Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 03 Jul 2016 at 01:05

tearz
tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
English

#5 Economist ($94,000)
Economists make up a very small portion of overall government employment. As you can probably tell from the name, an economist is someone who, well, works in finance. They study and work with budgets, welfare programs, and taxes. They’re probably who you think of when you think of the average government employee. Their work may not be as glamorous as the work of a criminal investigator, but their work is still vitally important to the management of government spending and efficient use of tax dollars. As such, the average government economist has at least a master’s degree or higher. Seeing as this is such a low-demand position, you can bet that this hiring process is in very high demand.

Japanese

#5-経済学者 ($94,000)
経済学者は政府系雇用全体において非常に少ない割合を占めています。名前からもわかる通り、経済学者とは財務において業務能力を発揮できる人を表しています。彼らは予算や福祉制度、税金を学び働いています。平均的な政府従業員を思い浮かべれば大体想像がつくと思います。犯罪捜査官のような仕事に比べると見栄えはしませんが、この仕事は政府支出や効率的な税収の使い道を管理する上ではやはりきわめて重要です。このように平均的な政府系経済学者は修士号かそれ以上の学位を有しています。需要の低い役職でありながら、この採用プロセスの競争は非常に激しいことは間違いありません。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 02 May 2018 at 21:08

original
#5-経済学者 ($94,000)
経済学者は政府系雇用全体において非常に少ない割合を占めています。名前からもわかる通り、経済学者とは財務において業務能力を発揮できる人を表しています。彼らは予算や福祉制度、税金を学び働いています。平均的な政府従業員を思い浮かべれば大体想像がつくと思います。犯罪捜査官のような仕事に比べると見栄えはしませんが、この仕事は政府支出や効率的な税収の使い道を管理する上ではやはりきわめて重要です。このように平均的な政府系経済学者は修士号かそれ以上の学位を有しています。需要の低い役職でありながら、この採用プロセスの競争は非常に激しいことは間違いありません。

corrected
#5-経済学者 ($94,000)
経済学者は公務員全体において非常に少ない割合を占めています。名前からもわかる通り、経済学者とは財務において業務能力を発揮できる人を表しています。彼らは予算や福祉制度、税金を学び働いています。平均的な政府員を思い浮かべれば大体想像がつくと思います。犯罪捜査官のような仕事に比べると見栄えはしませんが、この仕事は政府支出や効率的な税収の使い道を管理する上ではやはりきわめて重要です。このように平均的な政府系経済学者は修士号かそれ以上の学位を有しています。需要の低い役職でありながら、この採用プロセスの競争は非常に激しいことは間違いありません。

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。