.
It is because of his deep love that I could spend the painful year with smiling.
tets-uedaさんはこの翻訳を気に入りました

長文、そして一方的で個人的な内容にも関わらず、読んで下さりありがとうございました。
このInstagramでの交流は、孤独だった私に、とても大きな愛情と勇気をくれました。
皆さんの温かい言葉、優しさに救われた1年でした。
本当にどうもありがとうございます。
この公表をもって私達夫婦の新しい人生は始まります。
読んで下さり本当にありがとう。

皆さんの幸せと健康を心からお祈り致します。 愛と感謝の気持ちを込めて..

angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/12/16 04:39:52に投稿されました

Thank you all for reading this very personal writing.
I used to be lonely but all the communication here on Instagram have given me lots of love and encouragement.
Your warmhearted words and kindness saved me throughout the year.
We are at the next starting point in life by thanking you now.
I am really thankful for your reading.

My very best wishes for your health and happiness. With all our love and gratitude.
tets-uedaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/16 04:58:37に投稿されました
I appreciate that you read such a long, one-sided, personal post.
Once I was lonely, but the communications on Instagram made me feel loved and brave.
Your warm words and kindness helped me a lot.
Thank you very much.
Publishing this post will be the start of our new life.
Thank you very much again for reading it.

I wish you all happiness and wellness. With heartful love and gratitude...
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/16 04:55:56に投稿されました
Despite long sentences, and unilateral and personal content, thank you for reading.
The interchange in this Instagram gave great love and courage for me who was lonely.
It was a year that was saved by your warm words, kindness.
Thank you very much.
With this announcement our couple's new life begins.
Thank you very much for reading.

I sincerely pray for your happiness and health. With love and thankfulness..

クライアント

備考

Instagramで載せるテキストになります。昨日も同じようなテキストをお願いしたばかりですが、テキストの文字数が多すぎたため載せる事が出来ませんでした。もし可能でしたら、なるべく簡潔に訳していただけると幸いです。可能な範囲で大丈夫です。また翻訳はニュアンスが同じであれば大丈夫です。お手数ですが、宜しくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。