Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 03 Jul 2016 at 00:34

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

As far as requirements go, most government employers will expect incoming architects to have acquired a degree in architecture from a program that has been accredited by the National Architecture Accrediting Board. Although architecture is often joked to be a dying field, it is in high demand in the government, and the position is expected to grow in the coming years.
#9 – Microbiologist ($87,000)
Medical and research microbiologists aren’t in as high demand as other fields — the position requires around half of the employees as the architect position. However, those who are employed as a government microbiologist are very well-paid for their work.

Japanese

要求のある限り、ほとんどの政府機関の従業員は、建築士として国家建築認定ボードによって正式認可を受けた講義の単位・学位を取得していることが期待されます。しばしば冗談で、建築の分野は死んでいるなどと揶揄されますが、政府機関においては高い需要があり、今後も成長が見込まれるポジションです。
#9 -微生物科学者($87,000)
薬学者、および微生物科学の研究者は他の分野においてはそれほど需要がありません。 - このポジションは、建築士のポジションの半分ほどの需要となりますが、政府機関の微生物科学者として雇用された者は、その仕事に対し、非常に厚遇された給与を得ることになります。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★★ 16 Aug 2019 at 23:38

original
要求のある限り、ほとんどの政府機関の従業員は、建築士として国家建築認定ボードによって正式認可を受けた講義の単位・学位を取得していることが期待されます。しばしば冗談で、建築の分野は死んでいるなどと揶揄されますが、政府機関においては高い需要があり、今後も成長が見込まれるポジションです。
#9 -微生物科学者($87,000)
薬学者、および微生物科学の研究者は他の分野においてはそれほど需要ありません。 - このポジションは、建築士のポジションの半分ほどの需要となりますが、政府機関の微生物科学者として雇用された者は、その仕事に対し、非常に厚遇された給与を得ることになります。

corrected
要求のある限り、ほとんどの政府機関の従業員は、建築士として国家建築認定委員会によって正式認可を受けた講義の単位・学位を取得していることが期待されます。しばしば冗談で、建築の分野は死にかけていると揶揄されますが、政府機関においては高い需要があり、今後も成長が見込まれるポジションです。
#9 -微生物科学者($87,000)
薬学者、および微生物科学の研究者は他の分野ほど需要ありません。 - このポジションは、建築士のポジションの半分ほどの需要となりますが、政府機関の微生物科学者として雇用された者は、その仕事に対し、非常に厚遇された給与を得ることになります。

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。