[Translation from English to Japanese ] This tool lets you do a lot more with your PDF files than just view them Vie...

This requests contains 3058 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( mars16 , a_ayumi , isshi , ebina , osam_n , tourmaline , greene , anna_claba ) and was completed in 3 hours 1 minute .

Requested by startupdating at 07 May 2015 at 12:08 4119 views
Time left: Finished

This tool lets you do a lot more with your PDF files than just view them

Viewing a PDF in your browser is as easy as 1-2-3. But for years since Adobe released this file format, there wasn’t much that you could do with it.

Then came apps and extensions that allow you to do a lot more with your PDF files such as Notable PDF.

Notable PDF is a cloud-based Google Chrome app and extension that lets users collaborate around PDF files.

Let’s look at how it works. Once installed in your browser, the Notable PDF icon appears on your omnibar. Just click on the icon to access the extension.

このツールを使えばPDFファイルで閲覧以上のことができる

ブラウザでPDFを閲覧するのは 1、2の3でできるほど簡単。しかしAdobeがこのファイルフォーマットをリリースしてから何年も経つのに、閲覧以外でできることはそれほど多くない。

そして、Notable PDFなど、PDFファイルでいろいろなことができるアプリや拡張版が出てきている。

Notable PDFはクラウドをベースとするGoogle Chromeアプリ・拡張版で、これがあればユーザはPDFファイルを使ってコラボできる。

この動作方法を見てみよう。ブラウザにインストールするとNotable PDFアイコンがオムニバーのところに現れる。このアイコンをクリックすると拡張版にアクセスできる。

If you’re using the tool for the first time, you may sign in using your Google account or sign up using your email.

Once logged in, drag a file from your computer or load one using your Google Drive.

View, add or highlight text, draw on your file, sign and share it using a bunch of buttons floating on the top-right area of the window. Notable PDF also allows you to print the edited file, download it, or save it in your preferred cloud storage account.

このツールを使うのが初めてなら、Googleアカウントでサインインすることも電子メールアドレスを使ってサインアップすることもできる。

ログインしてしまえば、コンピュータからファイルをドラッグしたり、Google Driveを使ってファイルを読み込める。

文字の閲覧、追加、強調のほか、ファイル上での描画、署名や共有といった機能が、ウィンドウの右上方に並んでいる様々なボタンで使える。Notable PDFはこのほか、 編集されたファイルの印刷、ダウンロード、お気に入りのクラウドアカウントへの保存もできる。

“The PDF is one of the most widely used file formats in the world, if not number one. And as users move onto the cloud, we want to offer them a powerful but easy to use software to help them do more with their files and solve the problems they encounter with the traditional PDF software,” says Alliv Samson, co-founder and COO of the New Zealand-based startup that built the tool.

「PDFは世界中で最も広く使用されているファイル形式です。ユーザがクラウドに移行しつつある中、パワフルでありながら操作が簡単なソフトウェアを提供することで、ユーザがファイルをより活用し今までのPDFソフトウェアで直面する問題の解決に役立ちたいです。」、とニュージーランドに本社を置くツールの開発ベンチャーの共同創業者でありCOOのAlliv Samson氏は語った。

Samson, a Filipina, and her co-founders Hengjie Wang (CEO) and Jordan Thoms (CTO) have been working together since they were students at the University of Auckland. Back then, they had a different product called Notable.ac, a note-taking web app for students and professors. But Notable.ac didn’t grow as much as they wanted so they moved on to build Notable PDF.

“The idea came about from the lessons we learned from Notable.ac. The interaction we had and the data we gathered led us to create Notable PDF,” Samson recalls.

Since its launch in March 2014, Notable PDF has had 1.3 million installs on the Chrome Store. Samson says they aim to reach five million installs by the end of this year.

フィリピン国籍のSamson氏と共同創業者のHengjie Wang氏(CEO)とJordan Thoms氏(CTO)はAuckland大学の学生時代から一緒に事業に取り組んできた。当時はNotable.acという学生と教授向けのノートをとるためのWeb Application製品を販売していた。Notable.acの事業は思うようには成長しなかったためNotable PDFを開発することにした。

「アイディアはNotable.acで学んだ教訓から生まれました。我々が取り組んだことや収集したデータからNotable PDFを生み出すことができたのです」とSamson氏は当時のことを語る。

2014年3月に販売開始して以来、Notable PDFの販売数はChrome Storeで130万本となった。Samson氏は年末までに500万本を目指すと語る。

Helping the team reach this goal is a group of investors based in New Zealand and in the US.

In February, Notable PDF raised its latest seed round of NZ$500,000 (US$385,000) from Flying Kiwi Angels, the New Zealand Venture Investment Fund, Sparkbox Venture Group, EFU Investments Limited, and individual angel investors. US investors, including Scott Nolan, a partner at Founders Fund, and Sam Altman, president of Silicon Valley startup accelerator Y Combinator, also participated in the funding round, Samson tells Tech in Asia.

彼等の目標到達を支援するのはニュージーランドと米国の投資家グループである。

2月には、Notable PDFは最新の資金調達ラウンドでNZ$500,000 (US$385,000)をニュージーランドのベンチャー投資ファンドのFlying Kiwi Angels、Sparkbox Venture Group、EFU Investments Limited、そして複数の個人エンジェル投資家から調達した。Founders FundのパートナーのScott NolanとSilicon Valleyのスタートアップ支援団体のY Combinator社長のSam Altman等を含む米国の投資家も参画しています、とSamson氏はTech in Asiaに語る。

(Disclosure: Tech in Asia is part of Y Combinator winter 2015 batch. See our ethics page for more information.)

“We want to spend the raised money hiring more engineers and developing more features,” she notes, adding that this will help them stay ahead of rivals such as DocHub. “We want to make sure we’re building a product that everyone wants, something that’s easy to use and helps our users work faster and smarter.”

(開示: Tech in AsiaはY Cominatorの2015年初に投資を受けている。詳細については弊社ホームページの倫理綱領を参照のこと。)

「調達した資金は、エンジニアの増員に充て、機能を拡充したいと考えています。」とSamson氏の弁。併せて、機能拡充によりDocHubなど競合他社に対して競合優位を保ちます、とも述べている。「使いやすく、ユーザーがより効率的かつ効果的に仕事をするのに役立ち、誰もが欲しいと思うような製品を開発していきたいと考えております。」

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/notable-pdf-annotation-tool/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime