Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 07 May 2015 at 14:52

ebina
ebina 52
English

“The PDF is one of the most widely used file formats in the world, if not number one. And as users move onto the cloud, we want to offer them a powerful but easy to use software to help them do more with their files and solve the problems they encounter with the traditional PDF software,” says Alliv Samson, co-founder and COO of the New Zealand-based startup that built the tool.

Japanese

「PDFは世界一とは言わないまでも、世界で最も幅広く使われているフォーマットの1つだ。ユーザーがクラウドサービスへと移行する中、我々は人々がファイルでより多彩なことが出来るように、また、従来のPDFソフトウェアを使っているときに発生する問題を解決するための強力かつ簡単に使えるソフトウェアを提供したい」
と、そのプログラムを開発したニュージーランドを拠点としたスタートアップの共同設立者および最高執行責任者Alliv Samson氏は言っている。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 11 May 2015 at 20:46

original
「PDFは世界一とは言わないまでも、世界で最も広く使われているフォーマットの1つだ。ユーザーがクラウドサービスへと移行する中、我々は人々がファイルでより多彩なことが出来るように、また、従来のPDFソフトウェアを使っているときに発生する問題を解決するための強力かつ簡単に使えるソフトウェアを提供したい」
と、そのプログラムを開発したニュージーランドを拠点としたスタートアップの共同設立者および最高執行責任者Alliv Samson氏は言っている。

corrected
「PDFは世界一とは言わないまでも、世界で最も広く使われているフォーマットの1つだ。ユーザーがクラウドサービスへと移行する中、我々は人々がファイルでより多彩なことが出来るように、また、従来のPDFソフトウェアを使っているときに発生する問題を解決するための強力かつ簡単に使えるソフトウェアを提供したい」と、そのツールを開発したニュージーランドを拠点とするスタートアップの共同設立者兼COO(最高執行責任者)のAlliv Samson氏は言っている。

的確に訳されています。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/notable-pdf-annotation-tool/