Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 03 Jul 2016 at 00:59

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

Each year, the Department of Justice hires thousands of men and women, asking them for aid in issues relating to investigation and intelligence. Whether this means reviewing cases to determine instances of insurance fraud or investigating crime scenes, there’s no limit to what a criminal investigator is able to do. However, this large paycheck comes with a bit of a price. A criminal investigator is often expected to work irregular hours, and their work is much more dangerous than that of, say, an architect.
#7 – Chemist ($90,000)
Chemistry is such a broad field that there is a laundry list of different roles in government that a chemist is able to perform.

Japanese

毎年、司法省は何千人もの男女を雇用し、調査に関連する仕事への支援を要請します。保険金詐欺の訴訟をレビューするにせよ、犯罪現場を調査するにせよ、犯罪捜査官が実行できることに何の制約もありません。しかし、ここで得られる給与の大きさはなかなかのものです。犯罪捜査官は、不規則な勤務サイクルや勤務時間が求められ、たとえば、建築士などと比べてはるかに危険に晒されることの多い職種です。
#7 - 化学者($90,000)
化学者は大変広い分野を扱うため、政府機関において化学者が実施できる異なる役割についてをまとめた長大なリストが出来上がるほどです。

Reviews ( 1 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmaline rated this translation result as ★★★★★ 07 Jul 2016 at 18:26

完璧な訳です。

ka28310 ka28310 07 Jul 2016 at 19:05

レビューを有難うございます。勇気づけられるコメント、感謝いたします。
今後ともご指導どうぞよろしくお願いいたします。

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。