Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] LV or not LV? WeChat has a big problem with fake brand accounts WeChat isn’t...

This requests contains 3170 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( hidessy , acdcasic , pondy , irtc1015 ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by startupdating at 10 Jul 2014 at 16:32 3625 views
Time left: Finished

LV or not LV? WeChat has a big problem with fake brand accounts

WeChat isn’t just used by friends for messaging – in China it’s also used by more than two million bloggers, celebrities, media outlets, small companies, and major brands to reach out to people. Trouble is, WeChat has a huge problem with fake brand accounts.

While the best way for a WeChat user to add a brand’s official account is via a QR code – which are plastered over nearly every major store in China – there are still many cases in which a user might search within the app for a certain brand account. That’s when the user will find it’s a disaster zone.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2014 at 16:45
ルイヴィトン?それとも偽物? WeChatは偽ブランドアカウントに関連した大きな問題に直面している

WeChatはメッセージ送信のために友人たちによって利用されるだけではありません。中国では200万人以上のブログ利用者、セレブ、メディア関係者、中小企業、そして人々と繋がろうとするメジャーブランドによって利用されています。問題はWeChatは偽ブランドアカウントに関連した大きな問題に直面しているということです。

WeChat利用者がブランドの公式アカウントを追加する最良の方法はQRコード経由で行うことです。それは中国の主要な販売店には殆ど設置されています。あるブランドのアカウントをアプリ内で検索してしまう事例が依然として多くある。そのとき利用者は最悪のゾーンだとわかるのです。
startupdating likes this translation
hidessy
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2014 at 17:20
ルイヴィトン?それとも偽物?WeChat、相次ぐ偽ブランドアカウントに頭を抱える

WeChatは友達とメッセージのやり取りをする為だけのものではない。今や中国では200万人のブロガー・有名人・メディア各社、そして小さな企業から有名ブランドまでWeChatを利用し、ユーザーに情報提供している。しかしその一方で、相次ぐ偽ブランドアカウントの登場にWeChatは頭を抱えているのだ。

本物のブランドアカウントに友達申請する際、中国のほぼ全ての大手ストアに張ってあるQRコードをスキャンするのが一番安全であるが、今でもアプリ内でブランドアカウントを検索するユーザーも少なくない。実はこれが大きな落とし穴なのである。

startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hidessy
hidessy- over 10 years ago
「本物のブランドアカウント」→「本物の公式ブランドアカウント」に修正致します。申し訳御座いません。
startupdating
startupdating- over 10 years ago
読みやすくきれいな翻訳ありがとうございます。今後ともよろしくお願いします。
hidessy
hidessy- over 10 years ago
startupdating様 お褒めの言葉有難うございます。こちらこそ宜しくお願いします。
irtc1015
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2014 at 01:01
本物のLVはどれ?WeChatで偽ブランドアカウントが大問題

WeChatの使い道は友達同士のやりとりだけではない。中国では2百万以上のブロガー、セレブ、報道機関、中小企業、有名ブランドなどが人々と接するためにWeChatを利用している。困ったのは、WeChatが偽ブランドアカウントについて大きい問題を抱えていることである。

WeChatのユーザがブランドの公式アカウントを追加するに一番いい方法は、主要な店のほぼすべてに貼られているQRコードを使うことだが、あるブランドのアカウントを探し出すために、アプリ内で検索機能を使う場合もまだまだ多い。これが、ユーザが地雷原に足を踏み入れたことを自覚する時である。
startupdating likes this translation

A search for Starbucks in Chinese reveals 36 fake Starbucks accounts within WeChat. Since these are ‘official’ accounts that are different from what normal people use, these fakesters have, bafflingly, been approved by Tencent (HKG:0700), the maker of WeChat. At least in this case a yellow check mark shows the actual, ‘verified’ “Starbucks China” WeChat account:

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2014 at 18:21
中国語でStarbucksを検索すると、36の偽アカウントがWeChatの中で見つかる。これらは、一般人が使えるものと違う「公式」アカウントであり、これらの偽者たちは、困ったことに、WeChatのメーカーであるTencent (HKG:0700)に認められているのだ。少なくともこの場合、黄色いチェックボックスが、実際に「検証された」「Starbucks China」のWeChatアカウントであることを示している。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2014 at 16:50
中国語でスターバックスと検索すると、WeChatのサイト内に36もの偽のスターバックスのアカウントがあることがわかります。これらの「公式」アカウントは通常の人々が使うものと異なっているため、これらの詐欺師達は困惑させるためにWeChatの主催者であるTencent(HKG:0700)によって承認されています。すくなくともこのケースにおいては、黄色のチェックマークは実際の「承認された」「スターバックス中国」のWeChatアカウントを示しています。
startupdating likes this translation

But it’s not always so clear cut. Let’s now search within WeChat for LV, which is the common abbreviation for luxury fashion brand Louis Vuitton in China. That shows dozens of results – in fact, we stopped counting at 100. Confusingly, many of these are verified with the yellow symbol. But, in this case, those apparently verified and authenticated accounts are not the true LV account and are in fact related to online sellers of LV bags and other (possibly counterfeit) luxury items. So that means the impostors have not only been approved by Tencent but have also been issued with a verified badge.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2014 at 18:28
しかし、ことはいつも明確なわけではない。WeChat内で、高級ファッションブランドであるLouis Vuittonの省略形として中国でよく使われるLVをを検索してみよう。膨大な数の検索結果が出てくる。実際我々は100で数えるのをやめた。混乱することに、多くのアカウントは黄色いマークで検証済みということだ。だがこの場合、これらの検証済みで正当にみえるアカウントは本当のLVアカウントではなく、実際には、LVのカバンや、その他の(偽物の可能性のある)高級品を扱うオンライン販売店とつながっている。これは、詐欺師たちがTencentに承認されているだけでなく、検証済みの黄色バッジまで発行されているということを意味する。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2014 at 16:56
しかしこれではまだ判然としません。WeChatでLVを検索してみましょう。LVとは中国で高級ファッションブランド ルイヴィトンを意味します。たくさんの検索結果が出てきました。我々は100で数えることを止めました。混乱させることなのですが、これらのうち多くは黄色いチェックマークで承認を受けています。しかし、このケースでは、それらの一見承認を受け、本物だと認められたアカウントは本物のLVアカウントではなく、実際にはLVバッグやその他の(おそらくは偽造品の)高級品をネット上で販売する業者のに関連したものでした。そのため、これが意味するところは詐欺師はTencentには承認されていないが、その一方で承認されたバッジを発行されているということです。
startupdating likes this translation

That makes WeChat verification meaningless and exposes users of the social app to potential fraud from these scurrilous accounts.

Wait… it gets even weirder. As noticed yesterday by Andrew Schorr, CEO of a startup called Grata writing on the company blog about reporting trademark violations in WeChat, some of the fake LV accounts have put the yellow ‘verified’ badge inside their thumbnail picture, which makes it look like they’re verified when they’re not. It’s a cunning trompe l’oeil that’s barely discernible without a magnifying glass. Here’s a closer look:

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2014 at 18:47
これは、WeChatの検証システムを無意味なものとし、このソーシャルアプリのユーザをたちの悪いアカウントによる詐欺の被害の危険性にさらすことになる。

待てよ。。。 さらに奇妙になってきた。昨日、スタートアップ企業GrataのCEO、Andrew Schorr氏が会社のブログにWeChat内での商標権侵害について書き込み、指摘したように、いくつかの偽物LVアカウントは黄色の「検証済み」バッジを彼らのサムネイル画像に載せており、実際はそうでないにもかかわらず、彼らがあたかも検証済みであるかのように見せかけている。これは虫眼鏡でもないと識別できない錯覚作用だ。もっと詳しく見てみよう。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.5/2
pondy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2014 at 18:40
それがWeChatの確認を意味のないものにし、ソーシャルアプリのユーザを不正なアカウントの詐欺行為の可能性にさらしている。

待てよ…さらにおかしなことになっている。昨日Andrew Schorr氏、WeChatのトレードマーク違反を報告する会社のブログに執筆しているGrataと呼ばれる操業開始の企業のCEOが気づいたように、いくつかの偽のLVのアカウントには、サムネイルの写真に黄色い「確認された」バッジがついている。それにより、偽でないと確認されたように見える。それは拡大鏡なしではほとんど識別できない悪賢いだまし絵だ。これがもっとよく見えるものだ。
startupdating likes this translation

So where is the real LV brand account? It’s somewhere in that jumble, but it’s impossible to pick out due to WeChat’s awful search function and the flood of fakers. LV’s actual WeChat official account is called ‘louisvuittonofficial.’ “That’s difficult to spell, especially for non-native English speakers,” Schorr tells Tech in Asia. That’s why QR codes have worked so well for WeChat – but it highlights how much Tencent has neglected to tidy up the rest of its WeChat official accounts, especially for users who try to search for brands by name within the app.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2014 at 18:52
では、どこに本物のLVアカウントがあるのだろう? このごちゃ混ぜの中のどこかにあるのだが、WeChatの最低の検索機能と、偽物の海の中で、本物を見つけ出すのは不可能だ。LVの本当の公式アカウントは「louisvuittonofficial」という名前だ。
「これはつづりが難しく、英語ネイティブでない人々にはなおさらです。」Schorr氏はTech in Asiaでこう語ります。しかし、これは、Tencentがいかに残りのWeChatの公式アカウントを整理整頓することを放棄し続けていたかを明らかにしている。特に、アプリの中でブランドを名前によって検索しようとしているユーザに対して。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2014 at 17:02
では、本物のLVのアカウントはどこにあるのでしょうか?それはこのごちゃまぜになった検索結果のどこかにはあるでしょう。しかし、WeChatの酷い検索機能と大量の詐欺師の中から選び出すことは不可能です。LVの本物のWeChat公式アカウントはlouisvuittonofficialと呼ばれています。「それは非ネイティブの英語話者にとっては綴るのが難しいでしょう」Tech in AsiaのSchorr氏は語ります。そのため、QRコードがWeChatでうまく機能してきたのです。しかし、Tencentがアプリ内で名前でブランドを検索しようと試見る人達にとって、WeChatの公式アカウントから詐欺師のアカウントを整理するのを怠ってきたということを強調しています。
startupdating likes this translation
irtc1015
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2014 at 00:42
では、本物のLVのアカウントはどこだろうか。この混沌の中のどこかにあるはずだが、WeChatのひどい検索機能と溢れる偽物のせいで、それを見つけることはできない。LVの本当のWeChat公式アカウントは「louisvuittonofficial」という。「スペルが難しいんです。英語が母語でなければなおさらですね。」とSchorr氏はTech in Asiaに語る。これはQRコードがWeChatに有効に使われることができたわけであるが、またTencentがどれほど他のWeChat公式アカウントを、とくにブランドをアプリ内で名前で検索しようとするユーザーのために、整理することを放棄したかを明らかにするものでもある。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- over 10 years ago
読みやすく的確な翻訳ありがとうございます。今後ともよろしくお願いします。

This doesn’t just affect overseas brands. A search, for example, for Chinese electronics maker Haier reveals dozens of accounts, some of which are related to individual Haier products and corporate branches but many which are run by Haier resellers – and some of which seem to be spammers. Nearly all of them have the yellow verified badge.

We reached out to Tencent yesterday to ask about this WeChat brand fakery, but we’ve yet to receive a response.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2014 at 17:06
これは海外ブランドに影響を与えるということを意味していません。例えば、中国の電子機器メーカーHaierを検索すると、たくさんのアカウントが出てきます。それらの内個人でHaierの製品を売る人や会社の支社に関連したものもありますが、多くはHaierのリセラーによって運営されています。そして、中にはスパマーのように見えるものもあります。それらのほとんどは黄色の承認されたバッジをつけています。

我々は先日Tencentに対してこのWeChatのブランド偽造に関して問い合わせをしたが、未だに解答は得られていません。
startupdating likes this translation
irtc1015
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2014 at 17:03
これは海外の有名ブランドだけの問題ではない。例えば中国の電気製品メーカーのHaierで検索すると、個々のHaier製品や支社に係わるアカウントが出るが、その多くは小売店によるもので、また一部はスパマーによるものと見られる。そのほぼすべてに黄色い認証印が付いている。

昨日TencentにWeChatの偽ブランドについて問い合わせを試みたが、返事は受けていない。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/wechat-big-problem-fake-brand-accounts/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime