Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] こんにちはROSEさん 松岡です まずはご連絡遅くなったことお詫び申し上げます 実は、交通事故にあって昨日まで入院しておりました パソコンを触れるま...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ruxi0310 さん maoshunangua さん raishunnin さん sherryme さん fantasy4035 さん natsuno123 さん take_action0607 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1597文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

mkcopy517による依頼 2016/04/28 16:29:04 閲覧 4284回
残り時間: 終了

こんにちはROSEさん
松岡です

まずはご連絡遅くなったことお詫び申し上げます

実は、交通事故にあって昨日まで入院しておりました

パソコンを触れるまでには回復したので、取引のほうこれからお願いします

また、取引の前にお伝えしたいことがあります

重要な話ですのでしっかり受け止めてもらえると幸いです

以前取引していた工場ですが、価格も安く、商品の品質も悪くありませんでした

しかし、何度お願いしても、毎回品質にばらつきがあるのです

特にひどいのは注文通りのメイクをしてくれないことです

アイライン
まつげ

ruxi0310
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/28 16:48:30に投稿されました
你好ROSE女士
我是松岗
首先,为联系你迟了的事深表歉意。
其实是因为我遭遇了交通事故,昨天才出院。
直到恢复到能用电脑为止,交易上今后就拜托你了。
还有,交易之前还想向你交代一些事情。
是非常重要的话,如果你能用心接受的话,我会很荣幸。
以前交易的工厂,价格上既便宜,商品的质量也不错。
但是,交易多少次都是,每一次的品质都不一样
更严重的是不按照订单来化妆。
眼线
睫毛

mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
raishunnin
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/28 16:51:14に投稿されました
你好,·ROSE。
我是松冈。

首先,这么迟才联系你,实在是抱歉。
其实我因为交通事故一直住院到昨天。
因为身体刚刚恢复得能够操作电脑,所以可以开始谈生意的事情了。
在谈生意之前有些事情想要告诉您。
这些话很重要,希望您能够理解。
工厂在之前就有过生意往来,价格便宜,商品的质量也并不差。
但是,无论说了几次,每回的质量都参差不齐。
尤其严重的是没有按照要求的样子进行化妆这件事。

眼线
睫毛
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
sherryme
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/28 16:51:46に投稿されました
ROSE先生/女士
您好

我是松岗。
首先对于答信晚了,请允许我表以深深地歉意。
因遭遇交通事故,一直住院到昨天。
身体恢复得很好,已经能进行电脑作业。今后关于交易方面拜托了。
此外,在进行交易之前有事项需对您进行说明。
由于是至关重要的内容,请严谨对待。万分感谢。
之前进行交易的工厂,不仅价格便宜,商品的品质也不差。
但是,无论拜托多少次,每次品质都参差不齐。
特别过分的是不能给严格按照要求化妆。

眼线
睫毛
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
fantasy4035
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/28 16:51:23に投稿されました
ROSE小姐您好
我是松岡

首先要对我这麼迟与您联络说声抱歉

其实,因为交通事故,我昨天入院了

因为现在才能使用电脑回复,关于交易的事情就今后麻烦您了

另外,在交易前有件事情必须告知您

因为是很重要的事情,若您能理解是最好不过的了

以前曾经交易过的工厂,价格便宜且品质也不错

但是,不管我如何拜托,每次的品质都不稳定

特别严重的是,并没有给我依照下单的化妆品

眼线
睫毛膏
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
mkcopy517
mkcopy517- 8年以上前
ありがとうございます。

口紅の塗り方
また、乳首のペイントは本当にひどいものでした

商品写真通りのメイクが丁寧にできているときもあれば、そうでないときがありました

また、関節が緩んでいたり
肌のシリコンに傷があったり
肌の色が毎回微妙に違ったり

商品を万全の状態で受け取ったことがほとんどありません

日本のお客は厳しいので品質が安定していないと怒って返金を要求してきますし、悪いレビューを書かれて販売することができなくなります

ですから、品質が常に同じものを提供できない工場と取引ができません

ruxi0310
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/28 17:00:03に投稿されました
口红的涂法
还有,乳头的涂料真的是很差。

商品有象照片一样比较细腻的时候,也有和照片不一样的时候。

另外,关节比较松
皮肤的硅胶上有伤痕
肤色每一次都会有一些微妙的区别

基本上没有拿到过完美的商品
日本的客人比较严格,品质上不安定的话,就会生气要求退钱。写一些比较恶略的评论,导致卖不出去。
所以,不能和保证不了品质的工厂交易。
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
raishunnin
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/28 17:01:55に投稿されました
涂口红的方法
还有,乳头的涂画真的很过分。
照商品的照片来看,化妆的部分做的挺仔细的,但是实际有时候并不是这样。
还有,关节松动、皮肤的硅胶有伤、皮肤颜色每回都不一样之类的,
基本没有一回是在商品完美的状态下收货的。
日本的客户很严格,品质无法保证的话就会生气然后要求退款,被写上差评后生意就没法做了。
所以,我们不能跟无法提供质量稳定的商品的工厂继续合同。
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました

そこで新たな取引先としてROSEを見つけました

ROSEさん、何度も確認しましたが最後にもう1度確認させてください

これから取引する上で、ROSEは私にこれらのことを約束してくれるでしょうか?

毎回注文時←超重要

毎回写真に100%忠実で、とても丁寧なメイク

毎回写真通りのきれいな乳首のペイント

毎回出荷前に不具合ないか完璧に検品し、傷、関節の緩みなどの不具合ないものだけを出荷

不具合あった場合は返送料も含め、私の負担なく無償で新品と交換。または納得のいく金額の返金

毎回同じ肌色

fantasy4035
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/28 17:02:40に投稿されました
因此找了新的交易对象,也就是ROSE小姐

ROSE小姐,虽然已经确认过好几次,最后请再确认一次

为了往后的交易,是否能请ROSE小姐和我约定下列事项?

每次下单时←非常重要

每次的照片都能100%的忠实呈现,非常仔细的化妆

每次都能与照片一样漂亮的乳头的涂料

每次发货前能验货,且须无不良品,去掉受损,关节松弛等不良品后再出货

若是有不良品时,包含退回的运费在内,无偿交换新品。或是我能接受的退款金额

每次都是同样的肤色
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
ruxi0310
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/28 17:14:56に投稿されました
因此,ROSE小姐找到了另一个交易的新客户。
ROSE小姐,虽然已经确认了很多次了,我再最后确认一次。
今后在交易上,ROSE小姐可以和我做一些约定吗?
每次下订单时←特别重要
每次的照片都要100%的真实,特别仔细的化妆
每次都得像照片一样细腻的涂乳头的涂料
每次出货前检查是否有问题,完美得进行检品,有无伤痕,关节有没有松等问题的商品出货,
如果有问题时包括运费,不要我负担,可以无偿的换新品。还有可以理解部分的退款
每次的肤色都要一致

mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
raishunnin
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/28 17:13:18に投稿されました
所以我们找到了ROSE您作为新的交易对象。
已经确认过很多遍了,但是请最后再让我确认一次
从今往后的合同里,您能够保证我接下来说的这些事情吗?
每回的订单 ← 极其重要
每回都要100%忠实于照片,十分仔细地进行化妆
每回都要按照照片把乳头的涂装做好
每回出货前都要做完美的检查,确保没有不良状况,确保不会出有伤、关节松动的货。
如果出了什么不良状况,我希望自己不用负担包括往返运费在内的所有费用无偿换到新品,以及能让我接受的退款
每次的肤色相同
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました

輸送中に衝撃で破損しない厳重な梱包

毎回出荷前に、私に商品の動画を送信して、私が同意してからの出荷

要するに、写真通り、説明通りのまともなものを送ってほしいということ

不具合や違った場合は送料含め完全無償で交換か返金してくださいという、取引する上であまりにも当たり前のことしか書いていませんが、もう何度もこの当たり前のことすらこれまで守られていませんでした

年間何百体の取引になります

大事なことなのでもう1度言います

年間何百体の取引になります

natsuno123
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/28 16:58:01に投稿されました
运输过程中受到冲击也不会损坏的严实包装

每次发货前,发送给我商品的视频,在我同意之后发货

特别重要的是,希望能发给我与照片、说明书一致的正货

在品质不好以及不符合的情况下,可免费包邮换货或退款,既然交易了,也许是再正常不过的事,但好几次连这种再正常不过的事都没法确保

一年中要交易上百个

重要的事情再说一遍

一年中要交易上百个
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
fantasy4035
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/28 17:14:31に投稿されました
运送时受到冲撞也不会破损的严格的包奘

每次发货前将商品的影片发信给我,我同意之后再发货

总之,寄出的东西要跟照片、说明的一样

不良品或是弄错时,包含运费在内,请完全无偿的交换新品或退款,虽然没有写上交易上非常普通的事项,但是已经好几次无法遵守这个普通的事项

一年内交易好几百具

因为非常重要,所以我再说一次

一年内交易好几百具
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
raishunnin
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/28 17:23:06に投稿されました
不会在运输中因为冲击破损的厚实包装
每回出货前,向我发送商品的视频,我同意了之后才能出货
也就是说,我希望发出来的东西都符合照片和说明的样子
除了不良状况和弄错的时候,我希望得到无偿交换的新品且不负担邮费,或者全额退款。以上写的所有这些对于合同来说都是理所当然的事,但是迄今为止这些理所当然的事情已经不知道多少次被违反到这种程度了。
这是每年几百件的合同
因为很重要所以再说一次
这是每年几百件的合同
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました

先ほども言いましたが、日本のお客は厳しいので品質が安定していないと怒って返金を要求してきますし、悪いレビューを書かれて販売することができなくなります

そうなると、ROSEとの取引もなくなります

私とROSE、そして工場とお客様みんなが満足できるよう、そして、長期的に取引できるよう、完璧な仕事をしてもらえるよう工場に毎回お伝えしてほしいのです

お約束してくれるのであれば、今日にでも何体か注文する予定です

お返事お待ちしております

松岡


追伸:

質問です

maoshunangua
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/28 18:38:11に投稿されました
刚才也说到过,由于日本的客人对于商品要求非常严格,商品质量不稳定的话会,客人会非常生气并且要求退款,如果收到差评的话商品也会变得卖不出去。

这样的话,和您的交易也只能终止了。

为了得到让我和您,还有工厂方面和客人都能满意的结果,希望您每次都向工厂方面传达一下,让他们在生产时尽善尽美,不要出错,这样我们才有可能维持长期合作。

如果能和您达成以上共识的话,我这边今天也有下订单的打算。

等待您的回复。

松冈

附言:
提问
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
natsuno123
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/28 17:18:33に投稿されました
虽然之前说过了,但日本的客户非常严格,所以品质不稳定的话会生气,要求退款,被写了恶评就没法出售了

那样的话,也就没法和ROSE交易了

为了满足我和ROSE,以及工厂和客户全体,并且,为了能长期交易合作,完美地完成工作,希望每次都能传达给工厂

如果按照约定的那样,今天就能预定下单几具了

期待你的回复

松冈

附言:

问题
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
mkcopy517
mkcopy517- 8年以上前
ありがとうございます。
ruxi0310
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/28 17:23:19に投稿されました
我刚才也说了,日本的客户非常严格,品质不能保证安定的话,就会要求退款,还写一些不好的评论,导致产品无法销售。
那样的话,和ROSE小姐的交易也就没了。

我和ROSE小姐,还有工厂和客户大家都可以满足,然后长期可以合作,每次向可以完美的为我们工作的工厂传达。
如果,可以约定的话,今天就打算下订单
等你的回复
松岡
又及:
问题
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
take_action0607
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/28 17:16:00に投稿されました
刚才告诉过、因为日本客人很严厉、所以品质不安定就生气要求还钱、被写坏的评论就转折不能销售。

这样做、和ROSE生意也消失。

希望毎次告诉工厂我和ROSE、还有能做工厂和所有的客人都感觉满足、然后、能做长期的生意这样完美的工作。

如果约定的话、预定今天要求好几个。

等着回信。

松冈

追伸:

询间
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました

こちらのボディにこれらのヘッドの組み合わせは可能ですか?
写真・写真

自立設計の足裏の写真をください

取り外し型の膣の写真をください

キャリーケースは何種類ありますか?サイズ別のお値段も教えてください
これからドールを多く注文するので、ケースは卸値で提供してください

かつらは写真と同じものを送ってください
どうしてもない場合は教えてください

ボディは頂いたエクセルファイルにあるお写真と100%同じもの、顔はサイトにあるお写真と100%同じものを受け取れるということで間違いありませんか?

ruxi0310
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/28 17:35:45に投稿されました
把这些宠物安在这个身体上可以吗?
照片・照片
请把自己设计的脚底的照片给我
请把取下拆卸型阴道的照片给我
有几种进位箱?请把各种尺寸的价格给我
以后大多都会用美金交易,盒子请按进价提供给我。
假发也要和照片里的一样,发给我
如果实在没有的话,请通知我
身体要和你给我的excel的资料里的照片100%相同的东西,真的可以得到和脸的网站的那个照片100%相同的东西吗?
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
take_action0607
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/28 17:36:40に投稿されました
这个身体和这些顶端组合就可能吗?
照片・照片

请给自立设计的脚里的照片

请给分开型的给的照片

一共有几个种类的提箱?请教毎个尺寸的价格。
接着以后要求很多豺、 请批发价提供箱子一下。

请送和照片一样的假发。

怎么也没有的话请告诉。

能受到身体是受到的和在Excel文件中100%一样的照片、脸子是在网站100%一样的照片就没有错误吗?
  
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました


160cmボディのわかりやすい他の写真はありませんか?

165cmIcupボディの写真の胸のサイズですが、これはIcupもありますか?もっと大きいですか?もし写真以上に大きい場合、その実物写真はありますか?

陰毛を植えることはできますか?
また、実際の写真はありますか?
追加料金はかかりますか?

質問ばかりで申し訳ないですが、質問が多いのは最初だけですので1つずつお答え頂けますと幸いです

翻訳依頼してるので、意味がわからない場合はその部分を教えてください

natsuno123
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/28 17:08:33に投稿されました
有160cm体型容易看清楚的其他照片吗?

虽然是165cmLcup照片里胸的尺寸,但这真有Lcup吗?会再大一点吗?如果有比照片看起来大的,有那实物的照片吗?

可以植入阴毛吗?
另外,有实际的照片吗?
需要另外再加钱吗?

真不好意思问了这么多问题,但我还是第一次有这么多问题,所以能一个一个地回答的话我会非常高兴

由于是委托翻译, 所以有不明白的情况请把不明白的地方告诉我
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
take_action0607
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/28 16:58:34に投稿されました
有没有160cm身体容易其他的照片?

关于165cmIcup身体照片胸的尺寸、这个Icup也有吗?更大吗?如果比照片大的话、有没有那个实物照片?

种阴毛就可能吗?
还有、有没有实际的照片?
需要追加收费吗?

询间很多真抱歉、但是询间很多的只限最初所以教我们每1个就侥幸。

因为翻译依賴、所以不明白的话就告诉那个部分。
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

中国の人形の工場と取引連絡
※自立設計の意味
人形を日本足で立たせることができる特殊な設計です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。