Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 07 May 2015 at 14:35

a_ayumi
a_ayumi 52
English

“The PDF is one of the most widely used file formats in the world, if not number one. And as users move onto the cloud, we want to offer them a powerful but easy to use software to help them do more with their files and solve the problems they encounter with the traditional PDF software,” says Alliv Samson, co-founder and COO of the New Zealand-based startup that built the tool.

Japanese

「No.1とは言わないまでも、PDFは世界で最も広く利用されているファイル形式の1つです。ユーザがクラウドを活用するようになったので、強力ではあるが使いやすいソフトウェアを提供して、ユーザが自分のファイルでさらに多くのことができるように、そして従来のPDFソフトウェアを使っていて遭遇する問題を解決する手助けしたいと思っています。」と、このツールを開発した、ニュージーランドを拠点とするスタートアップの共同創立者で最高業務執行責任者のAlliv Samson氏は語る。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 10 May 2015 at 12:51

original
「No.1とは言わないまでも、PDFは世界で最も広く利用されているファイル形式の1つです。ユーザがクラウドを活用するようになったので、強力ではあるが使いやすいソフトウェアを提供して、ユーザが自分のファイルでさらに多くのことができるように、そして従来のPDFソフトウェアを使っていて遭遇する問題を解決する手助けしたいと思っています。」と、このツールを開発した、ニュージーランドを拠点とするスタートアップの共同創立者で最高業務執行責任者のAlliv Samson氏は語る。

corrected
「No.1とは言わないまでも、PDFは世界で最も広く利用されているファイル形式の1つです。ユーザがクラウドを活用するようになったので、強力ではあるが使いやすいソフトウェアを提供して、ユーザが自分のファイルでさらに多くのことができるように、そして従来のPDFソフトウェアを使っていて遭遇する問題を解決する手助けしたいと思っています。」と、このツールを開発した、ニュージーランドを拠点とするスタートアップの共同創立者でCOO(最高業務執行責任者のAlliv Samson氏は語る。

COOはそのまま使えるのではと思いました。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/notable-pdf-annotation-tool/