Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 26 Aug 2015 at 09:49

yukiohta
yukiohta 61 学術文献、論文、契約書、NDA、取扱説明書・IT/広告/マーケティング関連...
English

That’s kind of a sucky state of affairs. And while Didi might not so easily get away with this kind of behavior in a country like the U.S., the reality is that Uber is fighting a war on enemy territory.

Being banned on WeChat is increasingly going to be a headache for any company — foreign or local — that wants to benefit from that powerful and almost unparalleled channel to more than 600 million tech-savvy Chinese consumers, many of whom have credit cards linked to their WeChat account.

Japanese

これはある意味悲惨な状況だ。そして、Didiがこうしたアメリカのような国でみられる性質を乗り越えられない限りは、Uberにとっては敵陣地内で戦う戦争のような現実がある。

クレジットカードをアカウントにリンクさせているような、600万人を超える技術通の中国人カスタマーを多く抱え、影響力があり他に類をみないチャンネルを有しているWeChatから追放されることは、国内外問わず利益を得たい企業にとって大きな頭痛の種となって行くことだろう。

Reviews ( 1 )

user_name 50 約10年以上の翻訳経験があります。
user_name rated this translation result as ★★★★★ 25 Feb 2016 at 13:27

完璧な訳です。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/24/ubers-wechat-drama-exposes-the-unique-challenges-of-winning-in-china/