Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] When you think of a government employee, you might think of someone who’s dre...

This requests contains 6543 characters and is related to the following tags: "ASAP" . It has been translated 20 times by the following translators : ( tatsuoishimura , tearz , ka28310 , kaorinabstyle_5 ) and was completed in 2 hours 2 minutes .

Requested by buhyohyo at 02 Jul 2016 at 23:49 5062 views
Time left: Finished

When you think of a government employee, you might think of someone who’s dressed formally, sitting around and talking about national budgets and drafting legislation. However, the enormous government runs a lot like a business, and just like any other business, they require all sorts of different positions to be filled. Not only that, but government jobs prove to be some of the most stable jobs available, since you don’t really have to worry about the government going out of business. So, by average salary, what are the highest paid jobs in the government?

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2016 at 00:05
政府関連の従業員になろうと考えた場合、フォーマルな衣装に身を包み、自席に座って国家予算や政府立法の原案について議論する人物像を想像するかもしれません。しかし、巨大な政府組織には多数の様々な職業があり、他の企業同様に、異なるポジションにはそれぞれ様々な仕事の要件が求められます。のみならず、政府機関は業績悪化に陥ったり、倒産することを心配する必要が無いので、最も安定した職を得る格好の場です。そこで、平均的な給与で考えた場合、政府機関で最も高給が得られる職は何でしょうか?
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2016 at 00:39
政府職員という仕事を考えたとき、正装して机仕事をし国家予算や法律の制定を語る人を思い浮かべるかもしれませんが、他のビジネス同様、巨大な政府は一つのビジネスと大変似通っており、多種多様な役職で求人をかけています。それだけでなく政府機関の仕事は、政府が破たんする心配が現実的にないため、最も安定した職業でもあります。では、平均給与からどのような政府系の仕事が高給なのでしょうか?

In this article, I’ll talk about each position, the responsibilities of individuals in the position, and the average education of people who work these positions in the government. Without further ado, let’s take a closer look.
#10 – Architect ($86,000)
A government architect fulfills all of the same responsibilities that any other architect would do. They are able to fulfill a variety of different duties, from designing buildings to reviewing electrical and structural plans to ensure that they meet compliance. Architects are in very high demand in the military and in health and human services.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2016 at 00:15
この記事では、それぞれのポジションについて取り上げ、そのポジションでの個人の責務、および政府機関のその職に就いている人たちの平均的な教育レベルを考察します。 さて、前置きはこのくらいにして、詳しく見ていきましょう。
♯10-建築士($86,000)
政府機関の建築士は他の民間の建築士が負う職務と同じ責務を遂行することになります。電気的、および構造的な建築計画をレビューしながら建物を設計したり、それらが建築基準に合致しているかどうかを保証するなどの多様な責務をこなす能力を有します。建築士は軍隊および健康や福祉の分野で非常に高い要求があります。
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2016 at 00:47
この記事ではそれぞれの役職や職責、およびそれらの政府内の役職に就く人たちの平均的な学歴についてまとめたいと思います。空騒ぎすることなくしっかり観察してみましょう。

#10-建築技師 ($86,000)
政府系の建築技師は巷の建築技師と同様の職責をすべて担っています。建築物の設計から電気系統のレビュー、構造上のプランまで様々な職務をこなし、コンプライアンスに合致していることを確認します。建築技師は軍や保健福祉サービスで大変需要が高い職業です。

As far as requirements go, most government employers will expect incoming architects to have acquired a degree in architecture from a program that has been accredited by the National Architecture Accrediting Board. Although architecture is often joked to be a dying field, it is in high demand in the government, and the position is expected to grow in the coming years.
#9 – Microbiologist ($87,000)
Medical and research microbiologists aren’t in as high demand as other fields — the position requires around half of the employees as the architect position. However, those who are employed as a government microbiologist are very well-paid for their work.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2016 at 00:34
要求のある限り、ほとんどの政府機関の従業員は、建築士として国家建築認定ボードによって正式認可を受けた講義の単位・学位を取得していることが期待されます。しばしば冗談で、建築の分野は死んでいるなどと揶揄されますが、政府機関においては高い需要があり、今後も成長が見込まれるポジションです。
#9 -微生物科学者($87,000)
薬学者、および微生物科学の研究者は他の分野においてはそれほど需要がありません。 - このポジションは、建築士のポジションの半分ほどの需要となりますが、政府機関の微生物科学者として雇用された者は、その仕事に対し、非常に厚遇された給与を得ることになります。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2016 at 01:15
条件面に関していえば、多くの政府系職員は内部で採用されている建築技師はNational Architecture Accrediting Boardという団体から承認を受けているプログラムによる建築の学位有することが求められる。建築は消えゆく業界としばしば揶揄されるが、政府においては高い需要があり、これから数年後、このポジションの需要が拡大するとみられている。

#9-微生物学者($87,000)
他の業界に比べると医療や研究職における微生物学者の需要はさほど高くない。この役職につく職員の半数近くは設計技師である必要がある。しかし政府系の微生物学者として採用されたものはその仕事に対し大変高い報酬を得ている。

What is a microbiologist, exactly? A microbiologist is someone who studies viruses, immune systems, and bioinformatics. A medical microbiologist is a lot like a doctor, helping complete medical procedures that relates to evaluating abnormal medical data and maintaining medical equipment. It is expected of a government microbiologist to have a bachelor’s degree or higher in medical laboratory science, medical technology, clinical laboratory science, or something similar.
#8 – Criminal Investigator ($88,000)
This one can’t be much of a surprise. In a world where procedural crime drama is one of the most popular forms of entertainment, pretty much everyone knows what the work of a criminal investigator entails.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2016 at 00:47
正確には、微生物科学者とは何でしょうか? 微生物科学者はウイルス、免疫システムおよび生物情報科学を研究する学者のことです。薬事微生物科学者は医者のような働きをし、異常な医学データを評価したり、医療機器を維持したりすることに関した網羅的な医療に関する手続きを取り扱います。政府機関の微生物科学者に対しては、医療科学研究所、医療工学、臨床実験学または同様の医学的な科学分野での学士または修士の学位が求められます。
#8 - 犯罪捜査官 ($88,000)
この職務はそれほど驚くに値しません。犯罪を取り扱うドラマが娯楽のひとつとして高い人気を誇るような国においては、犯罪捜査官という職業に求められるものは、誰にもよく知られています。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2016 at 01:26
はっきり言うと微生物学者とは何なのか?それはウィルスや免疫構造、生物情報学を学ぶ者の名称である。医療における異常データを評価したり医療器具のメンテナンスに関連した医療手順を確立するために従事していることから、医療系微生物学者は医師と大変似ている。政府系微生物学者になるには医療検査科学、医療テクノロジー、臨床研究科学、またはそれに類似した学士あるいはそれ以上の学位を必要とする。

#8-犯罪捜査官 ($88,000)
この職業がランクインしていることは不思議ではない。事件もののドラマがエンターテイメントとして最も人気を博している世界においては、この職業がどのようなものなのか皆さんご存知でしょう。

Each year, the Department of Justice hires thousands of men and women, asking them for aid in issues relating to investigation and intelligence. Whether this means reviewing cases to determine instances of insurance fraud or investigating crime scenes, there’s no limit to what a criminal investigator is able to do. However, this large paycheck comes with a bit of a price. A criminal investigator is often expected to work irregular hours, and their work is much more dangerous than that of, say, an architect.
#7 – Chemist ($90,000)
Chemistry is such a broad field that there is a laundry list of different roles in government that a chemist is able to perform.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2016 at 02:28
毎年、司法省は何千人もの男女を雇い、調査と情報に関する問題で支援を求めています。これが保険詐欺の例を決定するためにケースを吟味することか、または犯行現場を調査することを意味するのかにかかわらず、犯罪調査官ができることには制限がありません。しかし、この高額の給料小切手は、ちょっとした支払いが付きものです。犯罪調査官はしばしば、何時間も不規則勤務になることが予想されますし、その仕事は、たとえば建築家の仕事よりはるかに危険です。

#7 – 化学者(90,000ドル)
化学は幅広いフィールドであり、政府には、化学者が実行することができる様々な役割の長いリストがあります。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 8 years ago
「ちょっとした支払い」は、「ちょっとした犠牲」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 8 years ago
「例を決定するためにケースを吟味する」は、「訴訟を解決するために事件を吟味する」と訂正いたします。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2016 at 00:59
毎年、司法省は何千人もの男女を雇用し、調査に関連する仕事への支援を要請します。保険金詐欺の訴訟をレビューするにせよ、犯罪現場を調査するにせよ、犯罪捜査官が実行できることに何の制約もありません。しかし、ここで得られる給与の大きさはなかなかのものです。犯罪捜査官は、不規則な勤務サイクルや勤務時間が求められ、たとえば、建築士などと比べてはるかに危険に晒されることの多い職種です。
#7 - 化学者($90,000)
化学者は大変広い分野を扱うため、政府機関において化学者が実施できる異なる役割についてをまとめた長大なリストが出来上がるほどです。
★★★★★ 5.0/1
kaorinabstyle_5
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2016 at 03:05
毎年、その司法省は数千人の男女を雇っており、さまざまな問題に調査や思考力が関係しているのかを知る為に、彼らに援助を求めているのだ。これが保険詐欺の前例を決行するために再調査する場合なのか、または犯行場面の捜査をしているのことを意味するのか、犯罪捜査を行う人が行うことは限りなくある。しかしながら、その広い報酬にはややいい値段が付いてくるが、こういう犯罪調査を行う人はしょっちゅう不規則な時間に働くことを余儀なくされる。そして、それは一人の企画者がいるよりももっと危険なものである。
#7-企画者(9万ドル)
化学とは、科学者が任務を遂行できる政府での異なる仕事をまとめた長々としたリストのようなはば広いものです。

Most government chemists are employed by the Department of Health and Human Services, the Department of Homeland Security, and the Navy. Just like the microbiologist, chemists aren’t in as high demand as some of the other more widely applicable employees. However, the strenuous research-based and analytical lab work that they are expected to complete is thoroughly compensated. The average government chemist is expected to have a degree in physical sciences, life sciences, engineering, plus 30 semester hours of chemistry work.
#6 – Computer Scientist ($91,000)
This ranking comes at a surprise to absolutely no one.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2016 at 00:37
大部分の政府の化学者は、保健社会福祉省、国土安全保障省と海軍に雇用されています。微生物学者と同様に、化学者は他のより広く応用できる被雇用者ほどには高い需要がありません。しかし、彼らが終えることになっている過酷な調査ベース、および分析的実験作業は、完全に報酬が与えられます。平均的な政府の化学者は自然科学、生命科学、エンジニアリングの学位を持ち、さらに、化学作業の30単位を履修していることになっています。

#6 – コンピューターサイエンティスト(91,000ドル)
このランキングは、誰にとってもまったく驚きではありません。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2016 at 01:09
多くの政府機関の化学者は保健社会福祉省や国土安全保障省、および海軍で働いています。微生物学者と同様に、化学者は他の誰もが容易くなれるような高い需要のある職種ではありません。しかし、彼らが遂行することを期待されている大変な努力を必要とする研究調査をベースとした解析的な研究的な職務に対し、徹底的に高い給与が与えられます。政府機関の平均的な科学者は物理化学、生命科学、工学および30学期の化学研究を修了した学位の保有を期待されます。
#6 - コンピュータ科学者($91,000)
このランキングに疑念を抱く方は全くいらっしゃらないものと考えます。
★★★★★ 5.0/1

Computer science has widely been regarded as one of the fastest growing fields in the entire world, and that’s largely due to how broad the profession actually is. Computer scientists work with technology, code, and software. Almost every single business interfaces with one or more of these things on a regular basis, and the government is no different. The position of computer scientist boasts a whopping 37% projected growth rate, and that number is only expected to increase in the coming years. Lower level computer scientists are expected to have an associate degree at the least, while higher level positions are looking for bachelor’s or master’s degrees.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2016 at 00:56
コンピューターサイエンスは、全世界で最も早く成長しているフィールドの1つと広く考えられてきましたが、それは主にこの職業が実際にどれくらい幅広いものかによるものです。コンピューターサイエンティストは、テクノロジー、コード、そしてソフトウェアで作業します。ほとんど、すべてのビジネスが、定期的にこれらのうちの一つ以上と結びついていますし、政府も少しも変わりません。コンピューターサイエンティストの地位は、途方もない37%もの予測成長率を誇っていますし、その数字は今後何年も増加するばかりと見られています。下級レベルのコンピューターサイエンティストは、少なくとも準学士号を持つことになっていますが、より高級レベルの地位では、学士号または修士号が求められます。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2016 at 00:25
コンピューター・サイエンスは世界中で最も成長の早い分野であると広く認識されています。そしてそれは実際に求められる専門的な職種がいかに多種多様であるか、ということが多分にその理由です。コンピューター科学技術者は、技術、コード、そしてソフトウエアを扱います。ほとんど全ての仕事で、定期的にそれらと向き合うことになります。それは政府機関においても相違はありません。コンピューター科学技術者のポジションは、37%というとてつもなく大きな成長率を誇っています。そしてこの成長率の数値はこの先もさらに大きなものになると予測されています。それほど高くないレベルのコンピューター科学技術者には少なくとも準学士の学位が期待され、一方、より高いレベルのコンピューター科学技術者には学士もしくは修士の学位が求められます。
★★★★★ 5.0/1

#5 Economist ($94,000)
Economists make up a very small portion of overall government employment. As you can probably tell from the name, an economist is someone who, well, works in finance. They study and work with budgets, welfare programs, and taxes. They’re probably who you think of when you think of the average government employee. Their work may not be as glamorous as the work of a criminal investigator, but their work is still vitally important to the management of government spending and efficient use of tax dollars. As such, the average government economist has at least a master’s degree or higher. Seeing as this is such a low-demand position, you can bet that this hiring process is in very high demand.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2016 at 01:19
#5 エコノミスト(94,000ドル)
エコノミストは、全体的な政府の雇用の非常に小さな部分をなしています。名前から多分わかるように、エコノミストは、いわば、財政の仕事をする者です。彼らは、予算、福祉計画、そして税を研究しそれらの仕事します。彼らは、多分、あなたが平均的な公務員を考えるときに、思いつく人たちでしょう。彼らの仕事は犯罪調査官の仕事ほど魅力的でないかもしれませんが、その仕事はそれでも、政府支出の管理と税金の効率的使用においてはきわめて重要です。そういうことで、平均的な政府のエコノミストは、少なくとも修士号またはそれ以上を持っています。これがそのような低需要の地位であることから、この雇用プロセスに非常に高い需要があると断言してもいいでしょう。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2016 at 01:23
#5 経済学者 ($94,000)
経済学者は政府機関の雇用のうち、ほんの少しを占めるにとどまります。その名から想起できるように、経済学者は経理や財務に堪能な者たちです。経済学者は予算、福祉制度および税金に関して研究調査し職務遂行します。経済学者はおそらくあなたが思い描く平均的な政府機関関係で働くひとの姿でしょう。彼らの仕事は犯罪捜査官のように華々しく魅力的なものではないかもしれませんが、それでもなお彼らの仕事は、政府がアメリカの租税を効果的に支出する管理を行うために極めて重要です。このように、政府機関の平均的な経済学者は、少なくとも修士またはそれ以上の学位が求められます。それほど需要の高くないポジションですので、雇用に至るプロセスに求められる要求はとても高いです。
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2016 at 01:05
#5-経済学者 ($94,000)
経済学者は政府系雇用全体において非常に少ない割合を占めています。名前からもわかる通り、経済学者とは財務において業務能力を発揮できる人を表しています。彼らは予算や福祉制度、税金を学び働いています。平均的な政府従業員を思い浮かべれば大体想像がつくと思います。犯罪捜査官のような仕事に比べると見栄えはしませんが、この仕事は政府支出や効率的な税収の使い道を管理する上ではやはりきわめて重要です。このように平均的な政府系経済学者は修士号かそれ以上の学位を有しています。需要の低い役職でありながら、この採用プロセスの競争は非常に激しいことは間違いありません。
★★★★★ 5.0/1

#4 – General Engineer ($100,000)
The general engineer holds the honor of being the first six-figure salary in this article. Pretty much everyone knows that engineers usually make a lot of money. What, exactly, does a “general” engineer do? The term ‘general engineer’ applies to a vast quantity of more specific roles. For reference, general engineers are more frequently employed in the Department of Energy and in the Department of the Interior. Whether it’s biomedical or mechanical engineering, almost all engineers have a place in the government. Most government employers are fine with engineers who only possess an undergraduate degree.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2016 at 01:38
#4 – 一般エンジニア(100,000ドル)
一般エンジニアは、本稿最初の6桁の給料の栄誉を持ちます。ほとんど誰もが、エンジニアは通常大金を儲けることを知っています。正確に何を、「一般」エンジニアはするのでしょう?『一般エンジニア』という語は、膨大な量のいっそう特定の役割にあてはまります。参考までに言えば、一般エンジニアは、エネルギー省、そして内務省でより高い頻度で雇われています。それが生医学系であるか機械工学エンジニアリングであるかにかかわらず、ほとんどすべてのエンジニアが、政府のどこかで使われています。大部分の政府の雇い主は、学士号を持っていればいいとしています。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 8 years ago
「学士号を持っていればいいとしています」は、「エンジニアは学士号を持っていればいいとしています」と訂正いたします。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2016 at 01:45
#4 - ジェネラル・エンジニア($100,000)
この記事において、年収が6桁に届く映えある職種としてジェネラル・エンジニアがその座に選ばれました。通常、エンジニアが高額の報酬を得ることはかなり多くの人の知るところです。それでは「ジェネラル」・エンジニアは正確には何を取り扱うのでしょう? 「ジェネラル・エンジニア」という言葉は特定の役割の多くを包含する広範なものを指します。たとえば、ジェネラル・エンジニアはエネルギー省や内務省により多くの雇用があります。生物医学であれ機械工学であれ、ほとんどすべてのエンジニアのための職が政府機関には存在します。学部課程しか修了していない者でも問題なく、それらの多くの政府機関の職に就くことができます。
★★★★★ 5.0/1

In fact, this position has one of the highest starting salaries for recent college graduates.
#3 – Financial Manager ($101,000)
If you were just looking at the position names, you may think that economists and financial managers fulfill the same duty. That would be a fair guess, but it would be an incorrect one. The position of financial manager is much larger and more rapidly growing than that of an economist. A government financial manager is a bit more hands-on than an economist — they draft reports, develop financial plans, and inform different financial decisions. Pretty much every government agency in the country has at least one financial manager, and they are very highly paid for their work.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2016 at 02:00
実際、この地位が、近年の学士の最も高い初任給の1つになっています。

#3 – 財務マネージャー(101,000ドル)
地位の名前だけを見ていたとしたら、エコノミストと財務マネージャーは同じ義務を果たしていると思うかもしれません。それはかなり近い推測ですが、誤ったものでしょう。財務マネージャーの地位は、はるかに大きく、エコノミストのそれよりも急速に拡大しています。政府の財務マネージャーは、もう少しですエコノミストより実際的で — レポートを書き、財務計画を作成し、様々な財務ディシジョンを知らせます。国のほとんどあらゆる政府機関に、少なくとも1人の財務マネージャーがいますし、その仕事はとても高給が払われています。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 8 years ago
「もう少しです」は、「もう少し」と訂正いたします。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2016 at 01:52
実際、この役職は最近の新卒の初任給として最も高額な職業の一つです。

#3-財務管理者($101,000)
役職名だけを見れば、経済学者と財務管理者は同じ仕事をしているように見えるかもしれません。そう思われても当然ですが、正解ではありません。財務管理者という役職は経済学者よりもより重い責務を担い、その需要は急速に拡大しているのです。政府系の財務管理者は経済学者よりもハンズオンで仕事を行うことが多く、報告書の草案を書いたり、財務計画書を考案し、異なる財務上の決定を報告するのです。この国のおよそすべての政府機関は最低1名以上の財務管理者を配置しており、その給与は大変高額です。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2016 at 01:52
実際、このポジションは最近の大学卒業生にとって、最も高い初任給が得られる職種のひとつです。
#3 - 財務管理者($101,000)
もしあなたがこのポジションの名前だけで判断するなら、経済学者と財務管理者は同じ職責を果たすもの、と思われるかもしれません。それはごく自然な考えですが、実際は正しくありません。財務管理者というポジションは、経済学者のポジションよりも広く、より急速に成長しています。政府機関の財務管理者は、経済学者よりも少々実践的です。 - 彼らは報告書を作成し、財務計画を立案し、異なる財務決定を周知します。国内のそれぞれの政府関係のエージェントは少なくとも一人の財務管理者の席を用意し、その職責に対してはとても高額の報酬が支払われます。
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime