Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Working the ‘wow': 4 essential principles for making productivity apps pop S...

This requests contains 3975 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( mars16 , hiromasu , a_ayumi , yuzo-mikimoto , katie_rong ) and was completed in 50 hours 43 minutes .

Requested by startupdating at 15 Jul 2015 at 09:42 5578 views
Time left: Finished

Working the ‘wow': 4 essential principles for making productivity apps pop

Step aside Starbucks and Spotify, it is mobile productivity’s moment to shine with “wow” moments that inspire delight and emotion.

The best business apps and productivity tools elevate and liberate us in much the same way some top consumer apps do – by helping solve unexpected problems in the moment, like having a key piece of information surface at just the right time. Or better yet, when something that in another era was cumbersome and annoying to accomplish becomes drop dead simple to do.

ユーザを「おおっ」と言わせよう:生産性向上アプリをヒットさせる4つの基本原則

StarbucksとSpotifyはさておき、モバイルによる生産性向上が輝きを放つときがきた。大きな喜びと興奮を巻き起こし「おおっ」と言わせるのだ。

すぐれたビジネスアプリと生産性向上ツールは、トップクラスのコンシューマアプリと同じような方法で、私たちを高みに導いてくれるし、自由にしてくれる。たとえばちょうどいいタイミングで重要な情報を教えてくれるなど、予期せぬ問題に遭遇したときにその解消を助けてくれる。あるいは、それよりもうれしいのは、別の時代では手間がかかって面倒だった作業を驚くほど簡単にしてくれることだ。

But it’s not easy to take the hassle out of work and life headaches and do it in a way that makes customers devoted and passionate about your product. It takes a keen eye for design, all the technical chops necessary for scale, and a laser-focus on innovation in service to the customer. The best productivity tools don’t even seem like work. Here are four principles that are at the core of some of the top productivity apps in the marketplace today:

けれども仕事や日常の悩みの種から面倒を取り除くだけでなく、利用者をその製品の熱烈なファンにするような方法でそれを実現するのは容易ではない。デザインを見極める目、スケーリングに必要なありとあらゆる専門スキル、利用者サービスの革新に対する正確なフォーカスが必要だ。すぐれた生産性向上ツールを使っていると「労力」とは感じなくなるものだ。以下に示したのは、現在入手可能なトップクラスの生産性向上アプリの中核にある4つの基本原則である。

1. Start with the basics — and make them even more basic. Many of the best productivity apps are helping with basic tasks like note-taking, but they make them even easier. The “wow” of Evernote landed for me the first time I took a note and saw that it included where and when I was jotting it down, making it even easier to refer back to at any time.

1. 基本をスタート地点に—もっと基本から始めよう。生産性を向上させるアプリの中で優れたものの多くは、メモ書きなどの基本作業に役立つだけでなく、楽にこなせるようにしてくれる。私はEvernoteで初めてメモ書きしたときに「おおっ」と感心した。「どこで」「いつ」書き留めたのかという情報を自動で入れてくれたからで、これなら後で利用するのがさらに簡単になる。

Adding to the delight, the digital notebook can collect so much more than my scribblings during a meeting – it can house voice memos, photos, and web clippings. I still love Evernote, but the crowded marketplace for such tools underscores the importance of continually innovating. One way Evernote is focused on innovating right now is by making sure it is available anywhere, anytime, on any device.

さらにうれしいことに、このデジタルノートには会議中、メモ書きをはるかに超えて情報を格納できる。ボイスメモや写真、ウェブクリッピングも保存できるのだ。今でもEvernoteは私のお気に入りだが、こうしたツールの市場は競合相手がひしめき合っているため、絶え間ない革新が重要だ。Evernoteでは現在「どこでも、いつでも、どのデバイスでも」利用できるようにと刷新が図られている。

2. Know your customer and stay one step ahead of them. Getting information about a flight delay or traffic problem when you’re heading to an important business meeting doesn’t make the problem any less annoying for sure, but wow, how cool is it that Google is thinking ahead so I don’t have to. Google Now, in its current state is already a terrifically intuitive mobile assistant.

2. 顧客を理解し、一歩先を行こう。仕事の大事な会議に向かっている最中にフライトの遅延や交通トラブルの情報を入手できても、そのトラブルに対するイライラが解消されるわけではないが、Googleが先読みしてくれるおかげで、自分で情報収集する必要がなくなるのは大変ありがたい。Google Nowは現在の形ですでにすばらしく分かりやすいモバイルアシスタントになっている。

But keeping it fresh and on the leading edge of innovation in the mobile personal assistant space is hugely important to Google. At its developer conference this spring, executives demo’d upcoming features aimed at making it even more powerfully productive, including “Google Now on tap” – which relies on machine learning to make your phone that much smarter, to get things done quicker, and in fewer steps.

しかし、モバイル向けパーソナルアシスタントの分野でGoogle Nowを最新の状態に保ち、革新の最先端という位置をキープさせることが、Googleにとってはきわめて重要なのである。Googleが今春行ったディベロッパー会議では、Google Nowの生産性の大幅向上を狙った、近々公開予定の機能のデモンストレーションを幹部が行っていた。そこで紹介された「Google Now on tap」はマシンラーニングを使って携帯電話の賢さをアップさせるというもので、物事をより短時間のうちに少ないステップで完了させることを目指している。

3. Provide instant gratification. For users, expense report apps like Concur or Expensify are magical: I can snap a picture of a receipt while I’m traveling and file an expense report in just a few clicks. The emotional payoff comes in not having a pile of receipts to go through upon returning from a business trip. For companies that adopt such apps for the enterprise, the “wow” has even bigger potential – to streamline processes through digitization, easing the burden on employees, and perhaps even resulting in a bonanza of new data about corporate expenditures.

3. 瞬時に満足させよう。ユーザにしてみればConcurやExpensifyといった経費報告アプリは魔法のようだ。出張中にレシートの写真を撮り、その後何度かクリックするだけで経費報告書ができあがるのだから。出張から戻ったときにレシートの山と格闘しなくていいと思うと、心が軽くなる。こうしたアプリを事業に採用する企業にとっては、この「すごく便利」にはさらなる可能性が秘められている。デジタル化によってプロセスを合理化することにより、従業員の負担を軽減したり、さらには企業の経費に関する新データの発掘にさえ行き着くかもしれない。

4. Test, measure, iterate. Great mobile experiences get better through constant testing, measurement, and iteration. While some companies choose to build their own testing and analytics platforms, at DocuSign we leverage third-party tools that make it fast and easy to test and measure, such as Usertesting.com, Optimizely, and Mixpanel.

4. テスト、評価、その繰り返し。モバイルのすばらしい体験は、テストと評価を絶え間なく繰り返すことにより、さらにすばらしいものとなる。テスト・分析用のプラットフォームを独自に構築する企業もあるが、我々DocuSignでは迅速かつ手軽にテストと評価を行える、Usertesting.com、Optimizely、Mixpanelなどサードパーティーのツールを利用している。

As the value of our time and productivity becomes even more precious in a highly mobile, digitized, and connected world, it’s clear that developers large and small are chasing the “wow” to win over customers. They have to. In a world filled with choice, the appeal of helping “get things done” is no longer enough for top productivity tools.

[Editor’s note: Robin Joy will be speaking today at VentureBeat’s MobileBeat event in San Francisco.]

Robin Joy is Vice President of Web and Mobile Business at DocuSign.

モバイル性、デジタル化、接続性が高度に発展した世界では、我々の時間の価値、生産性の価値がますます高くなる。デベロッパはその大小を問わず、顧客を「おおっ」と感心させることで、ユーザに取り込もうとしている。そうする必要があるのだ。世界には選択肢があふれているので、「仕事を片づける」のに役立つと訴えるだけでは生産性ツールの上位を勝ち取れなくなっているのだ。

[編者注:VentureBeatがサンフランシスコで開催するMobileBeatイベントで、本日Robin Joyが講演する予定である。]

Robin JoyはDocuSignのWeb and Mobile Business担当副社長である。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/13/working-the-wow-4-essential-principles-for-making-productivity-apps-pop/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime