Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 25 Aug 2015 at 22:56
Uber’s WeChat drama exposes the unique challenges of winning in China
Uber’s latest complaint is kind of hilarious but at the same time understandable, considering the alien and oftentimes confusing market that is China. It’s hard to forget the huge amount of resources the ride-hailing company is throwing at its attempt to conquer this market, which has led to frequent headlines.
In a nutshell, Uber believes it is the victim of — albeit indirectly, though not exactly discreetly — anti-competitive behavior from its single biggest rival and market incumbent in the country, the ubiquitous Didi Kuaidi.
UberのWeChat ドラマが中国での成功を目指したユニークな挑戦を公開した
外国においてしばしば混沌した市場と考えられているのは中国だ、というUberが最近言った不平は、ある意味では滑稽だが、同時に理解できる内容だ。タクシー市場で成功するために一石を投じている企業が非常に多いことを忘れることはできない、ということはよく見出しになっている。
非直接的ではあったが、しかしきっちりと慎重に、ということもなく、Ueberは、要は、これは至る所で見かけるDidi Kuaidiという国内で唯一最大のライバルに立ち向かえる余地がない、ということの犠牲なのだと信じているのだ。
Reviews ( 1 )
original
UberのWeChat ドラマが中国での成功を目指したユニークな挑戦を公開した
外国においてしばしば混沌した市場と考えられているのは中国だ、というUberが最近言った不平は、ある意味では滑稽だが、同時に理解できる内容だ。タクシー市場で成功するために一石を投じている企業が非常に多いことを忘れることはできない、ということはよく見出しになっている。
非直接的ではあったが、しかしきっちりと慎重に、ということもなく、Ueberは、要は、これは至る所で見かけるDidi Kuaidiという国内で唯一最大のライバルに立ち向かえる余地がない、ということの犠牲なのだと信じているのだ。↵
corrected
UberのWeChat 事件が露見した、中国市場で勝つことの独特な困難さ
外国においてしばしば混沌した市場と考えられているのは中国だ、というUberが最近言った不平は、ある意味では滑稽だが、同時に理解できる内容だ。この配車サービス会社が多額の資金を投じてタクシー市場での成功を目指しているのを忘れることはできないし、よくニュースの見出しになっている。
要するに、直接的ではなかったにせよ、まったく控えめというわけでもない、Didi Kuaidiという国内マーケット現役で唯一最大のライバルによる反競争的な動きの犠牲になったとUberは信じているのだ。
勉強させていただきました。ご参考までにお願いいたします。
This review was found appropriate by 100% of translators.
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/24/ubers-wechat-drama-exposes-the-unique-challenges-of-winning-in-china/