Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 26 Aug 2015 at 03:43
That’s kind of a sucky state of affairs. And while Didi might not so easily get away with this kind of behavior in a country like the U.S., the reality is that Uber is fighting a war on enemy territory.
Being banned on WeChat is increasingly going to be a headache for any company — foreign or local — that wants to benefit from that powerful and almost unparalleled channel to more than 600 million tech-savvy Chinese consumers, many of whom have credit cards linked to their WeChat account.
それはやや嫌な事態だ。Didiは、アメリカのような国においてこの種の行動を容易には許されないかもしれない、とはいえ、現実はUberは敵地で戦争を行っている。
WeChatの出入り禁止を受けることは、どの企業にとっても-外資系であろうが地元であろうがーだんだんと頭痛の種となっていく。禁止を受けた企業は、6億以上のハイテクに精通した中国人の消費者を持つ、力強く且つ並ぶもののいないほどのルートから恩恵を受けたいと思っている。そしてその中国人の消費者の多くは、WeChatアカウントとリンクしているクレジットカードを持っている。
Reviews ( 1 )
大変いいと思います。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/24/ubers-wechat-drama-exposes-the-unique-challenges-of-winning-in-china/