Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 47都道府県ツアー、ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペーン概要決定! <注意事項> ※お客様、アーティストの安全を第一に考...

This requests contains 1718 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( kkmak , baloon , japansuki , xxisynpng , emiou , downtun , pennyhuang_2016 , lamka0907 , rowena1029 ) and was completed in 1 hour 22 minutes .

Requested by nakagawasyota at 18 Mar 2016 at 13:18 4796 views
Time left: Finished

47都道府県ツアー、ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペーン概要決定!


<注意事項>
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。
※会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが、不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近くにいる警備員にお声掛け下さい。
※円陣に当選された場合、参加当日の公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Mar 2016 at 14:47
主辦單位決定了日本全國47個縣市巡迴演唱會、粉溪俱樂部新申請入會・續會・回鍋會員・介紹親友的優惠活動概要!


<注意事項>
※為維護觀眾、表演者的安全,主辦單位有可能會檢查手提行李、或要求觀眾寄放隨身行李。
※會場內將會有保全人員以防止意外事故的發生、如您發現身邊有異常的人事物時,請隨時告知保全人員。
※如您抽中圓形隊伍,即使沒有當日的門票也可參加。
nakagawasyota likes this translation
emiou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Mar 2016 at 15:05
加入、續約、重新加入、介紹朋友加入47個都道府縣巡迴,粉絲俱樂部的活動概要最終版!
<注意事項>
※為確保現場粉絲和表演藝人的安全,必要時將檢查或由主辦單位保管手提包以防犯案。
※會場內將配置保全人員,以確保活動順利進行。若仍發現可疑人物或可疑物品,請通知附近的保安人員。
※若獲選參加圓陣打氣團,就算您沒持有當天的公演票券也可參加。
downtun
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Mar 2016 at 13:41
47都道府縣巡迴、歌迷俱樂部入會新規.續會.復會.朋友介紹活動概要確定!

<注意事項>
※考量客人、藝人的安全第一,進場前會預先檢查隨身物件並暫時保管。
※會場內備置有保全人員,為讓演出順利進行,若有發現可疑人員或事物,請立即告知保全人員。
※若抽中圓陣,即使未持有當日公演票的客人也可以參加。

※ステージご招待は、参加当日の公演チケットをお持ちのお客様のみご参加いただけます。チケットをお持ちでない方がご当選された場合、権利は無効となりますので、ご了承ください。
※お客様のご都合により参加出来なかった場合、商品代金のご返金は出来ません。
※本イベントはご本人様のみのご参加となります。
※係員の指示に従ってください。お守り頂けない場合はご退場頂きます。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Mar 2016 at 14:43
※限持有當天公演門票者,才可獲邀上台。沒有門票者,即使被抽中也將喪失權利,敬請見諒。
※如因觀眾個人因素而無法參加者,恕不退還商品的費用。
※此活動限本人參加。
※請遵守工作人員的指示。不遵守指示者,將請觀眾離開。
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Mar 2016 at 15:23
※舞台招待只限於持有當日演唱會門票的客人才能參加。沒有門票的人其獲獎資格將視作無效,故請見諒。
※因自身緣故無法參加的情況,不得退費。
※本活動限本人參加。
※請遵守工作人員的指示。無法遵守者請退出會場。
downtun
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Mar 2016 at 13:51
※舞台招待只限持有當日公演票的客人參加。若當選時為未持有公演票者,則無效,敬請知悉。
※若客人當天無法出席參加,則無法退費。
※此活動只限登記本人參加。
※請依工作人員指示。無法遵守者將請其退場。

指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができかねます。ご入場後はこちらで指定させて頂いたエリア以外は立入禁止とさせて頂きます。
※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。
※荷物はコンパクトにまとめてお越しください。荷物のお預かりは出来ません。
※イベント中の途中退場は出来ません。

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Mar 2016 at 13:38
如有不遵從指示的來賓,我們將請您出場。如因有人不遵從而導致騷動或事故,恕主辦單位不負任何責任。入場後請勿擅入指定區域以外的地方。
※入場的時間有可能會因當天的狀況而費時,敬請配合與諒解。
※請盡量攜帶輕便的隨身行李,會場無法寄放隨身物品。
※活動進行當中無法出場。
nakagawasyota likes this translation
japansuki
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Mar 2016 at 13:40
出現不願配合指示時,將禁止參加活動。不配合指示所引起的混亂或意外,恕主辦單位一概不負責。除了會場指定區域外,請勿擅自進入其他區域。
※依據當天會場狀況,入場時間可能會有所拖延,敬請見諒。
※個人物品請盡量簡便,當天恕不提供借放或保管服務。
※活動進行中,請勿擅自離場。

※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。
その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。

[deleted user]
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Mar 2016 at 14:06
※視情況會有改變活動內容或停辦的可能性。
此時不會退換商品及退費,故請見諒。
※當天所花費的交通費及住宿費由客人承擔。此外,遇活動取消或延期時,不會補償其旅費。
※無關任何理由(突然生病或是工作緣故),嚴禁中獎人將其權利轉讓給他人/出售拍賣等行為。
nakagawasyota likes this translation
japansuki
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Mar 2016 at 13:41
※根據情況,活動內容有可能被更改或取消。
所售商品一律不得退換。
※請自行承擔當天的交通費和住宿費。如活動中止,延期等,將無法獲得補償。
※無論何種理由(包括疾病及工作等原因),入場券不得轉讓,轉賣於他人。

※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。


さらに!!倖田組 & playroomの W(ダブル)会員限定キャンペーンも実施!
倖田組とplayroom、どちらも会員の方を対象に先着で“倖田組スペシャル抽選券”をプレゼントします!!

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Mar 2016 at 14:29
※請勿攜帶及使用任何玩偶、相片、名人的肖像、企業・商標等含有侵害著作權、肖像・公開權、商標權等內容的自製用品(看板等)進入會場
※當天可能會有錄影而拍攝到參加的來賓,敬請見諒。


此外!!我們還有舉辦KUMI KODA & playroom的 W(Double)會員限定優惠活動!
凡持有KUMI KODA或playroom任一邊的會員者,以抵達的優先順序可獲贈“KUMI KODA特別抽獎劵”!!
nakagawasyota likes this translation
pennyhuang_2016
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Mar 2016 at 15:03
※吉祥物,照片,有名人的圖像,企業,商品LOGO等的著作權,肖像權,發佈權,商標權及其他自行製作侵權的加油作品(板子等),請勿持入,或使用在會場.
※當天會有攝影.若照到客人可能性高,請您見諒.

另外,倖田組 & playroomの W(DOUBLE)會員限定活動實施!

倖田組和,playroom,不論哪一個參加的會員先到者可獲得倖田組特別抽奬券!!

[参加方法]
1. 倖田組の会員番号・パスワードをご準備下さい。
2. モバイルサイト「playroom」へアクセス!>>http://kodakumi.net/
3. トップページもしくはツアー特集ページにあるW会員証をクリック
4. 倖田組の会員番号・パスワードを入力の上、送信をクリック
5. W会員証のQRコードのページを会場のファンクラブブースでご提示いただき、倖田組スペシャル抽選券を受け取ってください!

[deleted user]
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Mar 2016 at 13:48
[参加辦法]
1. 請準備倖田組的會員號碼・密碼。
2. 進入手機版網站「playroom」!>>http://kodakumi.net/
3. 點選首頁或巡迴演唱會特集頁面裡的W會員證
4. 輸入倖田組的會員號碼・密碼之後,點選送出
5. 請在歌迷會攤位秀出您的W會員證的QR碼頁面,以領取倖田組特別抽獎券!
nakagawasyota likes this translation
rowena1029
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Mar 2016 at 14:10
[參加方法]
1. 準備好KUMI KODA組的會員號碼及密碼。
2. 進入移動端網站「playroom」!>>http://kodakumi.net/
3. 點擊首頁上或巡迴特集頁面上的W會員證
4. 輸入KUMI KODA組的會員號碼及密碼、點擊發送
5. 向會場的粉絲俱樂部攤位出示W會員證的二維碼頁面、領取KUMI KODA組特別抽獎卷!

※W会員証はただいま準備中です。2016/3/30(水)0:00からモバイルサイト「playroom」にて受付開始致します。
ご来場される方はぜひチェックしてください!
※W会員証を事前にご準備の上、お並びいただくとスムーズにご参加いただけます。
※画面メモ・画像保存でご準備いただいた場合、読み込みができない場合がございます。当日にログインしてご表示いただけますよう、よろしくお願いいたします。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Mar 2016 at 14:33
※W會員證目前仍在準備中。2016/3/30(三)0:00起可從手機網站「playroom」開始受理。
預定到現場參加的觀眾,請務必要注意以下事項!
※請事先準備好W會員證、按照順序排隊就可參加。
※如果您是事先準備好畫面的影像或儲存影像的話,有可能當天會因為器材的關係而無法讀取。請於當天實際出示登錄畫面等候進場參加。
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Mar 2016 at 13:57
※W會員證目前正在準備中。從2016/3/30(三)0:00 開始在手機版網站「playroom」上開辦受理。
預計要來的歌迷們請一定要上網確認!
※事先把W會員證準備好,並且依序排隊即可順利參加。
※若是先用頁面截取・頁面儲存的方式準備的話,會有無法讀取的狀況發生。所以請於當天會員登入後,再秀出您的QR碼。
xxisynpng
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Mar 2016 at 14:47
※W會員證現正準備中。2016/3/30(三)0:00開始在手機網頁「playroom」上開始進行登記。
欲參加者請一定要確認!
※事先準備好會員證後排隊便能順利的參加。
※事先存好的畫面訊息或圖片、可能有無法讀取的情況。所以請確保當天秀出的會員證是能夠被讀取的,敬請合作。

[注意事項]
※倖田組スペシャル抽選券は予定配布数に達し次第、終了いたします。
※1日につき1回のみ、倖田組スペシャル抽選券を受け取ることができます。
※1回につき、1名義分の倖田組スペシャル抽選券のみプレゼントいたします。複数回ご参加される場合は、並びなおしていただきますので、ご了承ください。
※倖田組の会員番号を複数番号お持ちであっても、playroomの会員名義の数のみ倖田組スペシャル抽選券をお渡しします。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Mar 2016 at 14:38
[注意事項]
※KUMI KODA特別抽獎劵將在達到預定的抽選量後結束。
※1天只有1次可領取KUMI KODA特別抽獎劵。
※1次只可領取1位的KUMI KODA特別抽獎劵。如果您要重複參加的話,請重新排隊,敬請見諒。
※就算您持有多組KUMI KODA的會員號碼,我們只會發行有playroom會員名義的KUMI KODA特別抽獎劵的張數。
nakagawasyota likes this translation
xxisynpng
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Mar 2016 at 14:31
[注意事項]
※倖田組特別彩票將會在達到預定發配數量後終止發配。
※1天只能領取一次倖田組特別彩票。
※1次只贈送1張倖田組特別彩票。若想參加兩次以上,必須重新排隊領取,敬請見諒。
※即便持有兩組以上的倖田組會員號碼、也只發配playroom會員名義數量的倖田組特別彩票。

※倖田組の会員番号が発行されている方が対象となります。当日会場にて倖田組にご入会いただいた場合は、同日の受領書をお持ちの場合のみ倖田組スペシャル抽選券をプレゼントいたします。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Mar 2016 at 14:40
※以持有KUMI KODA會員號碼者為發行對象。當日在會場入會者,如持有同一天的領取證明的話,將可獲贈KUMI KODA特別抽獎劵。
nakagawasyota likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
lamka0907
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 18 Mar 2016 at 13:54
※只有發行了倖田組会員番号的人士為對象。若是於當日會場成為倖田組會員的話、只要拿著同一日的發票就可以得到倖田組特別抽獎劵作禮物。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime