翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2016/12/16 04:52:54

shim80
shim80 44 IT系企業で海外パッケージ導入の仕事をしてました。IT関係の翻訳は経験上で...
日本語

そして無知が故、心許ない言葉がどれだけ不妊の問題を抱えている人を傷つけるか、それにより自ら命を落とす人もいるという深刻な日本の現状を周囲の人(特に日本人の方)に知ってほしいです。
男性側に不妊原因があるケ-スは女性側と同率であるという事実も知ってほしいのです。
不妊についてもっと周囲に知って貰う為、周囲から私を守る為、繊細な事情を堂々と公表しようと賛同してくれた彼の大胆さと勇気を、心から尊敬し深く感謝しています。
辛い1年を笑顔を忘れず過ごす事が出来たのは彼の深い愛情のおかげです。

英語

And I want the surrounding people (especially Japanese) to know how the heartless words due to ignorance hurt people having the problem of infertility, and the serious situation in Japan that thereby some people loses their own life.
I also want you to know the fact that the case with infertility causes on the male side is the same rate as the female side.
I sincerely respect and deeply appreciate his boldness and courage to publicly announce this sensitive circumstances in order to protect me from the surrounding situation, and in order for surrounding people to know more about infertility.
It is thanks to his deep love that I could spend the hardest year smiling.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Instagramで載せるテキストになります。昨日も同じようなテキストをお願いしたばかりですが、テキストの文字数が多すぎたため載せる事が出来ませんでした。もし可能でしたら、なるべく簡潔に訳していただけると幸いです。可能な範囲で大丈夫です。また翻訳はニュアンスが同じであれば大丈夫です。お手数ですが、宜しくお願いいたします。