Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 【広報資料】京都市が世界で最も魅力的な観光都市に選ばれました!~米国「Travel+Leisure」誌 読者投票で京都がベストシティランキング世界1位に!...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は tobyfuture さん raidou さん kkmak さん ailing-mana さん leon_0 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2080文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/07/09 15:48:13 閲覧 5824回
残り時間: 終了

【広報資料】京都市が世界で最も魅力的な観光都市に選ばれました!~米国「Travel+Leisure」誌 読者投票で京都がベストシティランキング世界1位に!~

ページ番号185911  ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます 2015年7月8日
お知らせ
平成27年7月8日
産業観光局(観光MICE推進室 電話746-2255)
公益財団法人 京都文化交流コンベンションビューロー

tobyfuture
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/09 16:04:36に投稿されました
【宣传资料】京都市被选为了世界最具魅力的观光城市!~美国「Travel+Leisure」杂志读者的投票结果中京都位列最佳城市世界第一位!~

页面编号185911 社交网站链接将在新的一页打开 2015年7月8日
通知
平成27年7月8日
产业观光局(观光MICE推进室 电话746-2255)
公益财团法人 京都文化交流会议局
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ailing-mana
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/09 16:07:54に投稿されました
通知资料 京都市被选了世界最有魅力的旅游城市!美国「Travel+Leisure」读者投票选了京都市为最好城市排名世界第一位!

页码185911 社交网站的连接是在别的视窗打开2015年7月8日

通知
平成27年(2015年)7月8日
产业观光局(观光MICE推进室 电话746-2255)
公益财团法人 京都文化交流Convention Bureau

京都市が世界で最も魅力的な観光都市に選ばれました!~米国「Travel+Leisure」誌 読者投票で京都がベストシティランキング世界1位に!~
世界で最も影響力をもつ旅行雑誌のひとつ,「Travel + Leisure(トラベル・アンド・レジャー)」誌が行った読者投票「ワールドベストアワード2015」において,世界の人気都市を決める「ワールドベストシティ」ランキングで,京都が2年連続で1位になりましたのでお知らせします。

tobyfuture
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/09 16:07:38に投稿されました
京都市被选为了世界最具魅力的观光城市!~美国「Travel+Leisure」杂志读者的投票结果中京都位列最佳城市世界第一位!~
世界最具影响力的旅行杂志之一的「Travel + Leisure」举办的读者投票「世界最佳奖2015」中世界人气城市排名「世界最佳城市」京都两年连续连续排名第一。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ailing-mana
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/09 16:11:25に投稿されました
京都市被选了世界最有魅力的旅游城市!美国「Travel+Leisure」读者投票选了京都市为最好城市排名世界第一位!
在世界最有影响力的旅游杂志之一的「Travel + Leisure」举行的读者投票「World Best Award 2015,京都市连续2年被选了第一位。

  これは,昨年,京都が日本の都市として初の1位に選ばれて以降も,本市,(公社)京都市観光協会及び(公財)京都文化交流コンベンションビューローにおい て,市民・事業者の皆様と協力して取り組んできたプロモーションと,市民の皆様の御理解・御協力の下,本市が取り組む京都らしい景観の保全・創出や受入環 境整備等,あらゆる施策が総合的に結実したものと考えられます。
 本市では,引き続き,観光都市としての質の向上を図り,世界における「KYOTO」ブランドの確立を目指します。

tobyfuture
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/09 16:13:44に投稿されました
去年,自从京都作为日本城市被选为第一名之后,市政府、(公社)京都市观光协会以及(公共财团)京都文化交流会议局与市民・从业者一起协力进行宣传,在市民的理解与支持下,本市进行的京都风情景观的保护,创造以及周边环境整治等活动综合努力的结果。
 本市会继续作为观光城市努力提升质量,确立世界范围的「KYOTO」品牌。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/09 17:59:04に投稿されました
这个是,去年京都作为被选为日本第一城市之后,在本市(公社)京都市观光协会以及(公财)京都文化交流会议局,得到了众多市民·企业家的协力而成的推广,以及在市民们的理解和协助下,本市所做出的京都式的景观保护·创作和接受环境整理等,所有设施综合性的讨论结果。
在本市,将继续作为观光城市寻求更好的品质,目标为在世界确立“KYOTO”品牌。

★2015年
<ワールドベストシティ 上位10都市>
 1位 京都(日本)        91.22点
 2位 チャールストン(アメリカ) 89.84点
 3位 シェムリアップ(カンボジア)89.57点
 4位 フィレンツェ(イタリア)  89.43点
 5位 ローマ(イタリア) 88.99点
 6位 バンコク(タイ)      88.91点
 7位 クラクフ(ポーランド)   88.69点

leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/09 17:06:52に投稿されました
★2015年
<世界最佳城市前10名城市>
1.京都(日本)91.22分
2.查尔斯顿(美国)89.84分
3.暹粒(柬埔寨)89.57分
4.佛罗伦萨(意大利)89.43分
5.罗马(意大利)88.99分
6.曼谷(泰国)88.91分
7.克拉科夫(波兰)88.69分
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ailing-mana
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/09 16:17:38に投稿されました
★2015年
<World Best City 10名城市>
 1位 京都(日本)        91.22点
 2位 Charleston(美国) 89.84点
 3位 Siem Reap (柬埔寨)89.57点
 4位 Florence(意大利)  89.43点
 5位 Roma(意大利) 88.99点
 6位 Bangkok(泰国)      88.91点
 7位 クラクフ(ポーランド)   88.69点

 8位 バルセロナ(スペイン)   88.59点
 9位 ケープタウン(南アフリカ) 88.27点
10位 エルサレム(イスラエル)  88.18点

<アジア地区 上位10都市>
 1位 京都(日本)         91.22点
 2位 シェムリアップ(カンボジア) 89.57点
 3位 バンコク(タイ)  88.91点
 4位 東京(日本)         85.25点
 5位 香港(中国)         83.98点

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/09 17:14:44に投稿されました
 8位 巴塞隆纳(西班牙)   88.59分
 9位 开普敦(南非) 88.27分
10位 耶路撒冷(以色列)  88.18分

<亚洲地区 头10位>
 1位京都(日本)         91.22分
 2位 暹粒市(柬埔寨) 89.57分
 3位 曼谷(泰国)   88.91分
 4位东京(日本)         85.25分
 5位香港(中国)         83.98分
leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/09 17:08:01に投稿されました
8.日巴塞罗那(西班牙)88.59分
9.开普敦(南非)88.27分
10.耶路撒冷(以色列)88.18分

<亚洲十大城市>
1.京都(日本)91.22分
2.暹粒(柬埔寨)89.57分
3.曼谷(泰国)88.91分第三名
4.东京(日本)85.25分
5.香港(中国)83.98分
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


 6位 シンガポール     82.46点
 7位 ハノイ(ベトナム) 82.26点
 8位 上海(中国)         81.91点
 9位 ホーチミン(ベトナム)    80.48点
10位 ニューデリー(インド) 80.10点
■「Travel+Leisure」誌 Nathan Lump編集長によるコメント

tobyfuture
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/09 16:19:09に投稿されました
6位 新加坡     82.46点
 7位 河内(越南) 82.26点
 8位 上海(中国)         81.91点
 9位 胡志明市(越南)    80.48点
10位 新德里(印度) 80.10点
■「Travel+Leisure」杂志 Nathan Lump编辑评论
leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/09 17:09:56に投稿されました
6.新加坡 82.46分
7.河内(越南)82.26分
8.上海(中国)81.91分
9.胡志明市(越南),80.48分
10. 新德里(印度)80.10分
■“旅游+休闲”杂志Nathan Lump总编辑评论
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

  「Travel + Leisure」誌の読者は,世界中を旅しており,求めるものも格段に多い。その中,京都は,素晴らしい景色や豊かな文化,多種にわたる食の楽しみなど, 非常に多くのものを提供できる旅行先として際立っており,90点を超える高得点を獲得した。京都が,最高の経験をできる場所であることは,疑う余地がな い。
(参考)「Travel +Leisure」誌「ワールドベストアワード」について 

tobyfuture
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/09 16:23:13に投稿されました
「Travel + Leisure」杂志的读者在世界各地旅行,追求的东西也是多种多样。在这其中,京都因为具有美丽的风景,深厚的文化,多种食品享受, 以及可以提供非常多的事物而闻名,得到了超过90分的高分。毋庸置疑,在京都你可以拥有最棒的体验。
(参考)「Travel +Leisure」杂志「世界最佳奖」 
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/09 18:03:01に投稿されました
「Travel + Leisure」杂志的读者有很多是在世界中旅行过,并且有要求的旅行者。其中,京都因为有着出色的景色和丰富的文化,多样的饮食以及能够提供许多服务的住处而得到了超过90分的高评价。京都毋庸置疑,是能够得到最棒体验的场所。
(参考)关于「Travel + Leisure」杂志“世界最佳奖项”

  「Travel+Leisure」誌は100万部近い売上げを誇る月刊旅行雑誌です。北米のリーダー層が主な読者で,世界的にも強い影響力をもつと言われ ています。「ワールドベストアワード」は同誌で1995年から始まった読者投票ランキングで,世界の観光都市やホテル,クルーズ,旅行会社,航空会社等の カテゴリに分かれます。今回のベストシティの採点ポイントは,風景/旧跡・名所,文化/芸術,レストラン/食べ物,人,買い物,価値の6つです。

tobyfuture
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/09 16:27:41に投稿されました
「Travel+Leisure」杂志月发行量将近100万。北美的高层是主要的读者,对整个世界也有很大的影响力。「世界最佳奖」是该杂志自1995年起开设的读者投票排名,分为世界观光都市或酒店,游轮,旅行社,航空公司等类别。本次的采分点包括风景/名胜古迹,文化/艺术,餐馆/食物,人,购物,价值等6种。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/09 18:07:05に投稿されました
「Travel + Leisure」是销售超过100万本的月刊旅行杂志。以北美的高层作为主要读者,在世界中有着很强的影响力。“世界最佳奖项”是此杂志于1995年起开始通过读者投票排名,有着世界观光都市、酒店、游轮、旅行社、航空公司等分类。这次最佳城市的评分点为风景/名胜旧址、文化/艺术、餐厅/食物、人、购物、价值6项。

 *下記のホームページからご覧になれます。
 http://www.travelandleisure.com/worlds-best/cities#overall

 なお,7月23日にニューヨークで開催される授賞式には,京都市から小笠原副市長,三重野MICE戦略推進担当部長が出席する予定です。
(お知らせ)京都市が世界で最も魅力的な観光都市に選ばれました!~米国「Travel+Leisure」誌 読者投票で京都がベストシティランキング世界1位に!~

tobyfuture
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/09 16:29:39に投稿されました
*通过以下链接可浏览。
 http://www.travelandleisure.com/worlds-best/cities#overall

 此外,7月23日纽约举办的颁奖典礼上,京都市的小笠原副市长,三重野MICE战略推进担当部长预定出席。
(通知)京都市被选为了世界最具魅力的观光城市!~美国「Travel+Leisure」杂志读者的投票结果中京都位列最佳城市世界第一位!~
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ailing-mana
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/09 16:22:17に投稿されました

*从下面的网页可以看到
 http://www.travelandleisure.com/worlds-best/cities#overall

还有,在7月23日在纽约举行的授奖仪式京都市小笠原副市長和三重野MICE战略推行担当部长将出席。
(通知)
京都市被选了世界最有魅力的旅游城市!美国「Travel+Leisure」读者投票选了京都市为最好城市排名世界第一位!

(お知らせ)京都市が世界で最も魅力的な観光都市に選ばれました!~米国「Travel+Leisure」誌 読者投票で京都がベストシティランキング世界1位に!~(PDF形式, 213.94KB)


PDFファイルの閲覧には Adobe Reader が必要です。同ソフトがインストールされていない場合には、Adobe 社のサイトから Adobe Reader をダウンロード(無償)してください。

tobyfuture
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/09 16:31:00に投稿されました
京都市被选为了世界最具魅力的观光城市!~美国「Travel+Leisure」杂志读者的投票结果中京都位列最佳城市世界第一位!~ (PDF格式, 213.94KB)

PDF格式文件阅览需要安装Adobe Reader。如未安装该软件请从Adobe的官网下载Adobe Reader(免费)。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ailing-mana
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/09 16:25:54に投稿されました
(通知)
京都市被选了世界最有魅力的旅游城市!美国「Travel+Leisure」读者投票选了京都市为最佳城市世界第一位!(PDF形式, 213.94KB)

阅览PDF档次需要Adobe Reader 。如果没有安装这件软件的话,请从Adobe 公司的网页下载Adobe Reader (免费)后阅览。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。