[Translation from English to Japanese ] 175Game 175Game snagged RMB 150 million (US$24.2 million) in a series B inves...

This requests contains 5221 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( yakuok , yyokoba , mars16 , yoshi007 , umigame_dora , ebiebi , mskhtxx , sakuragirl ) and was completed in 27 hours 47 minutes .

Requested by startupdating at 22 Dec 2014 at 11:20 3046 views
Time left: Finished

175Game
175Game snagged RMB 150 million (US$24.2 million) in a series B investment from Tencent in May. The game studio makes PC client, web-based, and mobile games.

Whisper
Tencent contributed to the anonymous confession app’s US$36 million funding round. That doesn’t mean Whisper is coming to China, as Tencent also invested in Snapchat in 2013 with no plans to localize it for Chinese audiences.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 08:22
175Game
175Gameは5月にTencentからシリーズB投資として1億5000万元(2420万米ドル)を獲得した。このゲームスタジオはPCクライアント、ウェブベース、およびモバイルゲームを製作する。

Whisper
Tencentはこの匿名告白アプリの3600万米ドルの投資ラウンドに参加した。しかしこれはWhisperが中国にやってくるということは意味しない。というのもTencentは2013年にも中国ユーザのためにローカライズする計画なしでSnapchatに投資を行った過去があるのだ。
startupdating likes this translation
mskhtxx
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 04:44
175Game
175GameはシリーズBにおいてTencentから1.5億人民元(2420万$)を5月に調達した。
175GameはPCとWebベースのクライアント、およびモバイルゲームを制作する。

Whisper
Tencentはこの秘密共有アプリの3600万米ドルの資金調達に寄与した。
Tencentは2013年にSnapchatにも中国語ユーザー向けのローカライズ計画と関係無く投資を行っているので、これは中国語版Whisperの登場を意味しない。
startupdating likes this translation
mskhtxx
mskhtxx- over 9 years ago
投稿後に気付いたので申し訳ないのですが、こういう文章内におけるアメリカドルの表記は「米ドル」に統一すべきだったでしょうか?
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
アメリカドルの表記は「米ドル」でお願いします。
依頼者備考欄に翻訳ガイドラインがありますのでご参照ください。

58.com
58.com is one of China’s biggest online classifieds sites, rivaled only by Ganji. It IPO’ed in October of last year, then sold a 19.9 percent stake to Tencent in June for US$736 million. Tencent’s cut increased to 24 percent in September after it bought another US$100 million worth of shares. 58.com listings will eventually be integrated into WeChat somehow, but we’ve yet to see that happen.

Picooc
Tencent and JD led Picooc’s series B round worth US$21 million. The hardware startup is perhaps best known for its smart body scales. It’s also planning more gadgets to launch soon, including a fitness wristband and blood pressure monitor.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 08:13
58.com
58.comは中国最大のオンラインクラシファイド広告サイトであり、そのライバルはGanjiだけだ。昨年10月にIPOを行い、その後6月に19.9%の保有権をTencentに7億3600万米ドルで売却した。9月にさらに1億米ドル分の株式を購入したTencentの持ち株は24%に増えた。58.comの広告は最終的にWeChatに何らかの形で統合されるはずだが、まだ実行されていない。

Picooc
TencentとJDの両者は2100万米ドル規模のシリーズBラウンドをリードした。このハードウェアスタートアップはおそらくそのスマート体重計で有名であろう。同社はフィットネスリストバンドと血圧モニターを含む新しいガジェットを近々ローンチ予定である。
startupdating likes this translation
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 10:17
58.com
58.comは、中国で最も大きなオンラインクラシファイドサイトの1つで、Ganjiが唯一のライバルである。同社は昨年10月に新規上場(IPO)し、その後6月に7億3600万米ドルでTencentに19.9%の株式を売却した。Tencentは、9月にさらに1億米ドルの株を購入したことで、その配分は24%まで上昇した。58.comの上場はなぜか最終的にはWeChatに統合されるようだが、まだ実現していない。

Picooc
TencentとJDは、Picoocの2100万米ドルのシリーズB投資ラウンドで資金を投入した。おそらく、このハードウェアのスタートアップは、同社のスマート体重計で最もよく知られているだろう。同社は、新しいガジェットを間もなくローンチする予定だが、それにはフィットネス・リストバンドや血圧モニターが含まれる。
startupdating likes this translation

Edaixi
Edaixi is an O2O laundry pickup app run by Chinese laundromat chain Rongchang. China’s Uber of laundry raised a US$3.2 million seed round from Tencent in July, then another US$20 million in November. Besides the native app, users can also order a pickup via the company’s official WeChat account.

Scaled Interface
Founded by two ex-Googlers, Scaled Interface is building a cloud-based artificial intelligence and machine learning tool for third parties developers to run their apps and services. Tencent participated in the startup’s US$5 million seed round. Scaled Interface then went on to raise another US$8 million from Khosla Ventures in November.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 10:27
Edaixi
Edaixiは、O2Oランドリーピックアップアプリで、中国のランドリーチェーンRongchangによって運営されている。中国のランドリー界のUberとも言えるこのアプリは、7月にTencentから320万米ドルの資金を受け、その後11月にはさらに2000万米ドルの資金を受け取っている。ユーザはこのアプリを利用してオーダーを行う以外に、企業の公式WeChatを通じてピックアップのオーダーをすることもできる。

Scaled Interface
元Google社員2名にとって設立されたScaled Interfaceは、サードパーティーデベロッパー向けに彼らのアプリとサービスを機能させることができるクラウドを基盤とした人工知能と機械学習ツールを現在作成壴中である。Tencentはこのスタートアップの500万米ドルのシードラウンドに参加している。Scaled Interfaceはその後11月に、さらに800万米ドルもの資金をKhosla Venturesから調達している。
startupdating likes this translation
umigame_dora
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 13:39
Edaixi
Edaixiは中国のクリーニング店チェーンRongchangが提供するクリーニング物受け取り用O to O 型アプリである。この中国のクリーニング店版Uberは7月にTencentからシードラウンドで320万米ドルを、11月にさらに2000万米ドルを調達した。ユーザはそのアプリに加えて、会社の正式WeChatアカウント経由でクリーニング物の受け取りも依頼する事ができる。

Scaled Interface
Scaled Interface は2人の元Google従業員によって設立され、 ソフトウエア開発会社向けに、彼らのアプリとサービスを実行させるクラウドベースの人工知能と機械学習のツールを構築している。Tencentはスタートアップ時の500万米ドルのシードラウンド資金調達に参加した。Scaled Interfaceはその後800万米ドルをKhosla Venturesから11月に調達した。
startupdating likes this translation

Kuakao
Kuakao is a test prep site for college courses and certifications. The startup raised RMB 30 million (US$4.8 million) in a series B round from Tencent in August.

Wanda
Tencent and Baidu set up a US$814 million joint venture with Dalian Wanda Group, a conglomerate best known for its chain of movie theatres. The aim is to accelerate the three companies’ goal of in-store mobile payments. Wanda owns 70 percent of the company, while Baidu and Tencent split the remainder. WeChat users will be able to use WeChat payments or TenPay to buy goods and services on Wanda properties.

umigame_dora
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 13:55
Kuakao
Kuakaoは大学のコースと検定用の試験準備サイトである。このスタートアップは8月にTencentからシリーズBラウンドで、3,000万人民元(480万米ドル)を調達した。

Wanda
TencentとBaiduは映画館チェーンで最も良く知られている企業グループDalian Wanda Groupとともに8億1400万米ドルでジョイントベンチャーを設立した。この3社のゴールである店舗内モバイル決済機能の導入を加速させることが目的である。Wandaがその会社の70%を所有し、BaiduとTencentが残りの持ち分を等分している。WeChatユーザはWeChat paymentsもしくはTenPayを利用してWandaの施設内でのサービスや品物を購入できるようになる予定。
startupdating likes this translation
ebiebi
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 11:17
Kuakao
Kuakaoは大学の授業や学位取得の試験準備のためのウェブサイトである。Tencentは8月、この立ち上げに3千万人民元(4百8十万米ドル)のシリーズBの資金援助を行った。

Wanda
TencentとBaiduは、映画館チェーンで有名な複合企業であるDalian Wanda Groupと8億1千4百万米ドルの合弁事業契約を結んだ。三社の狙いは、店内でのモバイル端末による支払の更なる普及である。Wandaが株式の70%を所有し、BaiduとTencentが残りを分ける形となっている。これにより、WeChatユーザはWandaが所有する店舗での商品やサービスへの支払いにWeChatやTenPayを利用することができるようになる。
startupdating likes this translation

eJiaJie
Tencent led its second investment into this O2O startup for hiring domestic help alongside Shanda. The location-based startup finds hourly-paid workers to clean the customers’ homes. It now operates in 10 cities and hopes to expand to 30 by the end of the year. The series A round from September was worth US$4 million.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 09:15
eJiaJie
TencentはShandaと共同で、この家事代行者を雇うためのO2Oスタートアップの第二次投資をリードした。この位置情報サービススタートアップは顧客の家を掃除してくれる時給労働者をみつけてくれる。現在10の都市で営業中で、年末までに30都市に拡大したいという。9月のシリーズAラウンドは400万米ドル規模であった。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 15:26
eJiaJie
Tencentは、国内で助けてくれる人を雇っているこのO2Oスタートアップに対する2回目の投資をShandaとともに主導した。このロケーションをベースとするスタートアップは時給勤務の労働者を見つけ出し、顧客の自宅を掃除している。現在は10の都市で操業しており、年末までに30都市まで拡大したいという。この9月のシリーズAラウンドでは400万米ドルの金額を調達した。

AltspaceVR
This US-based virtual reality company forgoes the obvious gaming applications trophied by Oculus Rift in favor of a more social experience. Users connect in virtual spaces to share anything on the web. You can share a couch in a bachelor pad with friends on the other side of the world to watch a movie, for instance. Tencent participated in AltspaceVR‘s US$5.2 million seed round alongside Google Ventures, Dolby Family Ventures, and others.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2014 at 10:34
AltspaceVR
米国を拠点としたこのバーチャルリアリティー企業は、Oculus Riftが成功を収めた無難なゲーミングアプリには手を付けず、よりソーシャル要素の強い体験を選択した。ユーザはバーチャルスペースでつながることで、ウェブ上でどんなものでもシェアできる。例えば、映画を見るための独身男性の部屋用のソファを世界の反対側にいる友達とシェアすることができる。Tencentは、Google Ventures、Dolby Family Ventures、そしてその他の投資者と共に、AltspaceVRの520万米ドルのシードラウンドに参加した。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 17:27
AltspaceVR
この米国を拠点とするバーチャルリアリティーの企業は、よりソーシャルな経験を可能にするためオキュラスリフトを備えたゲームアプリケーションを必要としない。ユーザはバーチャルな空間でつながり、ウェブ上にあるものなら何でもシェアできる。例えば、バチェラー・パッド(bachelor pad)にある長椅子を地球の裏側にいる友達と共有して映画を観ることもできる。TencentはAltspaceVRによる520万米ドルのシードラウンドにGoogle Ventures、Dolby Family Ventures等とともに参加した。

DXY
DXY runs China’s largest online healthcare community for doctors and other medical and life science professionals. It makes a handful of healthcare-related apps, including a medicine lookup app and doctor consultation app. Tencent invested a US$70 million series A round in DXY in September.

Woqu
Woqu is an online travel agency aimed specifically at Chinese travelers looking to make a trip to the US. It acts as a one-stop shop for everything a Chinese citizen needs for their journey: visas, attraction tickets, SIM cards, insurance, hotel bookings, and more. Tencent led Woqu’s US$20 million series B round in September, followed by Morningside Capital.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 15:36
DXY
DXYは、医師その他医療・生命科学専門家のために中国最大のオンラインヘルスケアコミュニティを運営している。健康診断アプリや医師相談アプリなど、いくつかのヘルスケア関連のアプリを製作している。Tencentは9月に7000万米ドルをシリーズAラウンドでDXYに投じた。

Woqu
Woquはオンライン旅行代理店で、米国旅行を希望する中国人旅行者に特化したサービスを提供している。ビザ、アトラクションチケット、SIMカード、保険、ホテルの予約等、中国の人が旅行をするのに際して必要なあらゆるものをワンストップでとりそろえている。Tencentは9月、Woquの2000万米ドルのシリーズBラウンドを Morningside Capitalとともに主導した。
sakuragirl
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 21:08
DXY
DXYは中国最大の、医師、医療およびライフサイエンスの専門家向けオンラインヘルスケアコミュニティを運営している。 医薬品検索アプリや医師への相談アプリなど、さまざまなヘルスケア関連アプリを製造している。9月にはTencentから7,000万$の初期投資を受けた。

Woqu
Woquは、特にアメリカへの旅を計画している中国人旅行者を対象とした、オンライン旅行代理店である。ビザ、アトラクションのチケット、SIMカード、保険、ホテル予約など、中国人が旅行に必要とするもの全てを提供している。TencentはWoquに対し、9月に2,000万$の2次投資を行い、Morningsideがそれに続いた。

Sinopec
China’s biggest state-owned oil company turned over its sales and marketing arm to Tencent and 24 other investors in a deal worth RMB 107.1 billion (US$17.44 billion). Each company can own up to a 2.8 percent stake, though Tencent’s exact contribution was not disclosed. Sinopec’s attempt at privatization will include working with Tencent on mobile payments, big data, and navigation.

Red Dot
Red Dot is an internet radio startup that lets anyone create their own broadcasts for others to listen to. The startup secured a US$3 million series A round from Tencent in September. It now sports both a native app and a WeChat account app, which should be a big boost to an amateur DJ’s virality.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Dec 2014 at 10:50
Sinopec
中国最大の国営石油企業は、そのセールスとマーケティング分野をTencentと他24の投資者に1071億人民元(174億4000万米ドル)にて売却した。各企業は2.8%まで持株を保有することができるが、Tencentのはっきりとした持株数は明らかになっていない。Sinopecの民営化への試みには、モバイルペイメント、ビッグデータ、そしてナビゲーションにおけるTencentとの協力体制が含まれる。

Red Dot
Red Dotはインターネットラジオスタートップで、視聴者に聞いてもらうための自分の放送番組を誰でも制作することができる。同スタートアップは、9月にシリーズA投資ラウンドでTencentから300万米ドルの資金を受け取っている。ネイティブアプリとWeChatアカウントアプリの両方があり、これらによって素人DJのバイラリティは後押しされるだろう。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 17:39
Sinopec
この中国最大の国営石油企業は、1,071億人民元(174億4,000万米ドル)の調達案件において、その販売とマーケティングの事業範囲をTencentと24の投資家に求めた。各社は2.8%分の株式を取得したが、Tencentの実際の出資金は明らかにされなかった。民営化に際してのSinopecの取り組みの中には、Tencentと協力したモバイル決済、ビッグデータ、ナビゲーションなどがある。

Red Dot
Red Dotはインターネットラジオのスタートアップで、誰でも自分の放送局を作ってリスナーに聞いてもらうことができる。このスタートアップは9月、TencentからのシリーズAファンドで300万米ドルを調達した。同社の自慢は、自社アプリとWeChatアカウントアプリで、アマチュアDJのに人気が沸騰するだろう。
startupdating likes this translation

Guahao
Tencent led an estimated US$100 million into this healthcare startup’s series C round in October. The mobile app lets patients connect with doctors to make appointments, check results of recent tests, and make payments to hospitals. It covers over 900 hospitals nationwide, with 37 million registered users.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 08:31
Guahao
Tencentは10月にこのヘルスケア分野のスタートアップの推定1億米ドル規模のシリーズCラウンドをリードした。このモバイルアプリは患者を医師と繋ぎ、予約を入れたり、最近の検査結果を見たり、病院へ支払いをしたりすることができる。同アプリは国内900以上の病院に対応し、3700万人の登録ユーザを持つ。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 15:12
Guahao
Tencentは10月、1億米ドルを投じて、このヘルスケアスタートアップのシリーズCラウンドを主導した。このモバイルアプリがあれば、患者は医師とつながって予約、最近の検査結果の確認、病院への支払いができる。このアプリは全国900超の病院をカバーしており、3700万の登録ユーザがいる。
startupdating likes this translation
yoshi007
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 15:10
Guahao
Tencentは10月、このヘルスケアスタートアップのシリーズCに推定1億USドルを注ぎ込んだ。そのモバイルアプリは患者が予約を取るために医者とコンタクトをとったり、最新の検査結果のチェックしたり、病院への支払いをすることを可能にする。全国900以上の病院をカバーし、3700万人の登録ユーザーを抱える。
startupdating likes this translation

CLS
Lotteries, as one of the few legal ways to gamble in China, are extremely popular. CLS makes and sells lottery equipment and systems, games, and other solutions along with technical operations to install and maintain the terminals. That includes, video, keno, and online lottery. Tencent in October bought a 7.53 percent stake in China LotSynergy Holdings (CLS) for an undisclosed amount, but based on the number of shares, it’s estimated to be somewhere between US$65 million and US$87 million.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 15:07
CLS
中国で数少ないギャンブルの1つである「くじ」はとても人気がある。CLSは、くじの機器やシステム、ゲームその他のソリューションを、端末を設置し維持する技術的な運営とともに制作・販売している。これにはビデオ、キノ、オンラインくじも含まれる。Tencentは10月にChina LotSynergy Holdings (CLS)の株式を7.53%取得した。金額は公表されていないが、取得した株式数からすると6500万米ドルから8700万米ドルの間とみられている。
startupdating likes this translation
ebiebi
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Dec 2014 at 10:41
CLC
宝くじは、賭博が禁止されている中国で合法とされる数少ないギャンブルの一つとして絶大な人気を誇っている。CLCは、宝くじ用の機器やシステム、ゲーム、その他の製造や販売に加え、端末の設置やメンテナンスに関する技術運用を行っている。商品には、ビデオロッタリー、キノ、そしてオンライン宝くじ等がある。Tencentは10月、China LotSynergy Holdings (CLS) の株の7.53%を購入した。金額は明らかにされていないが、発行株式総数から推定するとその額はおよそ6千5百万米ドルから8千7百万米ドルであろうとされている。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。その2(175Gameの段落~CLSの段落まで)
https://www.techinasia.com/wechats-growing-empire-tencent-invested-acquired-2014/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime