Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」会場CD購入...

This requests contains 2255 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( kiki7220 , yakitoriya , opal , sagidan ) and was completed in 1 hour 38 minutes .

Requested by nakagawasyota at 31 Mar 2015 at 14:00 3911 views
Time left: Finished

「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」会場CD購入特典決定!


※本イベントはご本人様のみのご参加となります。
※お見送り内では撮影・録音・飲食を禁止致します。
また、携帯電話を取り出す行為も撮影・録音をしていると誤解される行為ですので禁止させて頂きます。
※ツアー公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※本イベントはライブ終演後の実施となります。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 31 Mar 2015 at 14:40
「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 supported by Mercedes-Benz」會場CD購入贈禮已決定!

*此活動僅限本人參加。
*送行時禁止拍照、錄音及飲食。
此外,拿出手機此動作有可能被誤認為在拍照或錄音,因此請勿將手機拿出。
*未持有公演門票的觀眾也可參加。
*此活動將在公演結束後舉行。
nakagawasyota likes this translation
sagidan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 31 Mar 2015 at 14:30
「KODA KUMI LIVE TOUR 2015 〜WALK OF MY LIFE〜 由 Mercedes-Benz贊助」会場將會有CD的銷售!

※此項目只能提供給本人參與。
※在場内禁止拍攝、 錄製、 和飲食。
此外,在場内用手機可能會被誤認爲是 攝影或錄音的舉動,請禁止使用手機。
※沒有拿到巡演音樂會門票的人也可以進場。
※此項目將在現場表演結束後進行。

※係員の指示に従ってください。お守り頂けない場合はご退場頂きます。
ご入場後はこちらで指定させて頂いたエリア以外は立入禁止とさせて頂きます。
※5歳以下のお子様はご入場頂けません。
※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。
※荷物はコンパクトにまとめてお越しください。荷物のお預かりは出来ません。
※お見送りの途中退場は出来ません。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 31 Mar 2015 at 14:43
*請遵照工作人員指示。若無法遵守時可能會請您退場。
進場後請勿進入指定範圍以外的區域。
*5歲以下兒童不可進場。
*根據當天情況,進場前可能需要長時間等待,敬請見諒。
*當天隨身行李請以精簡為主。我們不提供行李寄放服務。
*送行時不可中途退場。
*根據各種情況,可能會導致活動內容變更或終止。
nakagawasyota likes this translation
sagidan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 31 Mar 2015 at 14:48
※請遵循工作人員的指令。不遵守規矩者將會被驅離出場。
入場之後請只在指定區域逗留。
※ 5 歲以下的孩子不可以進入場内。
※入場當天,拭情況而定,可能需要等上好長時間,僅請了解與見諒。
※請盡量把行李縮小並寄存放在行李保管處。
※ 不許中場離開 。
※ 節目可能因情況而更改或取消。

その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、
主催者側は一切責任をとることができません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 31 Mar 2015 at 14:47
此時商品也不提供退貨或退費,敬請見諒。
*請觀眾自行負擔當天交通及住宿等費用。此外,即使活動終止或延期時,恕不賠償參與者旅行上的支出。
參加者不按照指示時,我們將可能禁止其參與活動。因不按照指示而造成情況混亂或意外時,主辦方恕不承擔一切責任。
*任何情況(包括突然生病及工作等原因)禁止任何轉讓他人或進行拍賣等轉讓行為。
nakagawasyota likes this translation
yakitoriya
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 31 Mar 2015 at 15:04
此情況下恕不接受商品退貨&退費的請求,還請見諒。
※當天的住宿費&交通費由各位來客自行負擔;若活動因故中斷或延期,恕不提供旅費補貼等補償。
不遵守主辦單位指示者,可能會遭到禁止參與活動的處份。若因為不遵守主辦單位指示造成事故或混亂等情事,
主辦單位不承擔任何道義及法律責任。
※不論基於何種理由(包含疾病或當事人公私活動安排),嚴禁任何轉讓/轉售當選權利的行為。
sagidan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 31 Mar 2015 at 15:05
請注意當天所售賣的物品將不接受退貨和退款。
※客戶將自行支付當天的交通和住宿費用。此外,項目如果被取消或延期、 主辦單位將不補償旅費。
※如果拒絕按照指示進行將被拒于參加此項節目。如有混亂或事故的發生,主辦方不承擔任何責任。
※請注意贏得此項目的參與人不可以在任何情況下把權利讓給別人或上市銷售 / 拍賣,等等。 (包括疾病、 工作等等)。

※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。

■B賞に関して
※上記7公演のみが対象となります。
※本イベントはご本人様のみのご参加となります。
※リハーサル中は進行の妨げになる行為(私語・大きな音を出す行為など)は禁止とさせて頂きます。

yakitoriya
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 31 Mar 2015 at 15:12
※請不要攜帶或者在會場內使用任何會侵犯人物肖像權、企業商標著作權及其他相關智慧財產權法律的聲援用週邊道具(如看板等)。
※當天因為有活動取材,所以會發生讓各位參加者在攝影取財時入鏡的可能性,請各位知悉。

■B獎相關注意事項
※僅適用於上述7場公演。
※僅限中獎當事人本人參加活動。
※禁止任何影響彩排活動進行的行為(例如:大聲喧嘩或閒聊)。
nakagawasyota likes this translation
opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 31 Mar 2015 at 15:10
※請不要把用侵犯CHARACTER,照片,名人的肖像,企業・商品LOGO等的著作權,肖像・廣告權,商標權,以及其他各種侵犯權利的內容而做成的應援GOODS(拉幅版等等)帶進會場,或是在會場使用。
※當日會有攝影的可能。可能會拍到各位,請預先了解。

■有關B獎
※對象只是上記7場公演。
※本活動只允許客人本人參加。
※綵排中禁止任何有所妨礙的行為(私語・大聲說話等等)。

会場内では撮影・録音・飲食を禁止致します。また、会場内にて携帯電話を取り出す行為も撮影・録音をしていると誤解される行為ですので禁止させて頂きます。
※ツアー公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※本イベントはライブ開場時間よりも早い時間での実施となりますため、予めご了承ください。
※会場内は係員の指示に従ってください。お守り頂けない場合はご退場頂きます。ご入場後はこちらで指定させて頂いたエリア以外は立入禁止とさせて頂きます。
※5歳以下のお子様はご入場頂けません。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 31 Mar 2015 at 14:49
會場內禁止拍照、錄音及飲食。此外,拿出手機此動作有可能被誤認為在拍照或錄音,因此請勿將手機拿出。
*未持有公演門票的觀眾也可參加。
*該活動時間早於公演進場時間,敬請見諒。
*請遵照會場內工作人員指示。無法遵守的情況下我們將要求參與者退場。進場後請勿進入指定範圍以外的區域。
*5歲以下兒童不可進場。
nakagawasyota likes this translation
opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 31 Mar 2015 at 15:16
會場內禁止攝影・錄音・飲食。另外,在會場內取出手機會被誤解成攝影・錄音,因此也請禁止使用手機。
※沒有攜帶TOUR公演票的客人也能參加。
※本活動會比LIVE開場時間早進行,請預先了解。
※會場內請聽從相關人員的指示。如果不能遵守會被要求退場。入場后除了指定區域,其他地方禁止入內。
※5歲以下的兒童不能入場。
yakitoriya
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 31 Mar 2015 at 15:19
會場內禁止攝影/錄音/飲食。此外也請各位不要拿出手機以免工作人員以為您正在進行攝影或錄音,造成誤解。
※沒有巡迴演唱會門票的的朋友一樣可以參加本活動。
※本活動會在演唱會的開場時間之前提前舉行,請各位注意時間。
※請遵照會場內工作人員的指示;若不遵守指示的話,很抱歉我們必須請您離場。入場後除了主辦單位指定的區域之外,均禁止自由出入。
※5歲以下幼兒不得入場,以策安全。

※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。
※荷物はコンパクトにまとめてお越しください。荷物のお預かりは出来ません。
※リハーサルの途中退場は出来ません。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。
その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 31 Mar 2015 at 15:25
*根據當天情況,進場前可能需要長時間等待,敬請見諒。
*當天隨身行李請以精簡為主。我們不提供行李寄放服務。
*彩排時不可中途退場。
*根據各種情況,可能會導致活動內容變更或終止。
此時商品也不提供退貨或退費,敬請見諒。
*請觀眾自行負擔當天交通及住宿等費用。此外,即使活動終止或延期時,恕不賠償參與者旅行上的支出。
nakagawasyota likes this translation
opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 31 Mar 2015 at 15:20
※根據當日的情況,入場等等可能需要很久,請預先了解。
※請盡量把手提物精簡后前來,不提供手提物的寄存。
※綵排時不允許中途退場。
※根據各種情況可能會導致活動內容的變更或是取消。
如果發生了上述情況,不會接受商品的退貨・退款,請預先了解。
※當日的交通費・住宿費等等請客人自己負擔。另外,活動中止・延期的情況,不會進行旅費等等的補償。
yakitoriya
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 31 Mar 2015 at 15:25
※視當天人潮可能會造成排隊入場等行動花費較長的時間,還請見諒。
※當天不提供寄物服務,請儘量輕裝前來。
※彩排過程不得中途離席退場。
※主辦單位保留因各種不可抗力中斷或取消本活動的權利;此時我們不接受商品退貨/退費的要求,敬請見諒。
※當天的交通費/住宿費等私人雜費請各位參加者自行負擔;若活動因故中止,我們不會提供任何費用的補償。

指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、
主催者側は一切責任をとることができません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 31 Mar 2015 at 15:27
參加者不按照指示時,我們將可能禁止其參與活動。因不按照指示而造成情況混亂或意外時,主辦方恕不承擔一切責任。
*任何情況(包括突然生病及工作等原因)禁止任何轉讓他人或進行拍賣等轉讓行為。
※請勿攜帶或於會場內使用任何會侵犯人物肖像權、企業商標著作權及其他相關智慧財產權的加油用道具(如板子等)。
nakagawasyota likes this translation
opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 31 Mar 2015 at 15:23
不聽從指示的情況,可能會被拒絕參加活動。不聽從指示導致混亂或是事故發生的情況,
主辦方不會承擔任何責任。
※把當選權利讓給他人/放到拍賣網等等,不管是因為怎樣的理由(包括突然生病或是工作有關的等等)也是嚴厲禁止的
※請不要把用侵犯CHARACTER,照片,名人的肖像,企業・商品LOGO等的著作權,肖像・廣告權,商標權,以及其他各種侵犯權利的內容而做成的應援GOODS(拉幅版等等)帶進會場,或是在會場使用。
yakitoriya
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 31 Mar 2015 at 15:30
不遵守會場規定者將被取消參加活動的資格;若因參加者不守規定造成混亂或事故,主辦單位不負擔任何道義或法律責任。
※不管基於何種理由,都嚴禁當選者轉讓或轉賣參加活動的權利資格。
※請不要攜帶至會場內或在會場內使用任何會侵犯角色肖像權/企業商標著作權及任何違反智慧財產權相關法律的聲援用道具(例如自己製作的看板等等)。

※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。

■「お宝くじ」抽選会に関して
※1枚購入で、抽選券を1枚お渡しいたします。
※1度に抽選できるのは10枚までとさせていただきます。
※同じ賞が複数ご当選されても、譲渡・転売は禁止とさせていただきます。別の賞への交換もできません。
※当日、大変混み合う予想がされます。列にお並びいただいている途中で、特典がなくなる可能性もございますので予めご了承ください。

■CD販売に関して

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 31 Mar 2015 at 15:32
※當天將進行活動採訪,所以參加者可能會有入鏡的可能性,敬請見諒。

■關於「彩券」抽獎活動
※購買1項商品即贈送抽獎券1張。
※1次可參加抽獎的獎券以10張為限。
※即使獲得相同獎項,也不可贈與他人或轉賣。也不可更換為其他獎項。
※當天現場情況將相當擁擠。在參與者排隊時,可能贈禮即兌換完畢,敬請見諒。

■關於CD販售
nakagawasyota likes this translation
opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 31 Mar 2015 at 15:26
※當日會有攝影的可能。可能會拍到各位,請預先了解。

■有關「抽獎」抽選會
※購買1枚,會得到抽選券1枚。
※1次抽選最多能夠使用10枚。
※即使抽到了同一個獎品,轉讓・轉賣也是禁止的。不能和別的獎品進行交換。
※活動當日可能會很混亂。在排隊的過程中,特典贈完也是有可能的,請預先了解。

■有關CD販賣
yakitoriya
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 31 Mar 2015 at 15:35
※當天因為有取材活動所以可能會讓參加者們也入鏡,請您知悉。

■抽獎活動相關
※每購買1張CD的同時會交給您1張抽獎券。
※1次抽獎最多可同時使用10張抽獎券。
※即使當選者抽到重覆的獎項也禁止各種轉讓或轉賣的行為,當然也不能要求交換其他的獎品。
※當天可能人潮眾多,若在各位排隊待機的途中特典物品提前發放完畢,還請各位見諒。

※CD販売開始時間が予告なく変更になる場合はございます。予めご了承ください。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、ご遠慮ください。
※当日の販売(予約受付)商品、及び、商品の当選数にはそれぞれ数に限りがございます。無くなり次第、随時終了とさせて頂きます。
※対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 31 Mar 2015 at 14:52
*CD販售開始時間可能不進行預告便予以變更,敬請見諒。
*請勿做出徹夜逗留會場等擾民行為。
*當日販售(預購)商品以商品的抽獎皆為數量有限。售完或抽完即止。
*指定商品不接受任何退貨行為。但可提供瑕疵商品換貨。
*付款方式僅限現金。
nakagawasyota likes this translation
opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 31 Mar 2015 at 15:33
※CD販賣開始時間會有不做預告就變更的可能。請預先了解。
※通宵逗留在會場的行為,會對附近居民造成困擾,請不要做出這樣的行為。
※當日的販賣(預約受理)商品,以及商品的當選數量都是有限的。商品一旦售完就會中止。
※對象商品一旦售出,不會接受任何退款,請預先了解。不良商品會做交換。
※支付方法只接受現金。


クレジットカード等でのお支払いはお受けできない可能性がございます。
※当日は係員およびスタッフの指示・注意に従ってください。指示に従っていただけない場合、参加をお断りする場合がございます。また、会場内で係員の指示及び注意事項に従わずに生じた事故については、主催者は一切責任を負いません。
※転売行為、コピー、偽造は固く禁止します。転売等よって入手した券は無効とします。
※当日、諸事情によりイベント内容の変更、もしくは中止になる可能性がございます。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 31 Mar 2015 at 14:56
當天有可能無法使用信用卡等方式結帳。
※當天請遵從工作人員的指示與指導。參加者不按照指示時,我們將可能禁止其參與活動。此外,因不按照指示而造成意外時,主辦方恕不承擔一切責任。
※嚴禁轉賣、拷貝、偽造等不法行為。透過轉賣而持有的票券為無效。
※當天可能因各種情況導致活動內容變更或取消。
nakagawasyota likes this translation
opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 31 Mar 2015 at 15:39
信用卡等等的支付可能會不被受理。
※當日請聽從相關人員以及STAFF的指示・注意事項。不聽從指示的情況,可能會被拒絕參加活動。另外,會場內不聽從相關人員的指示和注意事項,從而發生事故的情況,主辦方不會承擔任何責任。
※嚴禁轉賣行為,複製,偽造。通過轉賣等等而入手的票會被視為無效。
※當日,根據各種情況活動內容可能會發生變更或是中止。
yakitoriya
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 31 Mar 2015 at 15:40
恕不接受信用卡結帳。
※當天請遵從工作人員的指示,不守規矩者將被取消參加活動的資格。
此外若因為違反會場規範指示造成各種事故,主辦單位不負任何責任。
※嚴禁各種轉賣/複製/偽造等等不合法當選資格的行為;透過上述各種途徑取得的當選資格票券均以無效論處。
※主辦單位保留因各種不可抗力變更或取消當天活動的權利。

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime