[Translation from English to Japanese ] Xiaomi vs Huawei: The showdown of Chinese smartphone brands How do the two C...

This requests contains 4500 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( nobeldrsd , mars16 , acdcasic , spdr ) and was completed in 3 hours 52 minutes .

Requested by startupdating at 28 Jul 2014 at 11:29 2585 views
Time left: Finished

Xiaomi vs Huawei: The showdown of Chinese smartphone brands

How do the two Chinese giants compare? Will Xiaomi’s strong Internet ecosystem rule, or will Huawei’s manufacturing experience prevail?

Before we start, read on our sharing earlier on how Xiaomi and Huawei disrupt the smart phone market with e-commerce, in case if you missed it.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2014 at 11:48
Xiaomi対Huawei: 中国のスマートフォンブランドの対決

中国の大手2社をどのように比較したらよいだろうか? Xiaomiの強力なインターネット・エコシステムが支配するか、それともHuaweiのメーカーとしての経験が勝るか?

比較を始める前に、まだ読んでいない方のためにXiaomiとHuaweiがeコマースでいかにしてスマートフォン市場を崩壊させたかが書かれた共有記事を読んでみよう。
acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2014 at 11:46
Xiaomi vs. Huawei:中国スマートフォンブランド対決

この中国の2大ブランドはどちらが勝つだろうか?Xiaomiの強力なインターネットのエコシステムが圧倒するか、Huaweiの製造の強さが優勢なのか?

対決を始める前に、お読みでなければ、我々の以前の記事「いかにXiaomiとHuaweiがeコマースによりスマートフォン市場を破壊したか」を一読いただきたい。

The strength of Xiaomi – Internet ecosystem

Xiaomi is a mobile Internet company, they never position themselves as a pure smart phone maker. For Xiaomi, a phone is just a device to a bigger Internet ecosystem.Similar with Apple’s iOS, iTunes and App Store, Xiaomi is building its own ecosystem with MIUI, which is built on top of Android. However for now, it seems that MIUI is a little hyped up as besides user interface (design theme), we don’t see much improvements in terms of functionality.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2014 at 12:03
Xiaomiの強み – インターネット・エコシステム

Xiaomiは携帯インターネット企業で、 自社を純粋なスマートフォンメーカーと位置付けたことはない。Xiaomiにとって、電話は巨大なインターネット・エコシステムにとって1つのデバイスにすぎない。AppleのiOS、iTunes、App Store同様、XiaomiはAndroid上に構築されているMIUIで独自のエコシステムを作り出している。しかしながら現在のところ、MIUIはさらなるユーザインターフェイス(デザインテーマ)で少し浮かれているようだ。機能の点では大きな改善は見られない。
acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2014 at 11:54
Xiaomiの強み ~ インターネットでのエコシステム

Xiaomiはモバイルインターネットの企業であり、自社を純粋なスマートフォン製造企業だとは決して位置づけない。Xiaomiにとって、スマートフォンは、より大きなインターネットエコシステムに接続するデバイスに過ぎない。AppleのiOS、iTunesおよびApp Storeのように、XiaomiはAndroid上で動作するMIUIを武器に、独自のエコシステムを構築しようとしている。しかし、現在のところ、MIUIはユーザインタフェース(デザインテーマ)として突出しており、機能面で大きな進化をみることはできない。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2014 at 12:09
Xiaomiの強さ:インターネット エコシステム

Xiaomiはモービル インターネット会社であり、自分たちを純粋なスマホ メーカーとして位置づけたことは今までにない。Xiaomiにとって、携帯電話は単にインターネット エコシステムを拡大する装置である。AppleのiOS、iTunesやアプリ ショップと同様に、Xiaomiは独自のエコシステムをAndroidを基盤にしたMIUIオペレーティング システムを使って構築している。しかし現状、MIUIはユーザーインターフェース(デザイン テーマ)の他は少し過熱気味であり、機能面においての更なる向上は見られない。

Most of the design themes are contributed by MI Fans, their strong group of supporters. MI Fans was taking shape since the early days of hunger marketing, dedicated for those proud owners of the much sought-after Xiaomi phone. MI Fans plays an important role for Xiaomi’s crowd-sourcing efforts, for example when they enter a new market, the local resources are being translated by MI Fans.

MI Credit on another hand is a token for MI Fans when they contribute to the platform, in which they can use it to buy virtual items like design theme.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2014 at 12:16
デザインテーマの多くを生み出しているのはMI Fanという、同社の強力なサポーターグループだ。MI Fanはハンガーマーケティングの初期にできたもので、熱望されたXiaomi電話の誇るべきオーナーのために働くグループである。MI FanはXiaomiのクラウドソーシングの取り組みで重要な役割を果たしている。 たとえば新規市場に進出する際、現地リソースはMI Fanにより翻訳されている。

一方、MI Creditはプラットホームに貢献した際にMI Fansに与えられるしるしである。これはデザインテーマなど、バーチャルなアイテムの購入に使用できる。
acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2014 at 12:02
ほとんどのデザインテーマは強力なサポータグループであるMI Fansの貢献によるものである。MI Fansは、大人気のXiaomiのスマートフォンを誇らしげに所有するオーナーという構図を作っていた「品薄マーケティング」を推進していた時代に形成されたコミュニティである。
MI FansはXiaomiのクラウドソーシング戦略に大きな役割を果たしている。たとえば、Xiaomiが新たな国の市場に参入するとき、現地語への翻訳はMI Fansによってなされる。

また、MI Creditは、MI Fansのスマートフォンプラットフォームへの貢献に応じて贈られる謝礼であり、デザインテーマ等の仮想的なアイテムを購入することができる。

The Strength of Huawei – Stronger control

Huawei on another hand leverages on their long, strong history of manufacturing. As opposed to Xiaomi, Huawei has better control over the phone manufacturing line, hence arguably with better build quality.

Whenever Huawei enter a new market, they will build or rely on local warehouse and fulfillment facilities to ship out online orders. Therefore, they have an edge in terms of fulfillment speed and service over Xiaomi, who ships the units directly from China (at least for now).

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2014 at 12:26
Huaweiの強み – 強力なコントロール力

他方のHuaweiは、長期にわたるメーカーとしての力強い歴史がある。Xiaomiとは異なりHuaweiは電話製造ラインに対するコントロール力が優れており、間違いなく良質の品質を持つ製品を作ることができる。

Huaweiが新規市場に進出する際はいつでも、注文品を発送するために現地にある倉庫やフルフィルメントセンターと協力するか、自社で立ち上げる。そのため、Xiaomi(少なくとも今のところは中国から製品を直接発送している)と比べて、フルフィルメントのスピードサービスにかけては強みがある。
acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2014 at 12:08
Huaweiの強み ~ 徹底した管理
一方、Huaweiは、自社の長く強力な製造会社としての歴史を利用している。Xiaomiと比較して、Huaweiはスマートフォン製造ラインの管理が優秀であり、結果として、間違いなく製造品質はまさっている。
Huaweiが新たな国の市場に参入するときは、常に現地で倉庫や配送センターを活用または建設し、オンラインでの注文を発送する。したがって、入手までの時間とサービスについて、Huaweiは (少なくとも現在は)中国から直接製品を出荷するXiaomiを凌駕している。

As we covered in the previous article, Huawei offers Honor series exclusively online and Ascend via the “traditional” or physical outlets. They definitely enjoy the best of both worlds to penetrate both online and offline markets. Hey, not everyone buy smart phone online, right?

Besides what we have covered above, let’s look into the head-to-head showdown of Xiaomi vs Huawei.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2014 at 12:34
以前の記事で取り上げたようにHuaweiはオンラインだけでHonorシリーズを、「旧来」もしくは実店舗でAscendを提供している。 オンラインとオフラインの両方の市場で電話を浸透させる点でこの2つの世界を最大限享受していることは確かだ。 何、皆がスマートフォンをオンラインで購入するわけではない?

以前取り上げた上記の内容に加えて、XiaomiとHuaweiの直接対決について書かれたものを見てみよう。
acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2014 at 12:22
以前の記事で紹介したように、HuaweiはHonorシリーズをオンライン限定で販売し、Ascendシリーズを「伝統的な」リアル店舗で販売している。Huaweiは間違いなくオンラインとオフライン市場の両方に参入し、双方のいいとこ取りをしているのである。スマートフォンだからといって、みんながオンラインで買うとは限らないよね?
これまで紹介してきた要素に加えて、XiaomiとHuaweiのがチン子勝負を見ていこう。

Xiaomi vs Huawei – The celebrity-ness

Xiaomi has recruit a super star to their team with Hugo Barra, who used to be the VP and product spokeman of Google’s Android. He is an important spokeperson with strong influence on Xiaomi’s international expansion. It is just like signing Lionel Messi for your football team.

Huawei on another hand lack an attractive leader, ambassador or spokeperson with international face (no doubt they have strong Chinese leaders though).

Xiaomi 1 – 0 Huawei

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2014 at 12:44
Xiaomi対Huawei – 有名人

XiaomiはHugo Barra氏という、かつてGoogle、Androidのバイスプレジデントで製品スポークスマンだったスーパースターをチームに採用した。彼はXiaomiの国際展開に大きな影響力を持つ重要なスポークスマンである。サッカーでいうところのLionel Messiと契約するようなものだ。

他方、Huaweiは国際的な影響力を持つ魅力的なリーダー、代表者もしくはスポークスマンがいない (強力な中国人のリーダーがいることは疑いようもないが)。

Xiaomiが1点、 Huaweiが0点
acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2014 at 12:28
Xiaomi vs. Huawei ~ セレブリティ度合

XiaomiはGoogleのAndroidを率いるVP(ヴァイスプレジデントまたは副社長)でありスポークスマンだったHugo Barra氏を迎え入れた。彼はXiaomiの国際展開に強い影響力を持つ、重要なスポークスマンである。これは、あなたのサッカーチームがメッシと契約したようなものだ!
一方Huaweiは、国際的に顔が売れている魅力的なリーダー、アンバサダー、またはスポークスマンはいない。(もちろん、強力な中国人リーダーはいるが。)

Xiaomi 1 – 0 Huawei

Xiaomi vs Huawei – The speed and service

As we have discussed earlier, Xiaomi ships the orders directly from China, while Huawei leverages on local warehouse to fulfill online orders.

There are pros and cons on each arrangement, with Xiaomi capable to enter a new market with speed (without the hassle of local fulfillment setup) while Huawei is able to fulfill the orders with better control and speed.

Xiaomi 2 – 1 Huawei

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2014 at 12:50
Xiaomi対Huawei – スピードとサービス

前に述べたように、Xiaomiは製品を中国から直接発送するのに対し、Huaweiはオンライン注文を処理するのに現地の倉庫を活用する。

それぞれの方法には長所と短所がある。Xiaomiはスピード感を持って新規市場に参入できる (急ぎで現地にフルフィルメント施設を作らなくてよい)一方、Huaweiは統制しつつもスピード感を持って注文を処理できる。

Xiaomiが2 – Huaweiが1
acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2014 at 12:32
Xiaomi vs. Huawei ~ スピードとサービス

前述のとおり、Xiaomiは中国から製品を直接出荷しているのに対して、Huaweiは現地の倉庫を活用してオンライン販売を行っている。

いずれの方法も一長一短ではある。Xiaomiは新たな国の市場に、(現地の物流を構築する手間なしに)スピーディーに算入できるのに対し、Huaweiは需要に対してよりすばやく正確な対応が可能である。

Xiaomi 2 – 1 Huawei
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2014 at 13:06
Xiaomi対Huawei-スピードとサービス

前述の通り、Xiaomiは商品を直接中国から発送するが、Huaweiは現地の倉庫を活用しオンライン注文に対応している。

Xiaomiは新市場の開拓が速く(現地倉庫を設置する手間がない)がHuaweiは、注文を上手にコントロールしながら早く対応することができるというように、両社の方法には賛否両論がある。

Xiaomi:2点 Huawei:1点

Xiaomi vs Huawei – The after-sales service

A closer look at their after-sales service seeing that Xiaomi has 6 service centers in Malaysia while Huawei has 16 of them (including collection points), which they can leverage on their existing infrastructure for the “offline” Ascend series.

There might be a question mark over Xiaomi’s entrance to western countries, markets that emphasize on after-sales service and might not get too carried away with hunger marketing tactics.

Xiaomi 2 – 2 Huawei

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2014 at 12:58
Xiaomi対Huawei – アフターサービス

両社のアフターサービスを詳しくみると、Xiaomiはマレーシアに6つのサービスセンターがあるのに対し、Huaweiは16あり (集荷地点含む) 、「オフライン」のAscendシリーズ向けに既存インフラを活用できる。

Xiaomiの西洋諸国への進出には疑問符が付けられよう。 この地域はアフターサービスに重きが置かれ、ハンガーマーケティング戦術でかっさらうことは難しい。

Xiaomi 2 – 2 Huawei
acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2014 at 12:38
Xiaomi vs Huawei ~ アフターサービス

両社のアフターサービスの詳細をみると、Xiaomiはマレーシアに6箇所のサービス拠点を持っているのに対して、Huaweiは16箇所持っている(集配の拠点も含む)。これは、Ascendシリーズの「オフライン」販売網を活用できることも一員である。
アフターサービスに重きをおき、「品薄マーケティング」があまり通用しないであろう欧米諸国へのXiaomiの参入には、疑問符がつくだろう。

Xiaomi 2 – 2 Huawei

Xiaomi vs Huawei – The business approach

Last but not least, Xiaomi is seemingly running a sprint in their business approach, at least from our opinion and observation. They are trying to grab the international market share and revenue with speed, however will they will enjoy big success in countries without significant Chinese population?

Huawei on another hand is a huge company with long history, and with their existing assets, they definitely have the mileage to run a marathon.

We leave it up to you to comment who will win the race eventually, but we are sure that both of them will continue to play an important role in the smart phone market.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2014 at 13:12
Xiaomi対Huawei –ビジネス・アプローチ

最後ではあるが重要なこととして、見たところXiaomiはビジネス・アプローチで全力疾走している(少なくとも当方の見解、観察)。国際市場でのシェアと収入を急いで獲得しようとしているが、膨大な中国の人口という要素のない国で成功の果実を享受できるだろうか?

他方Huaweiは長い歴史のある巨大企業だ。既存資産を使ってマラソンを走る長い距離があるのは確かである。

最終的にこのレースの勝者が誰になるかは読者のコメントに委ねるが、両社はスマートフォン市場で重要な役割を果たしていくものと確信している。
acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2014 at 12:46
最後に大事なことであるが、Xiaomiは彼らのビジネスを、少なくとも我々のこれまで見たところによれば、スプリント走のように進めているように見える。彼らは国際市場のシェアと売上を短時間で奪おうとしているが、果たして、中国人の人口がそれほど多くない国においても、大きな成功を収めることができるだろうか?

一方Huaweiは、大規模で長い歴史を持つ企業であり、彼らの築き上げた資産をもってすれば、マラソンのような長丁場を戦う体力は間違いなくあるだろう。

我々は、どちらが最終的な勝者になるかという結論を、読者諸氏のコメントにゆだねることにする。しかし、この2社がスマートフォン市場で重要な役割を果たし続けることは間違いない。

You can check out the whole deck below, or view it here if the slides does not appear below.

Special note: This article is made possible thanks to the collaboration with 360 eCommerce.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2014 at 15:21
全てのスライドは下のslideshareから閲覧可能だが、閲覧できない場合は、コチラから。

特記:この記事は、360 eCommerceの協力のおかげで記事にすることできた。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2014 at 13:01
下記にて全体像を確認することができる。下にスライドが出なかったらここで閲覧してほしい。

注記: この記事の作成にあたっては360 eCommerceのご協力をいただきました。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://e27.co/xiaomi-vs-huawei-the-showdown-of-chinese-smart-phone-brands-20140716/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime