Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 10 Jul 2014 at 16:56

[deleted user]
[deleted user] 52 TOEIC855(Test Of English for Internat...
English

But it’s not always so clear cut. Let’s now search within WeChat for LV, which is the common abbreviation for luxury fashion brand Louis Vuitton in China. That shows dozens of results – in fact, we stopped counting at 100. Confusingly, many of these are verified with the yellow symbol. But, in this case, those apparently verified and authenticated accounts are not the true LV account and are in fact related to online sellers of LV bags and other (possibly counterfeit) luxury items. So that means the impostors have not only been approved by Tencent but have also been issued with a verified badge.

Japanese

しかしこれではまだ判然としません。WeChatでLVを検索してみましょう。LVとは中国で高級ファッションブランド ルイヴィトンを意味します。たくさんの検索結果が出てきました。我々は100で数えることを止めました。混乱させることなのですが、これらのうち多くは黄色いチェックマークで承認を受けています。しかし、このケースでは、それらの一見承認を受け、本物だと認められたアカウントは本物のLVアカウントではなく、実際にはLVバッグやその他の(おそらくは偽造品の)高級品をネット上で販売する業者のに関連したものでした。そのため、これが意味するところは詐欺師はTencentには承認されていないが、その一方で承認されたバッジを発行されているということです。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/wechat-big-problem-fake-brand-accounts/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。