[Translation from English to Japanese ] Working the ‘wow': 4 essential principles for making productivity apps pop S...

This requests contains 3975 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( mars16 , hiromasu , a_ayumi , jayem_5566 , yuzo-mikimoto , katie_rong ) and was completed in 50 hours 43 minutes .

Requested by startupdating at 15 Jul 2015 at 09:42 5026 views
Time left: Finished

Working the ‘wow': 4 essential principles for making productivity apps pop

Step aside Starbucks and Spotify, it is mobile productivity’s moment to shine with “wow” moments that inspire delight and emotion.

The best business apps and productivity tools elevate and liberate us in much the same way some top consumer apps do – by helping solve unexpected problems in the moment, like having a key piece of information surface at just the right time. Or better yet, when something that in another era was cumbersome and annoying to accomplish becomes drop dead simple to do.

jayem_5566
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2015 at 09:59
ユーザを「おおっ」と言わせよう:生産性向上アプリをヒットさせる4つの基本原則

StarbucksとSpotifyはさておき、モバイルによる生産性向上が輝きを放つときがきた。大きな喜びと興奮を巻き起こし「おおっ」と言わせるのだ。

すぐれたビジネスアプリと生産性向上ツールは、トップクラスのコンシューマアプリと同じような方法で、私たちを高みに導いてくれるし、自由にしてくれる。たとえばちょうどいいタイミングで重要な情報を教えてくれるなど、予期せぬ問題に遭遇したときにその解消を助けてくれる。あるいは、それよりもうれしいのは、別の時代では手間がかかって面倒だった作業を驚くほど簡単にしてくれることだ。
startupdating likes this translation
yuzo-mikimoto
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2015 at 17:06
感動こそがカギをにぎる - 生産性アプリの4原則

StarbucksやSpotifyもいいけれど、今しばらくは違うところを見てみよう。今こそはモバイルアプリの時代、感動するほど便利なアプリの時代なのだから。

最高のビジネス向けアプリや生産性向上ツールは、一流の一般向けアプリ同様、感動と自由の源だ。思わぬ問題が持ち上がったとき、ここぞというタイミングでこれぞという情報を持ってきて、解決に導いてくれることもある。別の時代なら手を焼いたであろう厄介ごとを、びっくりするほど簡単にしてくれることもある。ありがたいことこの上ない。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
startupdating
startupdating- almost 9 years ago
非常に素晴らしい翻訳ありがとうございます。
訳しにくい文章ではありましたが、大変上手に訳していただき感謝します。
yuzo-mikimoto
yuzo-mikimoto- almost 9 years ago
startupdatingさま、励みになる、嬉しいご感想です。
こちらこそありがとうございます!
katie_rong
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 15 Jul 2015 at 23:51
「わっー!」を演出:プロダクティビティアプリを目立たせるための4つの掟

スターバックスにいる時やスプティファィを使っている時はおいておいて、
移動中の生産性の時代がやってきたのだ。「わっー!」とさせることが感情や興奮を呼び起こす。

最高のビジネス・アプリと生産性向上のツールは、消費者のアプリケーションと同じように私たちのその瞬間の問題解決を助け、ほっと解放させる。例えば、一番いいタイミングで一番欲しいな情報を丁度よく与えられるようなのもです。もしくは、もっと良い例に例えると、昔の時代では、厄介でとても達成できないようなことが最も簡単に達成できることです。
startupdating
startupdating- almost 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱 startupdating declined this translation

But it’s not easy to take the hassle out of work and life headaches and do it in a way that makes customers devoted and passionate about your product. It takes a keen eye for design, all the technical chops necessary for scale, and a laser-focus on innovation in service to the customer. The best productivity tools don’t even seem like work. Here are four principles that are at the core of some of the top productivity apps in the marketplace today:

jayem_5566
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2015 at 14:31
けれども仕事や日常の悩みの種から面倒を取り除くだけでなく、利用者をその製品の熱烈なファンにするような方法でそれを実現するのは容易ではない。デザインを見極める目、スケーリングに必要なありとあらゆる専門スキル、利用者サービスの革新に対する正確なフォーカスが必要だ。すぐれた生産性向上ツールを使っていると「労力」とは感じなくなるものだ。以下に示したのは、現在入手可能なトップクラスの生産性向上アプリの中核にある4つの基本原則である。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2015 at 13:44
だが、仕事や生活の悩みの種を代わりに引き受け、しかも顧客があなたの製品に夢中で熱心にになるような方法でそれを行うのは簡単ではない。それにはデザインについての鋭い目、拡張に欠かせないあらゆる技術的才能、顧客へのサービスにおける新しい工夫にしっかり焦点を当てることが必要となる。最高の生産性ツールは仕事のようにさえ思えない。以下に、今日の商業界最高のいくつかの生産性アプリの根底にある4つの原則を示す:
katie_rong
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 16 Jul 2015 at 00:00
しかしながら、仕事と生活の中から頭を抱えて、手間のかかるような事項を見つけ、その解決法となるプロダクトを顧客にその素晴らしさを伝え、商品に情熱を持ち尚且つ忠実なユーザーとさせるのは簡単なことではありません。

デザインに関する鋭い目が必要となり、まとめ上げる技術が必要であり、また、顧客サービスのイノベーションも必要です。最高の生産性向上ツールは機能するかわからない見た目のものです。本日の市場に置いてトップの生産性向上のアプリケーションであるためのコアとなる4つの原則をお伝えします。
startupdating
startupdating- almost 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱 startupdating declined this translation

1. Start with the basics — and make them even more basic. Many of the best productivity apps are helping with basic tasks like note-taking, but they make them even easier. The “wow” of Evernote landed for me the first time I took a note and saw that it included where and when I was jotting it down, making it even easier to refer back to at any time.

jayem_5566
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2015 at 11:35
1. 基本をスタート地点に—もっと基本から始めよう。生産性を向上させるアプリの中で優れたものの多くは、メモ書きなどの基本作業に役立つだけでなく、楽にこなせるようにしてくれる。私はEvernoteで初めてメモ書きしたときに「おおっ」と感心した。「どこで」「いつ」書き留めたのかという情報を自動で入れてくれたからで、これなら後で利用するのがさらに簡単になる。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2015 at 13:55
1. まずは基本。そして、もっと基本的に。
多くの最高の生産性を備えるアプリは、ノートを取るといった、基本的な仕事に役立つが、それらは、もっと簡単にできるようにしてくれる。初めてEvernoteでノートを取った時に驚かされたのが、その中に自分がメモした時の場所と時間が含まれており、それまでよりも簡単に、いつでも後から参照できるようになっていたことだ。
startupdating likes this translation

Adding to the delight, the digital notebook can collect so much more than my scribblings during a meeting – it can house voice memos, photos, and web clippings. I still love Evernote, but the crowded marketplace for such tools underscores the importance of continually innovating. One way Evernote is focused on innovating right now is by making sure it is available anywhere, anytime, on any device.

jayem_5566
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2015 at 12:04
さらにうれしいことに、このデジタルノートには会議中、メモ書きをはるかに超えて情報を格納できる。ボイスメモや写真、ウェブクリッピングも保存できるのだ。今でもEvernoteは私のお気に入りだが、こうしたツールの市場は競合相手がひしめき合っているため、絶え間ない革新が重要だ。Evernoteでは現在「どこでも、いつでも、どのデバイスでも」利用できるようにと刷新が図られている。
startupdating likes this translation
hiromasu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2015 at 16:21
更に嬉しいことに、このデジタルノートは会議中に急いで取ったメモ以外にも、実に多くのデータを保存できるのだ。音声メモや写真を保存できるのはもちろん、Webクリッパー機能さえも備えている。今でも私はEvernoteを愛用している。しかしながら市場は類似の商品で溢れており、常に革新を起こしていくことの重要性を浮き彫りにしているのだ。現在Evernoteが目指している革新の一つは、場所、時間、デバイスを選ばずにEvernoteが利用できるようにすることだ。
startupdating likes this translation

2. Know your customer and stay one step ahead of them. Getting information about a flight delay or traffic problem when you’re heading to an important business meeting doesn’t make the problem any less annoying for sure, but wow, how cool is it that Google is thinking ahead so I don’t have to. Google Now, in its current state is already a terrifically intuitive mobile assistant.

jayem_5566
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2015 at 14:11
2. 顧客を理解し、一歩先を行こう。仕事の大事な会議に向かっている最中にフライトの遅延や交通トラブルの情報を入手できても、そのトラブルに対するイライラが解消されるわけではないが、Googleが先読みしてくれるおかげで、自分で情報収集する必要がなくなるのは大変ありがたい。Google Nowは現在の形ですでにすばらしく分かりやすいモバイルアシスタントになっている。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2015 at 14:12
2. 自分の顧客を知り、彼らの1歩先を行く
大切なビジネスミーティングに向かおうとしている時に、フライトの遅延や交通問題に関する情報を入手するのは、面倒な問題にはならないことは確かだが、うわー、Googleが前もって考えてくれて、自分でする必要が無いなんてなんて素晴らしいのだろう。Google Nowは、現時点の状態で、すでにこの上なく直感で理解できるモバイルアシスタントなのである。
startupdating likes this translation

But keeping it fresh and on the leading edge of innovation in the mobile personal assistant space is hugely important to Google. At its developer conference this spring, executives demo’d upcoming features aimed at making it even more powerfully productive, including “Google Now on tap” – which relies on machine learning to make your phone that much smarter, to get things done quicker, and in fewer steps.

jayem_5566
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2015 at 21:30
しかし、モバイル向けパーソナルアシスタントの分野でGoogle Nowを最新の状態に保ち、革新の最先端という位置をキープさせることが、Googleにとってはきわめて重要なのである。Googleが今春行ったディベロッパー会議では、Google Nowの生産性の大幅向上を狙った、近々公開予定の機能のデモンストレーションを幹部が行っていた。そこで紹介された「Google Now on tap」はマシンラーニングを使って携帯電話の賢さをアップさせるというもので、物事をより短時間のうちに少ないステップで完了させることを目指している。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2015 at 12:33
しかし、モバイルパーソナルアシスタントの業界で新鮮さを維持し、イノベーションの先頭を切っていくのはGoogleにとってきわめて重要である。今春のデベロッパーカンファレンスにおいて、 同社役員は 「Google Now on tap」など、強力な生産性向上を目指した新機能のデモを行っていた。 これはマシーンラーニングを頼りとし、よりスマートになった携帯電話をさらにスマートに、 少ないステップで素早く処理するものである。
startupdating likes this translation

3. Provide instant gratification. For users, expense report apps like Concur or Expensify are magical: I can snap a picture of a receipt while I’m traveling and file an expense report in just a few clicks. The emotional payoff comes in not having a pile of receipts to go through upon returning from a business trip. For companies that adopt such apps for the enterprise, the “wow” has even bigger potential – to streamline processes through digitization, easing the burden on employees, and perhaps even resulting in a bonanza of new data about corporate expenditures.

jayem_5566
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2015 at 10:48
3. 瞬時に満足させよう。ユーザにしてみればConcurやExpensifyといった経費報告アプリは魔法のようだ。出張中にレシートの写真を撮り、その後何度かクリックするだけで経費報告書ができあがるのだから。出張から戻ったときにレシートの山と格闘しなくていいと思うと、心が軽くなる。こうしたアプリを事業に採用する企業にとっては、この「すごく便利」にはさらなる可能性が秘められている。デジタル化によってプロセスを合理化することにより、従業員の負担を軽減したり、さらには企業の経費に関する新データの発掘にさえ行き着くかもしれない。
startupdating likes this translation
hiromasu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2015 at 15:51
3. 即座に満足感を与えてくれる。ConcurやExpensifyといった経費明細アプリはユーザーにとって非常に魅力的だ。出張中にレシートの写真を撮り、何回かクリックするだけで経費明細書を作ることができるのだ。出張から戻ってきた際にレシートの束を細かく調べる必要が無くなるため気持ちが楽である。この「おおっ!」と驚きの機能はこれらのアプリを事業に採用している会社にとって更なる可能性を秘めている。と言うのも、デジタル化によって仕事の能率化を図ることで社員の負荷を軽減すると共に、社費についての貴重な新データを得られる可能性さえもあるのだ。
startupdating likes this translation

4. Test, measure, iterate. Great mobile experiences get better through constant testing, measurement, and iteration. While some companies choose to build their own testing and analytics platforms, at DocuSign we leverage third-party tools that make it fast and easy to test and measure, such as Usertesting.com, Optimizely, and Mixpanel.

jayem_5566
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2015 at 11:23
4. テスト、評価、その繰り返し。モバイルのすばらしい体験は、テストと評価を絶え間なく繰り返すことにより、さらにすばらしいものとなる。テスト・分析用のプラットフォームを独自に構築する企業もあるが、我々DocuSignでは迅速かつ手軽にテストと評価を行える、Usertesting.com、Optimizely、Mixpanelなどサードパーティーのツールを利用している。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2015 at 16:07
4. テスト、評価、反復
素晴らしいモバイル経験は、絶え間ないテスト、評価、そして反復を介して、より良いものになる。その企業独自のテストよび分析プラットフォームを構築することを選択する企業がある一方で、DocuSignにおいて、私たちは素早く簡単にテストおよび評価できる、Usertesting.com、OptimizelyそしてMixpanelといった第三者ツールを活用している。
startupdating likes this translation

As the value of our time and productivity becomes even more precious in a highly mobile, digitized, and connected world, it’s clear that developers large and small are chasing the “wow” to win over customers. They have to. In a world filled with choice, the appeal of helping “get things done” is no longer enough for top productivity tools.

[Editor’s note: Robin Joy will be speaking today at VentureBeat’s MobileBeat event in San Francisco.]

Robin Joy is Vice President of Web and Mobile Business at DocuSign.

jayem_5566
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2015 at 14:08
モバイル性、デジタル化、接続性が高度に発展した世界では、我々の時間の価値、生産性の価値がますます高くなる。デベロッパはその大小を問わず、顧客を「おおっ」と感心させることで、ユーザに取り込もうとしている。そうする必要があるのだ。世界には選択肢があふれているので、「仕事を片づける」のに役立つと訴えるだけでは生産性ツールの上位を勝ち取れなくなっているのだ。

[編者注:VentureBeatがサンフランシスコで開催するMobileBeatイベントで、本日Robin Joyが講演する予定である。]

Robin JoyはDocuSignのWeb and Mobile Business担当副社長である。
startupdating likes this translation
jayem_5566
jayem_5566- almost 9 years ago
人名に「氏」をつけるのを忘れてしまいました。「Robin Joy氏」と訂正願います。申し訳ありませんでした。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2015 at 12:25
高度にモバイル化、デジタル化、コネクテッドされた世界において時間と生産性の価値が貴重なものになるにつれて、大小のデベロッパーは顧客を勝ち取るために「ワォ」という瞬間を追い求めているのは明らかである。そうしなければいけないのだ。なんでも選択できる世界にあって「何かをする」手助けというアピールだけでは、トップクラスの生産性ツールとしては不十分である。

[編集者注: Robin Joy氏は本日、サンフランシスコで開かれるVentureBeatのMobileBeatイベントで講演する。 ]

Robin Joy氏はDocuSignにおいてウェブ・モバイル事業のバイスプレジデントをしている。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/13/working-the-wow-4-essential-principles-for-making-productivity-apps-pop/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime