Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / Native Thai / 1 Review / 25 Aug 2015 at 22:38

English

That’s why WeChat has become such a big deal both at home and — more as a case study of where Western apps like Facebook Messenger will head — abroad.

In an interview with Bloomberg published today, Uber’s senior vice president for business, Emil Michael, said the company is facing “a deterioration in the competitive environment” in China. He pointed to a chain of events that started with the disappearance of Uber’s customer support profile on WeChat in the cities of Hangzhou and then Beijing (on March 16 and 17, respectively).

Japanese

だからこそ、中国にせよ海外にせよ(海外の場合はFacebook Messengerのごとくの西洋アプリの未来を考えさせるケーススタディーとして)、Wechatがこんなに大事な存在になっている。
今日発行したBloomberg誌とのインタビューで、Uberの営業上級副社長Emil Michael氏は、「弊社は中国に発生した『競争的な環境の悪化』に立ち向かっています」と主張し、Uberの杭州市と北京のカスタマーサポートプロファイルの失跡(順に3月16日と17日に起きた)を皮切りとして起こった一続きの事件を指摘した。

Reviews ( 1 )

isshi 50 はじめまして。R.Mitsuboriです。 ご覧いただき、ありがとうござ...
isshi rated this translation result as ★★★★ 06 Sep 2015 at 22:58

original
だからこそ、中国にせよ海外にせよ(海外の場合はFacebook Messengerのごとくの西洋アプリの未来を考えさせるケーススタディーとして)、Wechatがこんなに大事な存在になっている。
今日発行したBloomberg誌とのインタビューで、Uberの営業上級副社長Emil Michael氏は、「弊社は中国に発生した『競争的な環境の悪化』に立ち向かっています」と主張し、Uberの杭州市と北京のカスタマーサポートプロファイルの失跡(順に3月16日と17日に起きた)を皮切りとして起こった一続きの事件を指摘した。

corrected
だからこそ、中国にせよ海外にせよ(海外の場合はFacebook Messengerのごと西洋アプリの未来を考えさせるケーススタディーとして)、Wechatがこれほど大事な存在になっている。
今日発行したBloomberg誌とのインタビューで、Uberの営業上級副社長Emil Michael氏は、「弊社は中国に発生した『競争環境の悪化』に立ち向かっています」と主張し、Uberの杭州市と北京のカスタマーサポートプロファイルの失跡(順に3月16日と17日に起きた)を皮切りとして起こった一続きの事件を指摘した。

大きな誤訳は無いと思います。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/24/ubers-wechat-drama-exposes-the-unique-challenges-of-winning-in-china/