Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 25 Aug 2015 at 23:22

English

Indirectly because, in this case, Didi hasn’t actually done anything wrong per se. Instead, one of Didi’s biggest investors, Tencent, seems to have blocked Uber from its WeChat app, as well as the 600 million active users that go along with it.

For those outside Asia and China who may not be entirely familiar with WeChat, Andreessen Horowitz Partner Connie Chan perhaps most succinctly described the importance of Tencent’s WeChat app in her excellent analysis:

Japanese

間接的な理由になるが、今回のケースでは、Didi自体は何も悪いことはしていない。その代りに、Didiの最大の出資者であるTencentが、Uberを自身のWeChat アプリから締め出し、Uberの6億人のアクティブ・ユーザーも同時に締め出したようだ。

アジアや中国の外にいて全くWeChatになじみのない人々にとっては、Andreessen Horowitz のパートナーであるConnie Chan がおそらく最も端的に
TencentのWeChatアプリの重要性について分析を行っている。

Reviews ( 1 )

rucola815 rated this translation result as ★★★★ 05 Apr 2019 at 07:27

original
間接的な理由なるが、今回のケースでは、Didi自体は何も悪いことはしていない。その代りに、Didiの最大の出資者であるTencentが、Uberを自身のWeChat アプリから締め出し、Uberの6億人のアクティブ・ユーザーも同時に締め出したようだ。

アジアや中国の外にいて全くWeChatになじみのない人々にとっては、Andreessen Horowitz のパートナーであるConnie Chan がおそらく最も端的に
TencentのWeChatアプリの重要性について分析を行っている。

corrected
間接的にというのは、今回のケースでは、Didi自体は何も悪いことはしていないからだ。そうではなく、Didiの最大の出資者であるTencentが、Uberを自身のWeChatアプリから締め出し、Uberの6億人のアクティブ・ユーザーも同時に締め出したようだ。

アジアや中国の外にいて全くWeChatになじみのない人々にとっては、Andreessen Horowitz のパートナーであるConnie Chan がおそらく最も端的にTencentのWeChatアプリの重要性について分析を行っている。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/24/ubers-wechat-drama-exposes-the-unique-challenges-of-winning-in-china/