Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 26 Aug 2015 at 06:03

hhanyu7
hhanyu7 60
English

But if Uber wants to have a real shot at stealing market share from Didi in China — and I don’t see why it shouldn’t have a real shot based on its current projections and the endless money that it’s throwing at the problem — it will clearly have to move away from any kind of strategy that involves reliance on or expectation of good will from a defensive competitor that controls powerful gateways to local consumers.

Especially when that competitor is a homegrown answer from a country as notoriously difficult for foreign tech companies to navigate and win in as China.

Japanese

しかしUberが中国のDidiから市場シェアを奪うために本格的にやってみたいと思うなら、-Uberの現在時点の見通しや市場争奪に投げつけている、限りない資金に基づけば、Uberは本格的な展開にでるべきでないとする理由は私には見当たらないー Uberは、地元の消費者への強大なゲートウェイを取り仕切る、受け身の競合への依存や善意の期待を必要とするようなどんな戦略からも、明らかに遠ざからなければならないだろう。

その競合が、中国のように上手く交渉を進め勝ち取るのは、外国のハイテク企業とっては難しいことで有名な国の現地の対応策となっている場合は特にだ。

Reviews ( 1 )

planckdive rated this translation result as ★★★★★ 17 Jan 2020 at 11:47

大変いいと思います。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/24/ubers-wechat-drama-exposes-the-unique-challenges-of-winning-in-china/