Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / Native Thai / 1 Review / 25 Aug 2015 at 23:31

English

And while Bloomberg, citing local media reports in China, said that Tencent accused Uber of violating WeChat policy and complained about technical glitches, the real reason is likely to be far more… sinister? But hey, what’s going to be the upshot? For now, while the ride-hailing space in the country (indeed globally) — and the legislation around it — is going through its initial growing pains, it seems extremely unlikely that the Chinese courts would seek to intervene on an anti-trust basis against Tencent or Didi.

Japanese

中国のマスコミの報告を参考にしたBloomberg誌によると、TencentはUberがWechatの規則を犯したと主張し、その結果技術的破損が伴ったという。しかし、本当の理由は間違いなく更に不吉であろう。で、その結果はどうなるのだろう。今、中国の(実に世界中の)ハイヤーサービス業界とそれをめぐる法制が、初期の成長の痛みを乗り越えようとしている。裁判所が割り込んで、独禁法違反の疑いでTencentかDidiを訴える可能性は非常に低いだろう。

Reviews ( 1 )

isshi 50 はじめまして。R.Mitsuboriです。 ご覧いただき、ありがとうござ...
isshi rated this translation result as ★★★★ 08 Sep 2015 at 10:44

読みやすいと思います。勉強になります。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/24/ubers-wechat-drama-exposes-the-unique-challenges-of-winning-in-china/