[Translation from Japanese to English ] Flower Color Pencil Pretty color pencil with `the flower form section" and...

This requests contains 1625 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 14 times by the following translators : ( tatsuoishimura , setsuko-atarashi , hiro0126 , yu510 , tsubasa_283 , backmaster015 , iamgomatsutakee ) and was completed in 1 hour 36 minutes .

Requested by trinus at 27 Dec 2015 at 11:10 3395 views
Time left: Finished

花色鉛筆

「花の形の断面」と「芯と同じ色の軸」を持ったきれいな色鉛筆です。

高級な色鉛筆では、削りやすくするために「軸」の部分に使用する木材の多くを使わないそうです。
この木材部分をMAPKAに替えることで、削りやすい上質な色鉛筆でありながら、製造時に素材のロスを出しません。

削りカスも従来どおりに可燃ごみとして処分できます。

色芯のサンプルが届きました

「鉛筆の芯って、そもそも買えるのだっけ?」
今回の企画でまず気になったポイントの一つが芯の調達でした。

Flower Color Pencil

Pretty color pencil with `the flower form section" and the barrel of "the same color as the pencil lead color."

It seems that they do not use much wood for the barrelart totmake it easy to sharpen with the high-quality colored pencil.
It does not make loss of the material at the time of production still being the good-quality colored pencil that is easy to sharpen by replacing the wood part with MAPKA.

You can dispose of the refuse as the burnable rubbish as the traditional one's.

The samples of the lead color arrived.

"In the first place, can I buy the lead of pencil?"
One of the points that worried me first was the procurement of the pencil lead.

国内の鉛筆用芯の専業メーカーは、コスト競争力に勝る新興国に押され激減しているそうです。

そこで、色々と調べて周ったところ、山梨県のオリエンタル産業株式会社さんが現在では国内で最後の鉛筆用芯を外販しているメーカーで、特に色芯では高い品質を誇るとのことです。

さっそく連絡を取ってサンプル提供のお願いをしたところ、ご快諾頂き、きれいな色芯のサンプルが届きました。

TRINUSで開発するプロダクトは、出来るだけ品質の高いメイドインジャパンにこだわっていきたいと考えています。

日本の伝統色

The domestic specialized manufacturers of the pencil lead seem to be under pressure from those of the rising nations with superior cost competitiveness, and losing the sales sharply.

And, after checking around the various makers, we have come to know that Oriental Industry Co., Ltd. of Yamanashi is now the last domestic maker and direct seller of the pencil leads, who boasts of the high quality color pencil leads particularly.

We contacted them at once and asked for the sample supply, which they willingly consented to, and the sample of the beautiful color leads arrived.

As for the product we develop in TRINUS, we want to be particular to make the articles made in Japan with the highest possible quality.

Japanese tradition color

日本の伝統色とは、日本文化特有の色彩感覚に基づいた色のことです
その数は千種類を超えるとも

紅梅、桜、萌黄、柿渋、撫子など、日本人は古くから自然と共生してきたため、日本の伝統色からは四季折々の美しい自然の恵みを垣間見ることができます

花色鉛筆の製品化では、コメント欄でのmariさんの「日本の伝統色など繊細な表現ができれば」というご提案を踏まえ、日本の伝統色を表現することを目指しています



Google ChromeとSafari以外では動作確認ができませんでしたのでご注意ください

The Japanese traditional colors are that ones based on the unique sense of colors of the Japanese culture.
The number is said more than 1,000 kinds.

Since Japanese have been coming in harmony with nature, such as plums, cherries, Moegis, astringent persimmons, Nadeshikos, and etc., for a long time, we can have a glimpse of traditional Japanese seasonal beautiful nature blessings.

In the commercialization of flower pencils, we base on the proposal, "If you can use delicate presentation of these traditional colors are good if possible." of Mari san in the comment column, and we aim to express the traditional colors of Japan.

なお、「NIPPON COLORS - 日本の伝統色」というウェブサイトでは、250種類の日本の伝統色が一目で分かり、その三原色も表示されます。

グラフィックの専門家でなくても、誰が見ても興味深い美しいサイトです。是非遊んでみてはいかがでしょうか。

成形テスト

花色鉛筆は、廃棄古紙が主原料の合成樹脂素材MAPKAを加熱して溶かし、金型に押込むことで成形する予定ですが、実は今回の成形方法はこれまでMAPKAの成形方法と異なる方法のため、試行錯誤が続いております。


I should be noted, in the wave site of "NIPPON COLORS - Japan's traditional colors", 250 kinds of Japanese traditional colors are seen at a glance and also the three primary colors will be displayed.

Even though you are not specialist of graphic, it is a beautiful site whoever sees it. Why not try to play with it?

Molding test

Flower color pencils are scheduled to be molded by pouring into a mold after dissolving by heating the synthetic resin material MAPKA of the main raw material of disposal waste paper, but in fact, this time's molding method is a different from the one of previous MAPKA molding method, and so trial and error is still followed.

製品化プロジェクトの開始からこれまで、素材メーカーである環境経営総合研究所様と成形メーカー様にご尽力いただき、これまで成形テストと材料の改良を何度も何度も繰り返してまいりました。先が見えない状況が続いておりましたが、最新の成形テストではかなりの改善が見られ、光が見えてまいりました。

革新的なものづくりを実現する上で様々な困難は付きものです
引き続き課題は山積みですがなんとか突破し、世界中のどこにもない、どこも真似のできないプロダクトを日本から発信して世界を驚かせたいと考えています

So far from the start of commercialization project, The materials manufacturer of Environmental Management Research Institute and the molding manufacturers have been making every effort and we have been repeated many times the improvement of molding test and material until now. Though previously invisible situation had been followed, there is a significant improvement in the latest molding test seen, and the light came into the view.

There are various difficulties in achieving innovative manufacturing.
We will continue challenging, though problems are piled up but we will manage to break through them, and we would like to surprise the world by originating the product that is neither exists anywhere in the world, nor being able to be imitated from Japan.

押出成形に成功しました

3月に製品化に着手してからこれまで約10ヶ月もの間、廃棄古紙が主原料の新素材MAPKAの押出成形に取り組んでまいりましたが、ついに成功いたしました!

これでようやく第一関門の突破です。

しかし、開発のハードルはこれで終わりではありません。次なる課題はどのようにして穴の中に芯を挿入し、接着するかという点です。MAPKAの成分と色芯の成分は異なるため接着剤の選定が難しく、また効率的な加工方法を検討する必要があるのです。

We have succeeded in extrusion molding.

For about 10 months from the start of productization in March, the next challenge is how to put the core into the hole and adhere. The component of MAPKA and of the color core are different, and so selection of adhesive is difficult, therefor an efficient processing method should be needed to consider.

また、熱に融解する特殊芯材料を活用し、MAPKAの軸と同時に二色成形してしまうという方法も模索しております

製品開発の道は続きます

試作結果(形状や色は今後詰めていきます)

削りかすは花びらのよう

表面も滑らかです

加熱して溶かす前のペレットの状態です


抗菌めっきで植物をもっと輝かせる

KENIFINE®の抗菌力を活用したフラワーベースの水質をきれいに保つプロダクトです。フラワーベースに刺すもの、鎮めるもの、手で自由に曲げられるものなど、様々なアイデアを活用し、商品群としての展開を狙います

We also make a use of special core material which melt in heat, and look for the way which change the both of MAPKA and its material simultaneously.

We still continue the process of product planning.

The result of the trial manufacture(We will decide its color and shape later on)

Shaving swarp is like flower petal and its surface is also smooth.

This is the appearance of pellet before melting with heat.

Antibacterial plate shine the plant more.

This is the product which keep clean the water quality of flower base which make a use of an antibacterial of KENIFINE®. We will make use of the various ideas like things which can be bent freely by hand, things which can bury, and stick to flower base etc. We plan to develop product group with these various ideas.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime