Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 25 Aug 2015 at 22:56

yukiohta
yukiohta 61 学術文献、論文、契約書、NDA、取扱説明書・IT/広告/マーケティング関連...
English

Uber’s WeChat drama exposes the unique challenges of winning in China

Uber’s latest complaint is kind of hilarious but at the same time understandable, considering the alien and oftentimes confusing market that is China. It’s hard to forget the huge amount of resources the ride-hailing company is throwing at its attempt to conquer this market, which has led to frequent headlines.

In a nutshell, Uber believes it is the victim of — albeit indirectly, though not exactly discreetly — anti-competitive behavior from its single biggest rival and market incumbent in the country, the ubiquitous Didi Kuaidi.

Japanese

UberのWeChat ドラマが中国での成功を目指したユニークな挑戦を公開した

外国においてしばしば混沌した市場と考えられているのは中国だ、というUberが最近言った不平は、ある意味では滑稽だが、同時に理解できる内容だ。タクシー市場で成功するために一石を投じている企業が非常に多いことを忘れることはできない、ということはよく見出しになっている。

非直接的ではあったが、しかしきっちりと慎重に、ということもなく、Ueberは、要は、これは至る所で見かけるDidi Kuaidiという国内で唯一最大のライバルに立ち向かえる余地がない、ということの犠牲なのだと信じているのだ。

Reviews ( 1 )

fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
fuwafuwasan rated this translation result as ★★★ 07 Sep 2015 at 16:37

original
UberのWeChat ドラマが中国での成功を目指したユニーク挑戦を公開した

外国においてしばしば混沌した市場と考えられているのは中国だ、というUberが最近言った不平は、ある意味では滑稽だが、同時に理解できる内容だ。タクシー市場で成功するために一石投じている企業が非常に多いことを忘れることはできない、ということはよく見出しになっている。

直接的ではったしかしきちり慎重に、ということもなUeberは、要は、これは至る所で見かけるDidi Kuaidiという国内で唯一最大のライバルに立ち向かえ余地がい、ということの犠牲なのだと信じているのだ。

corrected
UberのWeChat 事件露見した、中国市場勝つこと独特困難さ

外国においてしばしば混沌した市場と考えられているのは中国だ、というUberが最近言った不平は、ある意味では滑稽だが、同時に理解できる内容だ。この配車サービス会社が多額の資金を投じてタクシー市場で成功を目指しているを忘れることはできない、よくニュースの見出しになっている。

要するに、直接的ではなかったにせよたく控えめというわけでもな、Didi Kuaidiという国内マーケット現役で唯一最大のライバルに反競争的動きの犠牲ったUberは信じているのだ。

勉強させていただきました。ご参考までにお願いいたします。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/24/ubers-wechat-drama-exposes-the-unique-challenges-of-winning-in-china/