Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Flower Color Pencil Pretty color pencil with `the flower form section" and...

This requests contains 1625 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 14 times by the following translators : ( tatsuoishimura , setsuko-atarashi , hiro0126 , yu510 , tsubasa_283 , backmaster015 , iamgomatsutakee ) and was completed in 1 hour 36 minutes .

Requested by trinus at 27 Dec 2015 at 11:10 3728 views
Time left: Finished

花色鉛筆

「花の形の断面」と「芯と同じ色の軸」を持ったきれいな色鉛筆です。

高級な色鉛筆では、削りやすくするために「軸」の部分に使用する木材の多くを使わないそうです。
この木材部分をMAPKAに替えることで、削りやすい上質な色鉛筆でありながら、製造時に素材のロスを出しません。

削りカスも従来どおりに可燃ごみとして処分できます。

色芯のサンプルが届きました

「鉛筆の芯って、そもそも買えるのだっけ?」
今回の企画でまず気になったポイントの一つが芯の調達でした。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2015 at 11:50
Flower Color Pencil

Pretty color pencil with `the flower form section" and the barrel of "the same color as the pencil lead color."

It seems that they do not use much wood for the barrelart totmake it easy to sharpen with the high-quality colored pencil.
It does not make loss of the material at the time of production still being the good-quality colored pencil that is easy to sharpen by replacing the wood part with MAPKA.

You can dispose of the refuse as the burnable rubbish as the traditional one's.

The samples of the lead color arrived.

"In the first place, can I buy the lead of pencil?"
One of the points that worried me first was the procurement of the pencil lead.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 9 years ago
「`the flower form section"」は、「"the flower form section"」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 9 years ago
「the barrelart totmake it easy to sharpen」は、「the barrel part to make it easy to sharpen」と訂正いたします。
hiro0126
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2015 at 12:37
Flower-colored pencil

It is a beautiful colored pencil with a section of shape of flower and an axis of the same color as the lead.

In high quality colored pencils, most of the wood which is used for a part of the axis is not used to sharpen easily.
Changing the part of the wood into MAPKA cause operates no loss of the material in the production. Additionally, the colored pencil sharpens easily and is high quality.

The shavings are able to be disposed as burnable garbage in a conventional manner.

The samples of the axis of color arrived.

"Can I buy axis of the pencil at all??"
In this project, one of a point that I worried first was source of the axis.


国内の鉛筆用芯の専業メーカーは、コスト競争力に勝る新興国に押され激減しているそうです。

そこで、色々と調べて周ったところ、山梨県のオリエンタル産業株式会社さんが現在では国内で最後の鉛筆用芯を外販しているメーカーで、特に色芯では高い品質を誇るとのことです。

さっそく連絡を取ってサンプル提供のお願いをしたところ、ご快諾頂き、きれいな色芯のサンプルが届きました。

TRINUSで開発するプロダクトは、出来るだけ品質の高いメイドインジャパンにこだわっていきたいと考えています。

日本の伝統色

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2015 at 12:37
The domestic specialized manufacturers of the pencil lead seem to be under pressure from those of the rising nations with superior cost competitiveness, and losing the sales sharply.

And, after checking around the various makers, we have come to know that Oriental Industry Co., Ltd. of Yamanashi is now the last domestic maker and direct seller of the pencil leads, who boasts of the high quality color pencil leads particularly.

We contacted them at once and asked for the sample supply, which they willingly consented to, and the sample of the beautiful color leads arrived.

As for the product we develop in TRINUS, we want to be particular to make the articles made in Japan with the highest possible quality.

Japanese tradition color
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 9 years ago
「Japanese tradition color」は、「Japanese traditional colors」と訂正いたします。
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2015 at 14:44
I hear that the domestic manufactures specializing in pencil for the cores have been drastically reduced by being pushed by emerging countries that are out weighing the cost competitiveness.

There, I searched various things, and heard that Oriental Industry Co., Ltd in Yamanashi is the current last domestic manufacturer that is external sales of cores for pencils and especially be proud of the high quality in color cores for pencils.

Immediately I contacted and asked for a sample, with a willingly underwriting reply, I received samples of beautiful colored leads.

I think I would like to insist on the products to be developed in TRINUS made of high quality made in Japan as much as possible.

Japanese traditional colors
tsubasa_283
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2015 at 14:45
Being affected by competitive low-cost manufacturers in emerging countries, the number of domestic pencil-lead specialized manufacturers is dramatically decreasing.

We did some research then to find out that Oriental Sangyo Corporation in Yamanashi prefecture is the last pencil lead manufacturer/seller in the country. They have a good reputation especially in their quality of color lead.

After we find out, we lost no time in contacting them to ask for samples, and they gave their willing agreement. We received beautiful color lead samples from them.

TRINUS are particular about developing high-quality made-in-Japan products.

Japanese traditional colors

日本の伝統色とは、日本文化特有の色彩感覚に基づいた色のことです
その数は千種類を超えるとも

紅梅、桜、萌黄、柿渋、撫子など、日本人は古くから自然と共生してきたため、日本の伝統色からは四季折々の美しい自然の恵みを垣間見ることができます

花色鉛筆の製品化では、コメント欄でのmariさんの「日本の伝統色など繊細な表現ができれば」というご提案を踏まえ、日本の伝統色を表現することを目指しています



Google ChromeとSafari以外では動作確認ができませんでしたのでご注意ください

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2015 at 14:12
The Japanese traditional colors are that ones based on the unique sense of colors of the Japanese culture.
The number is said more than 1,000 kinds.

Since Japanese have been coming in harmony with nature, such as plums, cherries, Moegis, astringent persimmons, Nadeshikos, and etc., for a long time, we can have a glimpse of traditional Japanese seasonal beautiful nature blessings.

In the commercialization of flower pencils, we base on the proposal, "If you can use delicate presentation of these traditional colors are good if possible." of Mari san in the comment column, and we aim to express the traditional colors of Japan.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2015 at 14:47
Japanese traditional color is japanese specific sense based on colors.
the variety of color is about one thousands.
kokai,Sakura,momoki,sibukaki,nasubi are co-existance with Japanese long time ago. you can see 4 seances's beautiful natural benefits from traditional colors.
to product a hanairo pencil maru-san commented that i wish to express Japanese colors sensitively.
we accept this comment and we try to make pencil to meet his requirement.

pay attention cannot see excerpts Google ChromeとSafari web site.

なお、「NIPPON COLORS - 日本の伝統色」というウェブサイトでは、250種類の日本の伝統色が一目で分かり、その三原色も表示されます。

グラフィックの専門家でなくても、誰が見ても興味深い美しいサイトです。是非遊んでみてはいかがでしょうか。

成形テスト

花色鉛筆は、廃棄古紙が主原料の合成樹脂素材MAPKAを加熱して溶かし、金型に押込むことで成形する予定ですが、実は今回の成形方法はこれまでMAPKAの成形方法と異なる方法のため、試行錯誤が続いております。


setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2015 at 13:07
I should be noted, in the wave site of "NIPPON COLORS - Japan's traditional colors", 250 kinds of Japanese traditional colors are seen at a glance and also the three primary colors will be displayed.

Even though you are not specialist of graphic, it is a beautiful site whoever sees it. Why not try to play with it?

Molding test

Flower color pencils are scheduled to be molded by pouring into a mold after dissolving by heating the synthetic resin material MAPKA of the main raw material of disposal waste paper, but in fact, this time's molding method is a different from the one of previous MAPKA molding method, and so trial and error is still followed.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2015 at 14:40
so it's colled the web site asNiPPON COLORS-japanese traditional olor there are 250 colors you can see once time and indiates three colors same time.
people have interested in beautiful web site even if graphic designer. why not use this site?

hana iro pencil is made from old paper which was from MAPKA melt is going to put to special box to create the sharp.however in fact the way of making is different from MAPKA so we have challenings these days.

製品化プロジェクトの開始からこれまで、素材メーカーである環境経営総合研究所様と成形メーカー様にご尽力いただき、これまで成形テストと材料の改良を何度も何度も繰り返してまいりました。先が見えない状況が続いておりましたが、最新の成形テストではかなりの改善が見られ、光が見えてまいりました。

革新的なものづくりを実現する上で様々な困難は付きものです
引き続き課題は山積みですがなんとか突破し、世界中のどこにもない、どこも真似のできないプロダクトを日本から発信して世界を驚かせたいと考えています

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2015 at 13:45
So far from the start of commercialization project, The materials manufacturer of Environmental Management Research Institute and the molding manufacturers have been making every effort and we have been repeated many times the improvement of molding test and material until now. Though previously invisible situation had been followed, there is a significant improvement in the latest molding test seen, and the light came into the view.

There are various difficulties in achieving innovative manufacturing.
We will continue challenging, though problems are piled up but we will manage to break through them, and we would like to surprise the world by originating the product that is neither exists anywhere in the world, nor being able to be imitated from Japan.
iamgomatsutakee
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2015 at 20:22
Since this productization, we environment economy laboratory and Seikei maker cooperated together doing the molding tests again and again. Sometimes we had hard time of doing this. Although, finally, the latest test of molding had changed a lot because of the improvement and we started to see the goal.
It's hard thing when we want to accomplish innovative projects. There are many problems but we want to break through them to show and send the only one product that doesn't exist and can't able to mimic by anyone from Japan to surprise everyone.

押出成形に成功しました

3月に製品化に着手してからこれまで約10ヶ月もの間、廃棄古紙が主原料の新素材MAPKAの押出成形に取り組んでまいりましたが、ついに成功いたしました!

これでようやく第一関門の突破です。

しかし、開発のハードルはこれで終わりではありません。次なる課題はどのようにして穴の中に芯を挿入し、接着するかという点です。MAPKAの成分と色芯の成分は異なるため接着剤の選定が難しく、また効率的な加工方法を検討する必要があるのです。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2015 at 13:18
We have succeeded in extrusion molding.

For about 10 months from the start of productization in March, the next challenge is how to put the core into the hole and adhere. The component of MAPKA and of the color core are different, and so selection of adhesive is difficult, therefor an efficient processing method should be needed to consider.
trinus
trinus- almost 9 years ago
「廃棄古紙が主原料の新素材MAPKAの押出成形に取り組んでまいりましたが、ついに成功いたしました!」に該当する文章がありません
trinus
trinus- almost 9 years ago
これでようやく第一関門の突破です。
もありません
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- almost 9 years ago
大変失礼致しました。早速訳させていたか来ます。
これでやく第一関門の突破です。
This in summary, is the breakthrough of the first barrier.

廃棄古紙が主原料の新素材MAPKAの押出成形に取り組んでまいりましたたが、ついに成功致しました。
We have been working on extrusion molding of the new material, MAPKA, made from the main raw material of disposal waste paper, and finally we were successful in it.

よろしくお願いいたします。本当に申し訳御座いませんでした。
trinus
trinus- almost 9 years ago
「しかし、開発のハードルはこれで終わりではありません。」

もありません。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- almost 9 years ago
何度も大変申し訳ございません。

しかし、開発のハードルはこれで終わりではありません。
However, they are not all obstacles to promote the development.

よろしくお願い致します。
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2015 at 14:35
We also make a use of special core material which melt in heat, and look for the way which change the both of MAPKA and its material simultaneously.

We still continue the process of product planning.

The result of the trial manufacture(We will decide its color and shape later on)

Shaving swarp is like flower petal and its surface is also smooth.

This is the appearance of pellet before melting with heat.

Antibacterial plate shine the plant more.

This is the product which keep clean the water quality of flower base which make a use of an antibacterial of KENIFINE®. We will make use of the various ideas like things which can be bent freely by hand, things which can bury, and stick to flower base etc. We plan to develop product group with these various ideas.
trinus
trinus- almost 9 years ago
依頼と回答の内容が異なっています

また、熱に融解する特殊芯材料を活用し、MAPKAの軸と同時に二色成形してしまうという方法も模索しております

製品開発の道は続きます

試作結果(形状や色は今後詰めていきます)

削りかすは花びらのよう

表面も滑らかです

加熱して溶かす前のペレットの状態です


抗菌めっきで植物をもっと輝かせる

KENIFINE®の抗菌力を活用したフラワーベースの水質をきれいに保つプロダクトです。フラワーベースに刺すもの、鎮めるもの、手で自由に曲げられるものなど、様々なアイデアを活用し、商品群としての展開を狙います

yu510
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2015 at 11:41
We also make a use of special core material which melt in heat, and look for the way which change the both of MAPKA and its material simultaneously.

We still continue the process of product planning.

The result of the trial manufacture(We will decide its color and shape later on)

Shaving swarp is like flower petal and its surface is also smooth.

This is the appearance of pellet before melting with heat.

Antibacterial plate shine the plant more.

This is the product which keep clean the water quality of flower base which make a use of an antibacterial of KENIFINE®. We will make use of the various ideas like things which can be bent freely by hand, things which can bury, and stick to flower base etc. We plan to develop product group with these various ideas.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Dec 2015 at 12:46
In addition, by utilizing the special core material that dissolves in heat, and we are also sought two-color molding method simultaneously with the axis of the MARKA.

Way of product development will continue.
Prototype result (We will continue to consider the shape and the color in the future)

Shavings are like the petals.

The surface is smooth.

It is the state of the previous pellet heated and dissolved.

To shine more plants with antibacterial plating.

It is a product to keep clean flower-based water quality utilizing KENIFINE® antibacterial power. We can aim the deployment of as a commodity group by utilizing a variety of ideas such as to stab in flower vase, to clam and freely to bend by hand, and like.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime