Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Uber’s WeChat drama exposes the unique challenges of winning in China Uber’s...

This requests contains 4420 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( a_ayumi , yukiohta , macorron , jeida_fei , hhanyu7 , mhartsell11329 ) and was completed in 14 hours 7 minutes .

Requested by startupdating at 25 Aug 2015 at 19:01 4901 views
Time left: Finished

Uber’s WeChat drama exposes the unique challenges of winning in China

Uber’s latest complaint is kind of hilarious but at the same time understandable, considering the alien and oftentimes confusing market that is China. It’s hard to forget the huge amount of resources the ride-hailing company is throwing at its attempt to conquer this market, which has led to frequent headlines.

In a nutshell, Uber believes it is the victim of — albeit indirectly, though not exactly discreetly — anti-competitive behavior from its single biggest rival and market incumbent in the country, the ubiquitous Didi Kuaidi.

yukiohta
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2015 at 22:56
UberのWeChat ドラマが中国での成功を目指したユニークな挑戦を公開した

外国においてしばしば混沌した市場と考えられているのは中国だ、というUberが最近言った不平は、ある意味では滑稽だが、同時に理解できる内容だ。タクシー市場で成功するために一石を投じている企業が非常に多いことを忘れることはできない、ということはよく見出しになっている。

非直接的ではあったが、しかしきっちりと慎重に、ということもなく、Ueberは、要は、これは至る所で見かけるDidi Kuaidiという国内で唯一最大のライバルに立ち向かえる余地がない、ということの犠牲なのだと信じているのだ。

★★★☆☆ 3.0/1
jeida_fei
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2015 at 20:17
UberのWechat事件が暴露した、成功を阻む中国市場ならではのチャレンジ。

Uberが発言した最新の苦情はこっけいでありながら無理もない。中国は変わったで結構まぎらわしい市場なのだ。特に、しばしば大ニュースになった、この交通ネットワーク企業が中国克服を目指して投じた大量の資源は忘れ難い。
要するに、中国で一つだけの最強ライバルと市場の古だぬき、その普遍のDidi Kuaidiの独占的な動きで自分が苦労させられていると、Uberが信じている。その行動はUberに向けた直接な攻撃でなくても、そんなに慎重ではない。
jeida_fei
jeida_fei- about 9 years ago
ちょっと直したいところがあります =

「その行動はUberに向けた直接な攻撃でなくても、そんなに慎重ではない」→

Didiは直接にそんなことをしたわけではないが、その背景に動いていたということはかなり明らかである。

Indirectly because, in this case, Didi hasn’t actually done anything wrong per se. Instead, one of Didi’s biggest investors, Tencent, seems to have blocked Uber from its WeChat app, as well as the 600 million active users that go along with it.

For those outside Asia and China who may not be entirely familiar with WeChat, Andreessen Horowitz Partner Connie Chan perhaps most succinctly described the importance of Tencent’s WeChat app in her excellent analysis:

macorron
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2015 at 23:22
間接的な理由になるが、今回のケースでは、Didi自体は何も悪いことはしていない。その代りに、Didiの最大の出資者であるTencentが、Uberを自身のWeChat アプリから締め出し、Uberの6億人のアクティブ・ユーザーも同時に締め出したようだ。

アジアや中国の外にいて全くWeChatになじみのない人々にとっては、Andreessen Horowitz のパートナーであるConnie Chan がおそらく最も端的に
TencentのWeChatアプリの重要性について分析を行っている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
jeida_fei
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2015 at 20:52
直接ではないというのは、それは実に、Didi自体が何も間違ったことをしなかったのだ。代わりに、Wechatを開発したTencent、Didiの一つの大投資者はUberをWechatからブロックした。結果として、Wechat利用者6億人の客からもUberがブロックされた。
Wechatのことをあまり知らない中国かアジアに住んでいない方に、ベンチャーキャピタル企業Andreessen Horowitzの提携先Connie Shan氏の、Wechatの大切さに関する説明が一番簡潔で正確な分析だと思う。
★★★★☆ 4.0/1

“Along with its basic communication features,” Chan wrote in a blog post, “WeChat users in China can access services to hail a taxi, order food delivery, buy movie tickets, play casual games, check in for a flight, send money to friends, access fitness tracker data, book a doctor appointment, get banking statements, pay the water bill, find geo-targeted coupons, recognize music, search for a book at the local library, meet strangers around you, follow celebrity news, read magazine articles, and even donate to charity… all in a single, integrated app.”

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2015 at 20:53
「基本的なコミュニケーション機能と共に、中国国内のWeChatユーザは、タクシーを読んだり、食べ物の配達を注文したり、映画チケットの購入したり、カジュアルゲームをプレイしたり、フライトを確認したり、友人に送金したり、フィットネストラッカーデータにアクセスしたり、医師の診察を予約したり、銀行預金残高証明書を入手したり、水道料金を支払ったり、特定地域向けクーポンを見つけたり、曲を認識したり、地元の本やで本を探したり、自分の周りにいる見知らぬ人に会ったり、セレブニュースをフォローしたり、雑誌の記事を読んだり、チャリティに寄付することまで、すべてことをたった1つの、統合されたアプリで行うことができるのです。」とChan氏はブログに書いている。
startupdating likes this translation
jeida_fei
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2015 at 21:15
Chan氏はブログでこう述べた:「基礎通信機能に加え、中国にいるWechat利用者はアプリを通じてタクシーをよぶ、宅配料理の注文する、映画のチケットを買う、気楽なゲーム楽しむ、空港にチェックインする、友達にお金を送る、健康情報をアクセスする、医者の予約を取る、計算書を手に入る、水道料金を払う、現地のクーポンを習得、曲名を探す、図書館に本を探す、周りの新しい人と出会い、セレブのニュースをアップデートする、雑誌を読む、そして寄付も出来る。全てが総合された一つのアプリで」
★★★☆☆ 3.0/1

That’s why WeChat has become such a big deal both at home and — more as a case study of where Western apps like Facebook Messenger will head — abroad.

In an interview with Bloomberg published today, Uber’s senior vice president for business, Emil Michael, said the company is facing “a deterioration in the competitive environment” in China. He pointed to a chain of events that started with the disappearance of Uber’s customer support profile on WeChat in the cities of Hangzhou and then Beijing (on March 16 and 17, respectively).

macorron
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2015 at 23:34
このようしにしてWeChatは国内、国外(Facebook Messengerのような欧米のアプリが先行している地域では一事例としてであるが)の両方で一大事件となっているのである。

本日発表されたブルームバーグとのインタビューで、Uberの営業部長であるEmil Michael氏は、自社が中国で非常に苛烈な競争環境に置かれていると述べた。彼は一連の出来事について、3月16日に広州、17日に北京で発生した、WeChatでの Uberの顧客情報の紛失が発端となったことを指摘している。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
jeida_fei
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2015 at 22:38
だからこそ、中国にせよ海外にせよ(海外の場合はFacebook Messengerのごとくの西洋アプリの未来を考えさせるケーススタディーとして)、Wechatがこんなに大事な存在になっている。
今日発行したBloomberg誌とのインタビューで、Uberの営業上級副社長Emil Michael氏は、「弊社は中国に発生した『競争的な環境の悪化』に立ち向かっています」と主張し、Uberの杭州市と北京のカスタマーサポートプロファイルの失跡(順に3月16日と17日に起きた)を皮切りとして起こった一続きの事件を指摘した。
★★★★☆ 4.0/1

And while Bloomberg, citing local media reports in China, said that Tencent accused Uber of violating WeChat policy and complained about technical glitches, the real reason is likely to be far more… sinister? But hey, what’s going to be the upshot? For now, while the ride-hailing space in the country (indeed globally) — and the legislation around it — is going through its initial growing pains, it seems extremely unlikely that the Chinese courts would seek to intervene on an anti-trust basis against Tencent or Didi.

macorron
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2015 at 23:55
そして、ブルームバーグは、中国国内メディアの放送を引用し、TencentがUberをWeChat policy 違反で告発し、技術的な瑕疵について訴えた事を歌えている。しかし、実際のところは、この報道よりもずっと不穏を呈している。しかし、最終的にはどうなるのだろうか?これまでのところは、国内の(実際には世界中の)参入の余地に関しては、この初期段階での苦労を経験しているものである。一方で、中国の法廷がTencent か Didiに対して、独占禁止法を根拠に活動を制限する方法を模索することは全くなさそうである。
jeida_fei
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2015 at 23:31
中国のマスコミの報告を参考にしたBloomberg誌によると、TencentはUberがWechatの規則を犯したと主張し、その結果技術的破損が伴ったという。しかし、本当の理由は間違いなく更に不吉であろう。で、その結果はどうなるのだろう。今、中国の(実に世界中の)ハイヤーサービス業界とそれをめぐる法制が、初期の成長の痛みを乗り越えようとしている。裁判所が割り込んで、独禁法違反の疑いでTencentかDidiを訴える可能性は非常に低いだろう。
★★★★☆ 4.0/1

After all, China’s government appears to be in quite the protectionist mode at present, made worse by its home stock market woes and moves to depreciate its currency in what many see as an attempt to stay competitive and spur a slowing economy.

But here’s the reason I opened by saying that the complaint is kind of hilarious, and the crux of why this whole thing has blown up to become such a big issue for Uber: The US company is clearly relying a little too heavily on a Chinese-controlled platform, which, for all intents and purposes, is as good as owned by its direct competitor. Uber has allowed itself to get into a situation where it’s not OK for it to be “banned” on WeChat.

macorron
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2015 at 00:17
結局のところ、中国政府は現状ではきわめて保護主義的な立場をとっているように見える。多くの問題を抱える中国株式市場によってさらに拍車がかかり、自国通貨安へと進んでいる。それが国際競争力の維持と減速する経済を刺激する目的であることは明らかである。

しかしここにこそ、この訴えがある意味滑稽であるとしてこの記事を書きだした理由がある。そして、この全体の出来事が Uberにとってこのような大事件に膨れ上がってしまった理由でもある。それは米国企業が、中国政府によって統制されたプラットフォームに少し依存し過ぎているのは明らかな点だ。事実上、直接の競合先に雇われているようなものである。Uberは、とても好ましいとは言えないWeChatから締め出されるという状況に、自ら飛び込んでいるのである。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
jeida_fei
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2015 at 21:54
どうせ、中国政府は最近保護主義的な政策に傾けているようで、株式市場の不況と、競争力を保ち伸び悩んでいる経済を促進させようとした作戦と見られた通貨減価政策が原因で、問題が更に深刻した。
それにしても、ここでUberの苦情がこっけいだと言い出した理由、そして問題が拡大しUberにとって大した事になった原因を言う:Uberは中国が支配しているプラットホームに余りに頼りすぎた。しかも、どの見解から見てもライバルの手にあるプラットホームなのだ。Uberは、Wechatから追い出されたらまずいことになるという不為な立場に自ら踏み込んだ。
★★★☆☆ 3.0/1

That’s kind of a sucky state of affairs. And while Didi might not so easily get away with this kind of behavior in a country like the U.S., the reality is that Uber is fighting a war on enemy territory.

Being banned on WeChat is increasingly going to be a headache for any company — foreign or local — that wants to benefit from that powerful and almost unparalleled channel to more than 600 million tech-savvy Chinese consumers, many of whom have credit cards linked to their WeChat account.

yukiohta
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2015 at 09:49
これはある意味悲惨な状況だ。そして、Didiがこうしたアメリカのような国でみられる性質を乗り越えられない限りは、Uberにとっては敵陣地内で戦う戦争のような現実がある。

クレジットカードをアカウントにリンクさせているような、600万人を超える技術通の中国人カスタマーを多く抱え、影響力があり他に類をみないチャンネルを有しているWeChatから追放されることは、国内外問わず利益を得たい企業にとって大きな頭痛の種となって行くことだろう。
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2015 at 03:43
それはやや嫌な事態だ。Didiは、アメリカのような国においてこの種の行動を容易には許されないかもしれない、とはいえ、現実はUberは敵地で戦争を行っている。

WeChatの出入り禁止を受けることは、どの企業にとっても-外資系であろうが地元であろうがーだんだんと頭痛の種となっていく。禁止を受けた企業は、6億以上のハイテクに精通した中国人の消費者を持つ、力強く且つ並ぶもののいないほどのルートから恩恵を受けたいと思っている。そしてその中国人の消費者の多くは、WeChatアカウントとリンクしているクレジットカードを持っている。
★★★★★ 5.0/1
mhartsell11329
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2015 at 09:49

お粗末な状況である。Didiは米国内で起こり得る、そういう行為に対して簡単には退かないであろう。Uberは敵地で戦いを挑んでいるのだ。
外国、地方を問わずに前代未聞の600億のハイテクに精通した顧客に利益をもたらすWeChaの使用禁止になる事は、どの会社にも頭の痛い話である。顧客の中にはクレジットカードが
WeChatを通しての口座使用に限られている方も大勢いる。
★★★★★ 5.0/1

But if Uber wants to have a real shot at stealing market share from Didi in China — and I don’t see why it shouldn’t have a real shot based on its current projections and the endless money that it’s throwing at the problem — it will clearly have to move away from any kind of strategy that involves reliance on or expectation of good will from a defensive competitor that controls powerful gateways to local consumers.

Especially when that competitor is a homegrown answer from a country as notoriously difficult for foreign tech companies to navigate and win in as China.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2015 at 06:03
しかしUberが中国のDidiから市場シェアを奪うために本格的にやってみたいと思うなら、-Uberの現在時点の見通しや市場争奪に投げつけている、限りない資金に基づけば、Uberは本格的な展開にでるべきでないとする理由は私には見当たらないー Uberは、地元の消費者への強大なゲートウェイを取り仕切る、受け身の競合への依存や善意の期待を必要とするようなどんな戦略からも、明らかに遠ざからなければならないだろう。

その競合が、中国のように上手く交渉を進め勝ち取るのは、外国のハイテク企業とっては難しいことで有名な国の現地の対応策となっている場合は特にだ。
★★★★★ 5.0/1
mhartsell11329
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2015 at 09:09

しかしながら、ウーバー(Uber)は現在、中国のDidi からマーケットシェアの略奪を本格的に試みようとしている。だが何故現在の会社のプロジェクション、そこから生じる問題解決に費やしているとてつもない金額に目を向けないのだろうか?依存型、または地方顧客のゲイトウエイを強力にコントロールする受け身のライバル会社の善意を期待してのビジネスからは脱出したほうが良いのは明らかだ。

外国のハイテク会社による中国国内での企業運営が困難だという不評が立つとライバル会社がその答えを出すであろう

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/24/ubers-wechat-drama-exposes-the-unique-challenges-of-winning-in-china/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime