Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] This tool lets you do a lot more with your PDF files than just view them Vie...

This requests contains 3058 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( mars16 , a_ayumi , isshi , ebina , osam_n , tourmaline , greene , anna_claba ) and was completed in 3 hours 1 minute .

Requested by startupdating at 07 May 2015 at 12:08 4574 views
Time left: Finished

This tool lets you do a lot more with your PDF files than just view them

Viewing a PDF in your browser is as easy as 1-2-3. But for years since Adobe released this file format, there wasn’t much that you could do with it.

Then came apps and extensions that allow you to do a lot more with your PDF files such as Notable PDF.

Notable PDF is a cloud-based Google Chrome app and extension that lets users collaborate around PDF files.

Let’s look at how it works. Once installed in your browser, the Notable PDF icon appears on your omnibar. Just click on the icon to access the extension.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2015 at 12:19
このツールを使えばPDFファイルで閲覧以上のことができる

ブラウザでPDFを閲覧するのは 1、2の3でできるほど簡単。しかしAdobeがこのファイルフォーマットをリリースしてから何年も経つのに、閲覧以外でできることはそれほど多くない。

そして、Notable PDFなど、PDFファイルでいろいろなことができるアプリや拡張版が出てきている。

Notable PDFはクラウドをベースとするGoogle Chromeアプリ・拡張版で、これがあればユーザはPDFファイルを使ってコラボできる。

この動作方法を見てみよう。ブラウザにインストールするとNotable PDFアイコンがオムニバーのところに現れる。このアイコンをクリックすると拡張版にアクセスできる。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/2
isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2015 at 13:51
このツールを使用すればPDFを見るだけでなく様々なことができるようになる

お使いのブラウザでPDFを閲覧するのはLotus 1-2-3と同じくらい簡単だ。しかし、Adobeがこのファイルフォーマットをリリースしてからの数年間、これを利用してできることはそれほど多くはなかった。

そこで現れたのがPDFファイルを使ってより多くの事を可能にしたアプリと拡張機能、Notable PDFだ。

Notable PDFはクラウド型のGoogle Chromeアプリおよび拡張機能で、ユーザはこれをPDFファイルと連携させることができる。

その動きを見てみよう。ブラウザにインストールすると、Notable PDFのアイコンがお使いのomnibarに表示される。そのアイコンをクリックするだけで拡張機能にアクセスする。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/2
isshi
isshi- over 9 years ago
① Lotus 123と同じくらい→3秒数えるのと同じくらい

② 見出し文を→このツールを使用すればPDFで閲覧以上の事ができるようになる

以上のように訂正します。申し訳ありません。
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2015 at 13:58
このツールを使えばPDFファイルを閲覧する以上のことが可能に

ブラウザ上でPDFファイルを閲覧するのは、数を数えるのと同じくらい簡単だ。だがAdobeがこのファイル形式をリリースしてから何年もの間、あなたができることはそれほど多くはなかった。

そしてNotable PDFのような、PDFファイルでより多くの作業ができるアプリおよび拡張機能が登場した。

Notable PDFは、クラウドベースのGoogle Chromeアプリおよび拡張機能で、ユーザはPDFファイルと連携させることができる。

では、その機能を見ていこう。ブラウザにインストールすると、Notable PDFアイコンがOmnibar内に表示される。この拡張機能にアクセスするには、このアイコン上をクリックするだけでいい。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/2

If you’re using the tool for the first time, you may sign in using your Google account or sign up using your email.

Once logged in, drag a file from your computer or load one using your Google Drive.

View, add or highlight text, draw on your file, sign and share it using a bunch of buttons floating on the top-right area of the window. Notable PDF also allows you to print the edited file, download it, or save it in your preferred cloud storage account.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2015 at 12:26
このツールを使うのが初めてなら、Googleアカウントでサインインすることも電子メールアドレスを使ってサインアップすることもできる。

ログインしてしまえば、コンピュータからファイルをドラッグしたり、Google Driveを使ってファイルを読み込める。

文字の閲覧、追加、強調のほか、ファイル上での描画、署名や共有といった機能が、ウィンドウの右上方に並んでいる様々なボタンで使える。Notable PDFはこのほか、 編集されたファイルの印刷、ダウンロード、お気に入りのクラウドアカウントへの保存もできる。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2015 at 14:24
このツールを初めて使う時には、Googleアカウントを使ってサインインしたり、eメールを使って登録するだろう。

ログインしたら、自分のコンピュータからファイルをドラッグしたり、Google Driveを使ってファイルをロードしよう。

ウィンドウの右上部にある一連のフローティングボタンを使って、テキストを閲覧・追加または強調表示したり、ファイル上に描画したり、署名して共有しよう。またNotable PDFは、編集済みのファイルの印刷やダウンロード、あるいは自分の好きなクラウドストレージアカウントに保存することも可能だ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.5/2
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2015 at 14:36
はじめに、Googleアカウントまたはメールアドレスでログインする。

ログイン後、パソコン上のファイルを画面上へドラッグするか、Google Driveを使用してファイルをアップロードする。

画面右上のボタンから、文書の閲覧・編集・強調や、ファイル上への描画、署名追加、共有ができる。また、Notable PDFでは編集後のファイルを印刷、ダウンロード、任意のクラウドストレージへの保存もできる。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/2

“The PDF is one of the most widely used file formats in the world, if not number one. And as users move onto the cloud, we want to offer them a powerful but easy to use software to help them do more with their files and solve the problems they encounter with the traditional PDF software,” says Alliv Samson, co-founder and COO of the New Zealand-based startup that built the tool.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2015 at 12:33
「世界一でこそありませんが、PDFは世界で最も広く使われているファイルフォーマットの1つです。ユーザがクラウドに移行している現在、ファイルで多くのことができ、従来のPDFソフトウェアで直面している問題の解決に役立つような、強力ですが使いやすいソフトウェアを提供したいと思っていました」と、このツールを開発したニュージーランドを拠点とするスタートアップの 共同設立者兼COOのAlliv Samson氏は述べている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2015 at 14:35
「No.1とは言わないまでも、PDFは世界で最も広く利用されているファイル形式の1つです。ユーザがクラウドを活用するようになったので、強力ではあるが使いやすいソフトウェアを提供して、ユーザが自分のファイルでさらに多くのことができるように、そして従来のPDFソフトウェアを使っていて遭遇する問題を解決する手助けしたいと思っています。」と、このツールを開発した、ニュージーランドを拠点とするスタートアップの共同創立者で最高業務執行責任者のAlliv Samson氏は語る。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
tourmaline
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2015 at 14:31
PDFは世界で一番でないとしても最も使われているフォーマットの一つである。 そしてユーザーはクラウドに移行しており、パワフルだが使いやすいソフトで、ファイルでもっと色々できて既存のPDFソフトで直面していた問題を解決できるようなものを提供したい。」とツールを作成したニュージーランドのスタートアップの共同設立者かつCOOのAlliv Samsonは言う。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
osam_n
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2015 at 14:34
「PDFは世界中で最も広く使用されているファイル形式です。ユーザがクラウドに移行しつつある中、パワフルでありながら操作が簡単なソフトウェアを提供することで、ユーザがファイルをより活用し今までのPDFソフトウェアで直面する問題の解決に役立ちたいです。」、とニュージーランドに本社を置くツールの開発ベンチャーの共同創業者でありCOOのAlliv Samson氏は語った。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
osam_n
osam_n- over 9 years ago
if not number oneの訳が落ちていました。「一番ではないとしても」を1行目文頭に追記します。失礼しました。
ebina
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2015 at 14:52
「PDFは世界一とは言わないまでも、世界で最も幅広く使われているフォーマットの1つだ。ユーザーがクラウドサービスへと移行する中、我々は人々がファイルでより多彩なことが出来るように、また、従来のPDFソフトウェアを使っているときに発生する問題を解決するための強力かつ簡単に使えるソフトウェアを提供したい」
と、そのプログラムを開発したニュージーランドを拠点としたスタートアップの共同設立者および最高執行責任者Alliv Samson氏は言っている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Samson, a Filipina, and her co-founders Hengjie Wang (CEO) and Jordan Thoms (CTO) have been working together since they were students at the University of Auckland. Back then, they had a different product called Notable.ac, a note-taking web app for students and professors. But Notable.ac didn’t grow as much as they wanted so they moved on to build Notable PDF.

“The idea came about from the lessons we learned from Notable.ac. The interaction we had and the data we gathered led us to create Notable PDF,” Samson recalls.

Since its launch in March 2014, Notable PDF has had 1.3 million installs on the Chrome Store. Samson says they aim to reach five million installs by the end of this year.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2015 at 12:43
フィリピン人のSamson氏と彼女の共同設立者であるHengjie Wang氏 (CEO)、そしてJordan Thoms氏 (CTO)は、3人がオークランド大学の学生だった頃から一緒に仕事をしている。当時、3人にはNotable.acという、学生と教授向けのノート取りアプリがあった。しかしNotable.acは思うように成長しなかったため、Notable PDFを構築するに至った。

「Notable.acから学んだ教訓をもとにしてアイデアが生まれました。3人でのやり取りや集めたデータを通してNotable PDFができました」と、Samson氏は回想している。

2014年3月のローンチ以降、Notable PDFはChrome Storeで130万回インストールされた。Samson 氏によると今年末までに500万インストールを目指している。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
tourmaline
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2015 at 14:40
フィリピン人のSamson氏と共同設立者Hengjie Wang氏 (CEO)とJordan Thoms氏(CTO)はオークランド大学で学生だった頃から共に働いている。当時は、彼らは学生と教授のためのノートを取るウェブアプリであるNotable.acと呼ばれる異なる製品があった。しかしNotable.acは望むほど多く成長するわけではなかったのでNotable PDFを作る方向になった。

「アイデアは私達がNotable.acから学んだことから始まった。私達が持っていたコネや集めたデータからNotable PDFを作成できた」とSamson氏は振り返る。

2014年3月に発売して以来、Notable PDFはChrome Store130万回インストールされた。Samson氏は今年末までに500万インストールに達することを目指していると言う。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2015 at 14:49
フィリピン国籍のSamson氏と共同創業者のHengjie Wang氏(CEO)とJordan Thoms氏(CTO)はAuckland大学の学生時代から一緒に事業に取り組んできた。当時はNotable.acという学生と教授向けのノートをとるためのWeb Application製品を販売していた。Notable.acの事業は思うようには成長しなかったためNotable PDFを開発することにした。

「アイディアはNotable.acで学んだ教訓から生まれました。我々が取り組んだことや収集したデータからNotable PDFを生み出すことができたのです」とSamson氏は当時のことを語る。

2014年3月に販売開始して以来、Notable PDFの販売数はChrome Storeで130万本となった。Samson氏は年末までに500万本を目指すと語る。
startupdating likes this translation
osam_n
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2015 at 14:46
フィリピン人であるSamson氏、そして彼女の共同創業者であるHengjie Wang氏 (CEO)とJordan Thoms氏(CTO)はオークランド大学時代から共に作業してきた。当時、彼らはNotable.acと呼ばれる異なったプロダクトを持っていた。それは学生や教授向けの筆記ウェブアプリだった。しかし、Notable.acは彼らが期待するほど成長しなかったのでNotable PDFの製作へと移行したのである。

「このアイデアはNotable.acで私たちが学んだ教訓から来ています。私たち二人の相互作用や収集した情報によりNotable PDFを開発できたのです。」とSamson氏は述懐する。

2014年3月の発表から、Notable PDFはクロームストア上で130万回のインストールされている。Samson氏は今年末までに500万回のインストール達成を目指していると述べた。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Helping the team reach this goal is a group of investors based in New Zealand and in the US.

In February, Notable PDF raised its latest seed round of NZ$500,000 (US$385,000) from Flying Kiwi Angels, the New Zealand Venture Investment Fund, Sparkbox Venture Group, EFU Investments Limited, and individual angel investors. US investors, including Scott Nolan, a partner at Founders Fund, and Sam Altman, president of Silicon Valley startup accelerator Y Combinator, also participated in the funding round, Samson tells Tech in Asia.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2015 at 12:50
このチームの目標達成を手助けしているのは、ニュージーランドと米国を拠点とする投資家群である。

Notable PDFは2月にシードラウンドで50万NZドル(38万5千米ドル)をFlying Kiwi Angels、New Zealand Venture Investment Fund、Sparkbox Venture Group、EFU Investments Limitedのほか、複数の個人エンジェル投資家から調達した。Scott Nolan氏(Founders Fundパートナー)、Sam Altman氏 (シリコンバレーのスタートアップアクセラレーターY Combinatorのトップ)など、米国の投資家もこの資金調達ラウンドに参加したと、Samson氏はTech in Asiaに対して語った。
startupdating likes this translation
tourmaline
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2015 at 14:49
チームがこのゴールに到着することを手助けしたのはニュージーランドと米国にある投資家グループである。

2月に、Notable PDFは、)直近のシードラウンドでニュージーランドベンチャーファンドであるFlying Kiwi Angels、Sparkboxベンチャーグループ、EFU Investments Limited、と個人のエンジェル投資家から50万ニュージーランドドル (38.5万米ドル集めた。Founders FundのパートナーであるScott Nolan氏、シリコンバレーのスタートアップアクセラレータであるY Combinatorの代表であるSam Altman氏を含むアメリカの投資家たちも今回の出資に参加したSamson氏はTech in Asiaに言う。 
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2015 at 14:56
彼等の目標到達を支援するのはニュージーランドと米国の投資家グループである。

2月には、Notable PDFは最新の資金調達ラウンドでNZ$500,000 (US$385,000)をニュージーランドのベンチャー投資ファンドのFlying Kiwi Angels、Sparkbox Venture Group、EFU Investments Limited、そして複数の個人エンジェル投資家から調達した。Founders FundのパートナーのScott NolanとSilicon Valleyのスタートアップ支援団体のY Combinator社長のSam Altman等を含む米国の投資家も参画しています、とSamson氏はTech in Asiaに語る。
startupdating likes this translation

(Disclosure: Tech in Asia is part of Y Combinator winter 2015 batch. See our ethics page for more information.)

“We want to spend the raised money hiring more engineers and developing more features,” she notes, adding that this will help them stay ahead of rivals such as DocHub. “We want to make sure we’re building a product that everyone wants, something that’s easy to use and helps our users work faster and smarter.”

tourmaline
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2015 at 14:55
(備考:Tech in Asiaは2015年冬からY Combinatorの一員である。詳細についてはの倫理ページ参照のこと)

「集められたお金は、より多くのエンジニアを雇用し、より多くの機能を開発するのに使いたい」と、彼女は言い、そうすることでDocHubなどのライバルと差をつけることになるのだと付け加える。
「誰もが望んでいる製品を作りたい。使いやすく、ユーザーがより速く、よりスマートに働くことができるように。」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2015 at 15:12
(開示: Tech in AsiaはY Cominatorの2015年初に投資を受けている。詳細については弊社ホームページの倫理綱領を参照のこと。)

「調達した資金は、エンジニアの増員に充て、機能を拡充したいと考えています。」とSamson氏の弁。併せて、機能拡充によりDocHubなど競合他社に対して競合優位を保ちます、とも述べている。「使いやすく、ユーザーがより効率的かつ効果的に仕事をするのに役立ち、誰もが欲しいと思うような製品を開発していきたいと考えております。」
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2015 at 15:10
(開示:Tech in AsiaはY Combinatorの2015ウィンターバッチの1部である。詳細については弊社の倫理ページをご覧ください。)

「私たちは獲得した資金を、さらに多くのエンジニアを雇用すること、そしてより多くの機能を開発することに使いたいと考えています。」と彼女は述べた。さらに、こうすることでDocHubのようなライバル企業の一歩先を進み続けるのに役立つのだと付け加えた。「私たちは、確実に、みんなが望む製品、そして使いやすいものを作りだし、弊社のユーザがより素早く、より賢く作業できる手助けがしたいと思ってるのです。」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2015 at 15:28
(開示:Tech in AsiaはY Combinator2015年冬期参加グループの一員である。詳細は倫理ページを参照のこと)

「私たちはエンジニアの雇用と製品開発にさらに投資していきたいと考えています」とSamson氏は語る。これによりDocHub社といった競合他社より優位に立ち続けることができるだろうということだ。「誰もが使いたく、使いやすく、ユーザーが作業を速くスムーズにできるようお役に立てる製品を開発し続けていくことをお約束いたします」
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/notable-pdf-annotation-tool/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime