Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 66 / Native Japanese / 2 Reviews / 10 Jul 2014 at 18:47
That makes WeChat verification meaningless and exposes users of the social app to potential fraud from these scurrilous accounts.
Wait… it gets even weirder. As noticed yesterday by Andrew Schorr, CEO of a startup called Grata writing on the company blog about reporting trademark violations in WeChat, some of the fake LV accounts have put the yellow ‘verified’ badge inside their thumbnail picture, which makes it look like they’re verified when they’re not. It’s a cunning trompe l’oeil that’s barely discernible without a magnifying glass. Here’s a closer look:
これは、WeChatの検証システムを無意味なものとし、このソーシャルアプリのユーザをたちの悪いアカウントによる詐欺の被害の危険性にさらすことになる。
待てよ。。。 さらに奇妙になってきた。昨日、スタートアップ企業GrataのCEO、Andrew Schorr氏が会社のブログにWeChat内での商標権侵害について書き込み、指摘したように、いくつかの偽物LVアカウントは黄色の「検証済み」バッジを彼らのサムネイル画像に載せており、実際はそうでないにもかかわらず、彼らがあたかも検証済みであるかのように見せかけている。これは虫眼鏡でもないと識別できない錯覚作用だ。もっと詳しく見てみよう。
Reviews ( 2 )
良い翻訳であると思います。
original
これは、WeChatの検証システムを無意味なものとし、このソーシャルアプリのユーザをたちの悪いアカウントによる詐欺の被害の危険性にさらすことになる。
待てよ。。。 さらに奇妙になってきた。昨日、スタートアップ企業GrataのCEO、Andrew Schorr氏が会社のブログにWeChat内での商標権侵害について書き込み、指摘したように、いくつかの偽物LVアカウントは黄色の「検証済み」バッジを彼らのサムネイル画像に載せており、実際はそうでないにもかかわらず、彼らがあたかも検証済みであるかのように見せかけている。これは虫眼鏡でもないと識別できない錯覚作用だ。もっと詳しく見てみよう。
corrected
これは、WeChatの検証システムを無意味なものとし、このソーシャルアプリのユーザをたちの悪いアカウントによる詐欺の被害の危険性にさらすことになる。
待てよ。。。 さらに奇妙になってきた。昨日、スタートアップ企業GrataのCEO、Andrew Schorr氏が会社のブログにWeChat内での商標権侵害について書き込み、指摘したように、いくつかの偽LVアカウントは黄色の「検証済み」バッジを彼らのサムネイル画像に載せており、実際はそうでないにもかかわらず、彼らがあたかも検証済みであるかのように見せかけている。これは虫眼鏡でもないと識別できない錯覚作用だ。もっと詳しく見てみよう。
http://www.techinasia.com/wechat-big-problem-fake-brand-accounts/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。